汉韩同形词语义范畴的认知研究
2014-04-16安玉香
刘 飞 安玉香
(沈阳建筑大学,辽宁 沈阳 110168)
韩语的词汇包括固有词、外来词和汉字词三部分。固有词是韩国固有且用韩语来书写与表达的词汇。外来词是韩国向日本借来的日译英文的音译词或对英美词汇直接音译过来的词汇。汉字词则大部分是韩国由中国的古汉语借用过去所自我形成的一个汉字词汇系统,其余的为少量日源汉字词。据《韩国语词汇使用频率调查》的统计,在所调查的56096个词中,汉字词为39563个,占70.53%。笔者拟针对现代韩国语中的汉源词与现代汉语词的同形词围绕语义范畴开展认知研究。
1 汉韩同形词的界定
学界对汉韩同形词的定义可谓众说纷纭,例如甘瑞媛(2002)称词形完全相同的韩国汉字词和汉语词为韩中同形词。林丽(2011)认为,汉韩同形词指的是在形式、次序和字数上都相同的汉字词。
综观这些定义,汉韩同形词的限定条件包括字形相同相近、次序和字数相同。从共时语言学的角度看,现代韩国语中的汉语词仅在语音形式上与汉语存在联系,书面语中以汉字字形的情形仅存在于特定领域,其余均以韩文形态存在(严格地说,同形词是指汉语词汇与韩语汉字词的词干同形),固本文仅拟从语义上考察此类同形词的差异,并探究可能的成因。
2 汉韩同形词指称范畴的的逻辑关系
传统的语义学注重以真值逻辑的手段研究词汇指称的范畴,以往此类汉韩词汇对比大多采取此种套路,为扼要地概述共时前提下汉韩同形词间的外延关系,笔者也选用此种逻辑手段进行定性分析,具体而言,同形词的外延可能的逻辑关系包括以下五种:(1)全同关系,即韩语汉字词与同形的汉语词汇指称范畴完全相同。大多数指称基本事物的单字词都属于此种关系;(2)真包含关系,韩语汉字词的范畴大于汉语词汇的范畴。如“时间”在韩语中还可以表示时间单位“小时”;(3)真包含于关系,韩语汉字词的范畴小于汉语词汇的范畴。如“处分”在韩语中仅指对权利、财产的处置,在汉语中还可表示给予违规者的惩罚;(4)交叉关系,韩语汉字词与汉语词汇的范畴部分相同,部分不同。如“机关”在汉韩语言中都可表示组织机构,但在韩语中还用来指称“机器”,在汉语中可指称“装置”和“陷阱”;(5)全异关系,韩语汉字词与汉语词汇的范畴完全不同,无语义联系。如“野菜”在韩语中仅指蔬菜,与汉语词义完全不同。
3 认知语义学视角下复合词指称范畴差异性成因的讨论
传统的历时语言学认为语义发生变化是语言形式指称对象随社会发展消失、扩展或转移的结果,而认知语言学的鲜明特色就是强调语言具有体验性,在承认概念范畴可变的前提下,人类认知结构中的隐喻和转喻的思维方式对语义的形成、发展和变化发挥着重要的作用。词汇的本义是概念的基本范畴,作为源域可以向具有相同意象图式结构的目标域投射,从而产生新的词义,指称新的范畴,这是运用隐喻构词或赋予词汇新义的基本过程。
3.1 语言结构存在差异
值得注意的是,汉语词汇输入韩语的初期,汉语正处于其自身的中古形态,词汇中单音节词占绝大多数,可以用独字成词来概括,由于单字是汉语中的基本词素,故在构词方面具有较强的灵活性和自由度,这也是后期汉语逐渐发展为双音节词为主导的基础,即便作为外来词借用在日语、韩语中,依然被作为基本语素构造出大量新词。只是,这些新词在语法结构上遵循着日语或韩语的基本规则。另一方面,汉语自身也在不断的发展变化,为了满足交流和社会生活日益增长的需求,以单字词素构成复合词产生新义从而向双音节词居主导的格局转移,在此过程中,汉语中的语法规则发挥着重要作用。
