文言文翻译指津
2014-04-29陈彪
陈彪
很多高中生面对文言文翻译题都心生畏惧,不知该从何处下手。本文从文言文翻译的原则、标准、态度、方法四个方面进行讲解,力求让学生有法可循,有法能循,切实提高同学们文言文翻译的能力。
一、文言文翻译的原则
文言文翻译的特点是以直译为主,意译为辅。针对文言文翻译的特点,同学们在学习中应落实每个字、每个词、每句话的含义,重视每次翻译练习目标的达成。对疑难语句,可使用意译的方法进行翻译,但要忠于原文意思,不可妄加猜测。
二、文言文翻译的标准
对于文言文的翻译,前人总结出了信、达、雅的翻译原则。这三个原则,对我们进行文言文翻译很有用处。如何准确理解这三个原则呢?
1.信——忠实于原文意思,不歪曲,不误读。翻译时要做到字字落实,句句清楚。
2.达——译文意思明确,语言通畅,符合现代汉语语法规范。
3.雅——译文语言简洁,优美典雅。
三、文言文翻译的态度
文言文的翻译,本来就很枯燥,没有一个好的翻译态度很难取得好的效果。除了要认真仔细外,翻译时必须做到字不离句,句不离文。除此之外,还要统观全文,了解语境。翻译之后,还须把句子放到原文中验证,看是否合理合情。总之,翻译时要做到:大胆翻译,细心检查。
四、文言文翻译的方法
笔者将文言文翻译的方法概括为五个字:留、换、调、补、查。
1.留 文言文中的专有名词、惯用语、至今仍在使用且意义没发生变化的熟语等,保留不变,不翻译。
2.换 把古汉语中的词语直接替换成意思相对的现代汉语词语。比如,“孰”换成“谁”,“日”换成“说”等。通假字先换成相应的字,再根据情况翻译意思。
3.调 调整文言句的语序,使之符合现代汉语习惯。比如,倒装句。倒装句有几种类型,应区别对待。
①宾语前置句。如:“大王来何操?”(大王来操何?)
②定语后置句。如:“太子及宾客知其事者”(太子及知其事者宾客)
③状语后置句。如:“佚之狐言于郑伯日”(佚之狐于郑伯言日)
4.补 经过留、换和调之后,查看译句的成分是否完整,如有缺失,应及时增补,以使句子结构完整。补,主要是针对省略句而采取的方法。省略句有不同的类型,有主语省略、宾语省略、介词省略、兼语省略等。
①主语省略。如:(烛之武)许之。
②宾语省略。如:欲呼张良与(之)俱去。
⑧介词省略。如:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。
④兼语省略。如:使(之)毕使于前。
5.查 主要是对已经翻译出来的句子进行仔细检查,看其成分是否完整,结构是否合理,意思是否合理合情。如有问题,再做进一步修改完善。
具体查什么?可以从以下几个方面查:判断句、被动句和固定结构三个方面。
①判断句一般分为三类。一是用“……者……也”表示判断;二是用“……也”表示判断:三是直接进行判断。如:
楚左尹项伯者,项羽季父也。(……者……也)
邻之厚,君之薄也。(……也)
吾令人望其气,皆为龙虎。(直接判断)
②被动句的形式也有多种。主要是用“为”“为所”等来表示被动。如:
父母宗族,皆为戮没。(用“为”表被动)
若属皆且为所虏(用“为所”表被动)
③固定结构。如:
固不如也。且为之奈何?(为……何)译为:对……怎么办呢?