对中国文学融入到世界文学的一些思考
2014-04-29严宁
严宁
摘 要:随着我国经济的腾升和汉语潮的发展,中国文学已向世界迈出了一大步。众所周知,我国文化历史底蕴丰厚使得中国文学融入世界时最大的难点就是翻译,翻译是中国文学融入世界必不可少的一步。本文主要分析了翻译过程中存在的问题,并给出一些合理的建议。
关键词:中国文学;融合;世界文学
[中图分类号]: I021 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02-0-01
全球化文學观念的提出,对我国的文学融入世界来说,可以说是一个很好的机会,但与此同时,也是前所未有的挑战。首先,世界文学给我国打开了一个前所未有的窗口,让中国文学可以把全世界文学作为参照,并根据世界各国不同的文学底蕴,发现我国文学的优点并发扬光大,同时去掉不足利用其他国家优秀文化的可吸收之处,使得我们自己的文化不仅具有自己的民族特色,同时具备世界的共性。这样就可以更好地让世界民族认识中国和中国文化。在其他民族学习认识我们民族文化的同时,可以让他们更好地了解我们民族的历史和文化底蕴,并将我们的经典文学翻译成他们所能理解的经典语言。流芳百世,为更多的民族不同肤色的人阅读品鉴。过去说中国有五千多年的悠久文化,有丰富的文学遗产,在汉唐宋元等朝代文学曾达到了世界高峰,但是除了那些国外的汉学家知道中国文学本质的东西,大多数人并不了解。在当今全球化时代,借助各国密切的文化交流与合作,借助现代媒体技术,我们可以对整个世界说,中国文学就是世界文学的一部分,中国文学曾经为世界文学的发展做出过卓越的贡献,如今以及将来我们的文学将和历史中的作用一样,为世界文学添彩放光。
文学是一个国家文化的核心内容,它向全世界描述着各自国家的精神文化。我们总是遗憾,我国文学还没有在世界文学中占据他本该占有的一份位置,更不用说让全球民族了解我国文化了。但是不得不说,现如今的中国青年,特别是八零九零,往往更了解的却是世界文学名著,大大超越了其他民族对我国经典文学的了解。通过调查发现,很少有国外的学生对我国的经典文学感兴趣。虽然随着翻译人员的增加,为中国文学融入世界贡献了不少力量。但是这样的后果仍需要我们深思,只有中国文学很好的走出国门,世界人民才能了解中国,才能分享我国的文化宝藏。
出现这样的后果,汉语与其他语言在语言美学生成机制方面存在巨大差异。确切地说,汉语表达注重整体感悟,讲究意合意会,追求的是一种语言的意境;而不求眉须毕现的分析,不讲滴水不漏的逻辑,是意境性语言。其他语言则呈现别样风景:它讲逻辑,重分析,追求条分缕析,漠视所谓的整体感悟。由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式和审美价值等方面都存在显著差异,因而造成汉语因模糊而生成的美感在翻译过程中多有磨蚀。让国外读者没有办法体会我国文学的用词优美。
汉语翻译成英语这一过程中,对汉语发生较大变化有,词语所表达的优美氛围无法在英语文学中得到很好的表现。另外,汉语中常常使用的各种修辞、特别的引用等等都是英语文学无法比拟的。这不仅给翻译工作者加大了难度,同时也是两国文化无法跨越的鸿沟。这一过程好比如,我们从一个浪漫的诗情画意的情景中回到一个叙述式的故事中,总是感觉缺少了原本作者要表达的意境和精神情感。这样即失去了“雅”,但是我们对于文学作品的追求又不仅仅限制在“真”的程度上。因此,只能是文学修养极高的人才可以译出文学的“真面目”。
对于中国文学走出去的问题,我们知道中国文学和中国文化融入世界这个问题的主要原因是翻译工作者的职责。那么首先我们必须给出翻译的正确定义,才有可能做好翻译工作。只有解决了这个问题,其他问题才可顺利解决。简单说就是用其他民族或国家的语言来表述出我国文学所表达出来的信息、内容,即首先保证翻译我国文学的一个要求:保真。准确无误的表述出作者的语句。
因此,不得不认真看待翻译工作,不是说你把汉语翻译成英语或其他语言,你就完成了翻译工作。目前,国际社会也有多种不同翻译理论,根据语言功能进行翻译和语言目的进行翻译的多元系统论。慢慢便比较注重翻译过程中的功能问题、目的、性质问题等等。跟我们两千年来局限在文本以内的语言文字转换层面的传统翻译理论相比,这些理论已经发生了本质性的变化,认识到翻译并不是我们想象中那么简单的行为。
必须在不同的文化背景下进行审视这些被翻译的文学作品,注重和各民族文化的交流、融汇,必须注重在翻译过程中两国语言容易引起误解和难以理解的地方。特别是对特殊典故的翻译应根据不同国家的习俗进行很好地理解,不能出现翻译正确,但是语句理解出现歧义的现象。这样以后,我们的翻译工作者才可以完成两国的文化交融,并把中国文学传播到世界的各个地方、各个民族中;才能深刻认识翻译与语言文字转换背后的诸多因素之间错综复杂的微妙关系。并把握住中国文学、文化怎么融入世界文学中这个问题的实质,并解决这一根本问题。
国外了解中国文学可以采取的措施有:在国外的大学图书馆建立专业的中文阅览室,为国外学生学习中国文学经典提供便利。以使得海外华裔子女更加了解自己祖先的厚重文化。根据不同的民族特色,采用不同的方法促进两国文化融合。可以看出近几年的“汉语桥”举办和孔子学院的不断建立,都很好地促进了我国文学被世人所知。还可以邀请中国著名文学家为国外学生开设讨论交流会,引荐中国目前的文学。
通过以上的综合分析,我们知道翻译工作转化为文化研究工作,其工作复杂程度和各种交织的因素都影响着文学的融合。中国文学融入世界要顺应国际文学的多元化,在探索中发展和成长。开拓适合自己文学发展的道路,并时刻与世界文学进行交流互动。适应世界文学对我们的要求,及时的调整很好的走出去。而在这以探索过程中,我们要走的路还很长,不仅要对本国的文学刻苦钻研,更要认真体会世界不同国家对于我国文学的了解。只有我们携手共同努力,相信中国文学必将走出中国,融入世界汇入世界文学中,被世人所知晓。
参考文献:
[1]孟昭毅等;20世纪东方文学与中国文学[M];中国社会科学出版社;2011.03。
[2]谢天振;21世纪中国文学大系 2010年翻译文学[J];春风文艺出版社2011.05。
[3]吴自选;翻译与翻译之外:从《中国文学》杂志谈中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2012.04。
[4]魏丹鸿;莫言:让世界关注中国文学[J];文化交流;2012.11.15。