贺州景区导游词英译中隐喻的构建与应用
2014-04-27陈志凤
摘 要:隐喻在旅游景区导游词英语翻译过程中的应用非常普遍。导游和相关人员需要深入了解本地语言文化和游客所在国语言文化的共性和特殊性,合理正确地对旅游景区语言中的隐喻进行理解并构建。本文通过调查,分析了贺州景区导游词英译中出现的隐喻现象,并其隐中喻的构建与应用提出建议。
关键词:英译;隐喻;语言与文化
一、前言
隐喻在旅游景区导游词英语翻译过程中的应用非常普遍。旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻的使用与普通英语翻译中隐喻的使用有着很多相同的共性和理论基础,但又有着其本身的特殊性。其中旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻使用的目标域可以是人类都有相似体验的物质,也可以是来自游客所在国家的特殊的文化语境中的事物。通常来说,用游客所在国家中的文化语境中的事物来作为是目标域是个比较好的选择。如果导游及其他相关人员在旅游景区导游词英语翻译过程中,能合理正确的理解并使用隐喻,就可以很好的缩小中国与其它国家游客之间的心理距离,从而更好的为其他国家尤其是英语国家的游客或懂英语的游客服务,使交流更加有效,就能更高效地宣扬贺州旅游资源和几千年的历史文化,同时弘扬祖国的优秀的文化精粹,丰富相关的语言学文学研究理论和翻译研究理论,擴宽相关领域的研究范围。因此本论文把贺州景区导游词资源中的隐喻现象作为研究对象,对旅游景区导游词英语翻译过程中需要理解和使用的隐喻进行构建分析,并对其如何进行应用提出建议,为进一步做好旅游景区导游词英语翻译提供借鉴。
二、隐喻相关研究
中西方对隐喻的研究都有着悠久的历史。但在语言学界,西方学者对隐喻的研究要比中国早得多。早在2000多年前的中西方的古代文学作品中,诗人经常使用隐喻这种修辞手法,并非常重视在诗歌中使用隐喻来形象生动的表达思想和情感。学者们曾从不同的领域对隐喻进行深入地探讨和研究,如语言学、文学、哲学、心理学等。在隐喻研究方面做出重大贡献的学者Lakoff & Johnson在1980年出版了著作《我们赖以生存的隐喻》 (Metaphors We Live by),本书引起了学术轰动,使全世界的研究者们把目光投向了对隐喻的研究。 La-k off提出概念隐喻,在调查中发现在人类使用的语言中大约有百分之七十的表达方式都来自于概念隐喻。由此可见隐喻在人类语言中是非常重要和普遍的。对隐喻的研究再多也不为过。
在国内,从语言学方面研究隐喻开始的时间比较晚,但也有了不少的研究成果和发现。著名学者教育家束定芳于2003年出版了一本隐喻学研究专著,专门论述了西方隐喻研究相关理论、历史和现状,同时回顾了在我国语言学界近年来对隐喻相关现象的研究情况成果和方向。学者林书武于2002年写了以隐喻的归属问题为主线的论文,整体分析了西方在隐喻研究的成果和发展趋势。刘振前(1999)对隐喻本质的三种理论进行了对比分析研究,这三种理论分别为类别包含理论、功能理论和认知理论。学者陈治安和蒋光友(1999)综合论述了四个典型的相关隐喻理解理论,分别为认知观、比较观、语用观和相互作用观,并提出从认知观解释隐喻是非常独特的,因为认知观从人类独特的隐喻思维能力人手,较成功地解决了隐喻理解这个问题”。
现代隐喻理论是旅游英语隐喻构建与普通英语中隐喻构建的共同的理论基础。贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻的使用与普通英语翻译中隐喻的使用有着很多相同的共性和理论基础,但又有着其本身的特殊性。其中贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻使用的目标域可以是人类都有相似体验的物质,也可以是来自游客所在国家的特殊的文化语境中的事物。贺州旅游景区导游词英语翻译过程中隐喻,和普通隐喻一样,由两个域构成。一个是始源域,结构相对清晰的,另一个是目标域,结构相对模糊。而中国及其贺州有着自己语言文化的特殊性,游客所在国家的语言文化也有着特殊性。这些是导游及相关人员在进行隐喻构建和应用时必须认真考虑的。
三、贺州景点导游词英译中隐喻的构建与应用