正是由于基本语法规则存在较大差异,即使运用相同的词素构词,语法结构不同词义也会有所不同。韩语中的由两个汉字组成的复合词通常采取联合式、偏正式,而汉语中还存在着大量动宾式、动补式复合词,因此外延处于全异关系的同形词往往具有不同的语法结构。
3.2 隐喻方式有所不同
由于隐喻和转喻的思维方式会受到文化性因素的影响,相同的概念域在不同语言文化中可能投射在不同的目标域。因此,汉语词汇被借入韩语后,部分词汇通过隐喻的方式产生了新义,相应的,汉语词汇在汉语的发展过程中,也有新义产生。
除去构词方式不同的同形词,采用相同的复合方式,在隐喻过程中,及时在源域中具有相同的指称范畴,也可能因目标域不同,即投射趋向不同,而在新义上产生显著差异。
随着社会发展,源域可能随指称范畴的消失而消失,但目标域依然能够独立存在于语言中。在汉韩两种语言中,都可能发生词汇本义消失的现象。结合外延的逻辑关系,当本义在两种语言中同时存在,则同形词的语义可能是全同、交叉、包含关系;当本义至少在一种语言中消失,则同形词的语义很有可能为全异关系。
3.3 语言形态对认知产生影响
同形词在韩国语中往往并非以汉字形式呈现,韩语中发达的词尾系统,使词汇具有了丰富的形态变化,如形容词添加词尾可转为副词,在读音上只是在词干后增加了具有词尾功能的音节,具有指称范畴的体词在句中通常不以单纯的词干形态出现,必须根据语义表达的需要后缀各种具有语义功能的词尾。根据认知语言学中范畴的原型理论,在韩语中附加词尾后的汉语词比单纯的词干更具有语义上的原型性。与韩语的显著差别就是汉语在形态上高度孤立,往往通过词语兼类实现词性转换,词汇的形式无显著变化。故此,汉韩同形中,汉语词汇往往具有更为丰富的词性,在词义的外延上大于韩语汉字词。
4 教学建议
在教学实践中,对韩国学生开展汉语词汇教学,仅仅依靠词义翻译对照式的方法无法解决汉韩同形词异义引起的词语误用、句法结构搭配失当等一系列问题。因此,在进行同形词乃至全部词汇教学过程中应当注重以下几个方面:
4.1 加强单字古今义的讲解
汉韩同形词语义差异往往出现在复合词方面,这就要求教师必须全面掌握汉语单字词素的古今义,要特别把握在语义中具有原型性的义项,韩语汉字通常保留了借入时的汉字古义,这些义项大多具有原型性。因此,从汉字古义出发解释复合词,都能给学生以语义上的参照,从而更好地理解和区分这些同形词。
4.2 将认知语义学理论引入词汇教学
在上述了解单字词素古今义,特别是具有原型性义项的基础上,对其他义项的隐喻投射过程进行解释,对韩国学生逐步了解汉语的认知结构很有帮助,在加深对词义理解的同时,能够自发地对母语中的同形词、近形词进行比较,从而更加准确牢固的掌握汉语词汇。
在语言形态方面,词尾变化是韩语的认知中具有典型意义的标记,是韩国学生对母语形态的认知基础,而在缺乏词尾的汉语语境下,对以汉字形式出现的同形词词义、词性的认识容易产生模糊混淆。因此汉语词汇教学必须以句库为基础,以孤立形态的语言形式促进学生对汉语形态的认知范畴内化。
[1]甘瑞瑗.韩中同形异义汉字合成词的对比分析[J].广东社会科学,2002(4):153-158.
[2]林丽.韩中同形汉字词小考[J].当代韩国,2011(3):116-124.