APP下载

福楼拜著《纯朴的心》中未完成过去时的文学意义

2014-04-29彭佳

青年文学家 2014年32期
关键词:福楼拜助词时态

彭佳

摘  要:本文以法國现实主义作家福楼拜著《纯朴的心》为例,选取作品中几个片段,从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度,剖析该小说中使用这一时态的文学意义和韵味。未完成过去时的细致描写、生动刻画、拉长动作等文学效果在中文译本中通过运用助词、语气词、特殊句式和富于景象性的词语得以充分再现。

关键词:《纯朴的心》;中文译本

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--02

1. 引言

居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert)是19世纪中叶法国伟大的批判现实主义小说家,对于现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”、“西方现代小说的奠基者”。福楼拜认为,作家应该为想要表现的东西找到最好的艺术外壳。对于一件事物,只有一个准确的词可以表达,要以超人的努力来寻找这“唯一的词”,要忠实地观察生活的实质,并尽最大的努力描绘它。未完成过去时是一种描述性、介绍性的时态。福楼拜在小说《纯朴的心》中大量地运用了这一时态,语言细致准确。本文将从未完成过去时的作用、文学表现效果以及中文译本对原著的再现等角度,剖析该小说中使用这一时态的文学意义和韵味。

2. 未完成过去时的语法及修辞意义

未完成过去时有其时态功能和语态功能,本文主要从其时态功能加以分析。传统语法认为, 未完成过去时的时态功能有:表示过去持续的动作或状态; 表示过去动作的同时性,也可以作简单过去时的背景;表示过去重复发生的、习惯性的动作;用来描写人物或景物;表示在过去时期内要发生的或者刚完成的动作;用于间接引语中;对过去发生的事作解释、评论,表达作者的观察等。此外, 未完成过去时还可以表示过去的动作在时间上没有推进,仅仅是介绍一系列动作;正因为它表示持续的动作,所以未完成过去时表示的是一个“面”的概念,给人以把动作拖长了的感觉,好像电影中的“慢镜头”;而且,未完成过去时还可以更加生动地把人物的动作展现在读者眼前,如同栩栩如生的画面,使人产生身临其境之感。

3.《纯朴的心》中未完成过去时的表现效果

本章将以《纯朴的心》中几个片段为例,着重从未完成过去时以下几方面的作用及文学表现效果来分析: 对人物景物的描写;表示重复发生的、习惯性的动作;延长动作的效果;更加生动地把人物的动作画面展现在读者眼前;表示过去的动作在时间上没有推进;以及与简单过去时的配合和比较。

3.1 助词的运用

本段以原著中描述鹦鹉的片段为例,分析汉语中助词“着”、“了”以及句子结构“是……的”对于未完成过去时的语法和文学意义的传达。

Il sappelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes rose, son front bleu, et sa gorge dorée. (它叫鹭鹭。它的身体是绿色的,翅膀尖是玫瑰色的,碧蓝的前额,配着一个金色的颈脖。)

本段是对鹦鹉外貌的描述,整段运用了未完成过去时,而译文中的“是……的”、“配着”再现出鹦鹉的身体、翅膀、前额、颈脖的特点,仿佛在读者面前呈现出鹦鹉的油画。

Mais il avait la fatigante manie de mordre son b?ton, sarrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait leau de sa baignoire ; Mme Aubain, quil ennuyait, le donna pour toujours à Félicité. (可是,它有一种令人讨厌的怪癖。它老是咬木架,拔羽毛,满地撒粪, 泼小杯子里的水;欧班夫人讨厌它了, 把它给了费莉西泰。)

本段除“donna”之外都用了未完成过去时,表达鹦鹉经常做的、重复性习惯性的动作,译文中透过“老是”这一副词表现了动作的经常性,忠实地再现了原文中未完成过去时的语法作用和文学表达效果。而“ donna”一词为简单过去时,表示动作的发生并且完成,动作、情节的推进。译文中选取动词及助词“给了”,运用助词“了”体现出情节的推进,传达出原著中两种不同时态的意义差异。

3.2 利用富于景象感的词汇弥补动词的维度不足

Elle se levait dès laube,pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusquau soir sans interruption; puis,le d?ner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close,elle enfouissait la bêche  sous les cendres et sendormait devant l?tre, son risaire à la main. Personne, dans les marchandages, ne montrait plus dentêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autes servantes. Econome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain ——un pain de douze livrers, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.(费莉西泰天蒙蒙亮就起床,怕误了弥撒。接着,她手脚不停地忙到天黑。吃过晚饭,她收好碗碟,关紧大门,往灰里添过木柴,就在炉膛前面打瞌睡,手里还拿着一串念珠。买东西时,她那股讨价还价的犟劲,没人能比。要说干净,那些亮锃锃的锅子,能把别人家的女仆活活气死。她生活节俭,吃饭时细嚼慢咽,还用手指把桌上的面包屑沾食干净。那面包是专为她烤的,每个重二十磅,够她吃二十天。)