贺州的历史源远流长,有着几千年的历史,在导游词英译中会碰到很多困难。而旅游景点导游词英译中隐喻的构建是一种跨文化交际活动,涉及到多种文化的转换,活动中包含多个学科知识的运用,比如文化心理学科知识,审美学科知识及语言学院知识等。在旅游景区导游词英语翻译过程中构建隐喻,首先要正确恰当地理解贺州当地旅游历史文化相关知识概念信息,绝对不能脱离贺州当地文化而自以为然的理解翻译导游词中的隐喻。其次是找到合适的语言表达,所使用的隐喻语言要符合翻译的原则,准确贴切地表达原语意义,这时如果存在共性多的话就直译,否则尽量从游客所在国家的文化语言中寻找合适的语言进行隐喻表达。也就是说在旅游景区导游词的英语翻译过程中隐喻的构建涉及到来自不同文化的参与者对不同社会文化理解过程,所以对旅游景区导游词英译过程中的隐喻的构建与应用受对原语和译语两种不同的社会历史文化的影响。因此在翻译过程中导游或者相关人员作为隐喻构建的中间媒介,不仅要深入了解贺州本地的历史文化,还必须同时了解游客所在国地区的历史文化。只有这样,才能在翻译中做到忠实和通顺地对隐喻进行翻译。一般情况下,根据隐喻的特点,我们采用以下三种方法对贺州景区导游词英译中隐喻进行构建和应用。
第一种方法是使用直译法对喻体进行直接翻译。如果贺州景区导游词句式中出现的常规隐喻,即隐喻的目标域属于世界上普遍存在的事物,导游和游客文化中双方对源语和目的语有着非常相似的地方,就采用直译的方法对这些常规隐喻进行翻译。这种常规隐喻的直接翻译构建方式可以比较容易地相互理解。根据想双方文化事物的相似点,导游及相关人员可以把始源域投射到相应的目标域进行隐喻构建。比如说在构建“黄姚古填”这个景区名称隐喻时,可以直译为“Huangyao Ancient Town”。又比如在构建“玉石林”这个景区名称隐喻时,可以直接翻译成为“Jade Stone Forest”。
第二种方法是使用转换的方法进行喻体转译。当译者碰到文化双方以共同的喻体时直译就可以了。但是当导游在英译贺州景区山水与文化时在对方的语言文化中找不到相同的喻体时,就得采用喻体转换的方法,对源语和目标语进行良好的文化解释和衔接。因此,在贺州旅游景区的导游词英译中进行英语的隐喻的构建和应用时,导游及相关人员需要通晓贺州本土和游客所在国的两国文化,才能进行合理的意译。文化之间会有很多不同点和相同点,导游及相关人员需要深刻理解不同语言文化内涵及其表达的各种功用,以更好地构建和应用隐喻进行有效地文化传扬。比如在描述犹如“仙境”或“世外桃源”的姑婆山, 可以考虑即“fairyland“ 和“Utopia”进行隐喻构建。
第三种方法就是使用意译的方法先写上汉语拼音,并进行映射对等解释。在贺州旅游景区导游词英译中构建和应用英语的隐喻时,有时候我们即不能找到相同的表述语,又不能使用转换喻体的方法对源语进行翻译,这时导游及相关人员需要使用意译的方法先写上汉语拼音再在后面进行映射对等解释,以达到最佳翻译效果。比如贺州有很多上千年历史的各种各样的古庙,有“妈祖庙”,“仙姑庙”等。在英译像“妈祖庙”“仙姑庙”中的妈祖和仙姑这样的隐喻时,可以先直接转换为汉语拼音然后緊随其后对外国人很难理解“仙姑”的意思,导游及相关人员可以采用映射对等的方法把“妈祖”和“仙姑”这两个词用英语中的“God”进行解释,“妈祖”和“仙姑”的性别是女性,可以英译成 “Mazu (a kind of mother god)Temple”和“Xiangu (a kind of mother god) Temple”。
四、结语
综上所述可知在导游词英译中特别是隐喻非常普遍,必须高度关注导游词中特有的本地文化隐喻和游客所在国家的文化,根据不同的游客进行翻译调整。贺州作为古城,有着几千年历史的地方,导游及相关人员在贺州旅游导游翻译中必须深入了解本土文化和游客所在国文化,进行恰当地构建和应用英语隐喻,否则很难成为一个高水平的导游,也就很难有效地宣扬祖国的文化。这就要求相关人员在旅游导游词英译中在进行构建和应用英语隐喻时,全力做到传递思想文化,做到有效传承和发扬光大祖国的文化。
参考文献:
[1]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]陈志凤. 贺州旅游景点英译中隐喻的构建与应用[J]. 北方经贸,2013(12):198-199.
[3]陈治安, 蒋光友. 隐喻理论与隐喻理解[J].西南师范大学学报,1999(2 ):97-100.
[4]林书武. 隐喻研究的基本现状、焦点及趋势[J].外国语,2002(l):38-45.
[5]刘振前..隐喻的传统理论与理解模式[J].外语与外语教学,2000,(10):28-31.
[6]束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2003.
注:本论文为广西教育厅课题项目论文成果之一,课题题目为“贺州景区导游词英译中隐喻的构建与应用”,课题编号为SK13LX401。