本段文字整段运用了未完成过去时,描述费莉西泰每天所做的事,表示她重复性习惯性的动作。并不像简单过去时或者复合过去时那样表示动作有所推进,仅仅罗列出一系列动作,一气呵成。“起床”、“吃过 ”、“收好 ”、“添”、“打瞌睡 ”、“沾”等动词,用了最简单的形式,其中没有一个动词添加“了”、“过”等助词, 也只是平实地描述出了她每日的工作, 从语法意义上讲,表示情节上并没有推进。更重要的是, 原文中运用的未完成过去时可以更加生动地把人物的动作“铺开”在读者眼前,如同栩栩如生的画面,给人以身临其境的感觉。读者仿佛看到了费莉西泰每天所做的工作,感受到了她的工作之多,她的勤劳。而在译文中译者又是怎样来表达这一效果的呢?虽然汉语中动词时态上几乎没有变化,但是汉语是一种形象性很强的语言。例如,我们说:“天蓝”、“雪白”、“铁案如山”、“情比金坚”等比喻性的形容词;以及我们所特有的量词的多样性,例如,“一只”、“一把”、“一条”、“一尾”等。译文只要再现出栩栩如生的画面就能传达出原文所要表达的实质,彰显其“灵魂”,这样我们就可以不拘泥于在动词上做文章,就可以用其他方式来弥补动词略显单调的不足,同样可以给予读者身临其境的感觉。译文中,把“sans interruption”译成了“手脚不停”,再现费莉西泰手脚并用,动作麻利的样子;“sendormait”译成了“打瞌睡”,再现费莉西泰低着头坐在炉火前睡着;“entêtement”译成了“那股讨价还价的犟劲”,译者按照原文的意义,添加了“讨价还价”一词,再现费莉西泰在市场上与卖主锱铢必较的情景;“le poli de ses casseroles”译成“亮锃锃的锅子”,描述出那些锅子闪闪发亮,光亮可以照人;“faisait le désespoir”字面意思是“使……绝望”,此处译成“活活气死”,再现其他仆人气鼓鼓的样子;“ mangeait avec lenteur” 译成“细嚼慢咽”。读者好像看见了费莉西泰嘴巴一张一合的慢动作。这些景象性很强的词汇生动细致地描绘了费莉西泰的形象,使原著情景和精髓得以再现,弥补了汉语动词维度和广度上相对简单的不足。而原文中“recueillait”一词,通过未完成过去时把动作拉长,以“慢镜头”的方式体现费莉西泰对面包的珍惜,其生活作风的节俭。译者译成“沾”。此处应当可以添加一个词组“一点一点”,即:“一点一点沾食干净”,则更能传神的再现费莉西泰细致的把一粒一粒面包屑捡起来吃掉的景象,更能使读者身临其境。

4. 结论

文学大师福楼拜的文字准确精致,堪称法语范本,其作品可以作为法语学习者的教科书。本文通过对其作品《纯朴的心》中未完成过去时文学意义的分析,为法语学习者提供了学习时态表达运用的新思路,同时也为文学研究者和爱好者抛砖引玉,拓宽了思维途径。

参考文献:

[1]Gustave Flaubert. Un coeur simple[M]. Paris : Libretti, 2010

[2]Bernard Fauconnier. Flaubert [M]. Paris : Folio 2012

[3]福樓拜著,孙桂荣(译). 法国文学名著1 ——三故事[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998

[4]顾嘉琛. 法语系统语法[M].北京: 北京大学出版社, 1997

[5]艾珉. 法国文学的理性批判精神[M].北京: 北京大学出版社,1991

[6]陈振尧. 法国文学[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2000.

[7]吴岳添. 法国小说发展史[M].杭州:浙江大学出版社,2004.

[8]郑克鲁. 法国文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

福楼拜助词时态
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
过去完成时态的判定依据
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
一块棉布造就莫泊桑
福楼拜的『笨学生』
江永桃川土话的助词
福楼拜叙事艺术探究——以《包法利夫人》为例
福楼拜的「笨学生」
日韩汉语学习者助词“的”泛用偏误分析