Decrypting Mai Jia
2014-04-11ByEricdaly
By+Eric+daly
For an author who writes novels about cryptography, it must be said Mai Jia has, himself, an enigmatic presence. Speaking at one of the flagship events of the eighth annual Bookworm Literary Festival, the authors pose is calm and pensive as he reclines, listening as his interpreter in whispers rapidly translates the questions asked by the events host into Mandarin. But though his body language is relaxed, his eyes are alert and alive as he scans the audience. He exudes a curious type of latent electricity.
An English-language translation of Mais first novel Decoded was recently released, receiving plaudits from critics on both sides of the Atlantic. Some have speculated that Mai is the first of a veritable tsunami of Chinese writers whose work will soon flood foreign shores as China goes full steam ahead to open itself both culturally as well as economically. The plot concerns one Rong Jinzhen, a semi-autistic mathematical genius who, in the 1960s, is tasked with cracking two elusive codes, both designed by a former friend and mentor.
Mai admits that there is a lot of himself in his literary creation. Rather heartrendingly, he admits that as a child, he displayed autistic tendencies and found it very difficult to make friends. The fact that his family enjoyed a very poor reputation did not help matters. Growing up during the “cultural revolution (1966-76),” his father was a rightist activist and one of his grandfathers a landlord, circumstances which, to say the least, would not have been viewed favorably at the time. Saying that it would be difficult to imagine an exact Western analogue, he says that it would be like having a father who was a convict and a mother who was “involved in a certain illicit profession,” a remark that elicits gasps of laughter from the audience.
Owing to his familys low status, Mai was often subject to teasing and bullying. Thus, he found solace in his diary, which he admits was his only friend and “pressure valve.”He maintained the practice of keeping a diary from the age of 12 until 33. Though he claims this habit helped him enormously in his development as a writer, it didnt aid him in the development of his social skills, he compares the process both to “an addiction” and a “double-edged sword.” Although he recommends that writers keep a diary, he adds, with wry humor, “in moderation.”
Neighbor of spies
Echoing Mais childhood troubles, the original Chinese version of Decoded, published in 2002, had a difficult birth. It took 11 years to write, an arduous process that brought him “to the brink of despair,” and the work represents a labor of love for the novelist. Although he has personally adapted two of his novels for the screen, he states that he never wants to see Decoded in another medium. It also broaches subjects that may have, understandably, ruffled some feathers at its time of publication.endprint
Mai describes himself not as a spy but a“neighbor of spies,” claiming that his university was a recruitment ground for people working in intelligence and that he himself was almost recruited but, owing to a twist of fate, ended up working close by in publicity and telecommunications instead. Mai also claims that redeeming his familys reputation after the “cultural revolution” ended was a key factor in his deciding to join the army.
Having recognized his unique talents, his superiors recommended that he go to work as a writer. Shortly prior to his first novels release, concerns were voiced that the book may reveal state secrets. Reasoning that he would withdraw the novel if there were widespread consensus that it indeed did compromise national security, Mai sought the consul of his old colleagues, the cryptographers.
An official committee was formed, composed of 23 cryptographers who examined the work in detail. Out of 23, 21 returned the verdict that the novel contained nothing potentially damaging. Mai says that this reflected a change in the national psyche, as he claims that 30 years prior, the verdict would have likely been unanimously against publication. Indeed, Mai said many in the committee thanked him for as his novels and the adaptations of same have provided public recognition for the highly secretive work they do and the difficulties such work engenders.
the personal vs. the political
One of the major themes of Mais talk was his championing of the personal over the political. He deems his categorization as a writer of spy thrillers “unfair” and says his protagonist, Rong, is more akin to British World War II codebreaker Alan Turing than James Bond, someone who “pays the ultimate price” out of fidelity to his country.
When the topic of Edward Snowden is brought up, he describes him as being the opposite of Rong, someone who betrayed national interests, ironically, out of a similar sense of fidelity. He also says that individuals such as Rong and Snowden may never be fully understood from a purely political standpoint.
Although Mai opposes the practice of spy craft, he does so for very unusual reasons. He claims that most governments practice surveillance both domestically and internationally, limited only by the technology at their disposal, and that there is nothing wrong or illegitimate about this per se. His problem is with the crippling emotional and psychological toll such work takes on individuals.endprint
With reference to Decoded not containing any sensitive information, this may be ascribed to Mais special talent for circumscription and evocation. An oft-repeated writerly maxim is “show, dont tell,” and even though the novel concerns the highly technical work of decrypting, it contains not one figure or mathematical diagram. What it does perfectly, however, is to evoke what it feels like to undertake such work.
In its latter two thirds, Decoded lurches from a colorful and tangled account of a familys history into the realm of psychological horror. Decryption is compared to the process of finding one of a limitless number of keys for an infinite number of doors. If one thinks they are on the right path to breaking a cipher, they can spend years and years pursuing a dead end. In short, decryption takes people highly predisposed to obsession and sets them loose in a maze from which they may never break free.
Mai mentions during the talk that the psychological effects of undertaking such work are far more interesting to him than the details of the work itself. Citing his eight months of army training, a length of time he terms “just enough,” he states that not having been too close to the process in fact may help the writer, as they dont “lose touch with reality” and can rely on their imagination to help fill in the gaps.
translation vs. decryption
It is quite apt in this case that the process of literary translation is not entirely unlike decryption. Turning what is to a non-Chinese audience an arbitrary and incomprehensible set of symbols into a living, breathing narrative in another radically different language is no inconsiderable feat. With regard to the novels prose, Mai modestly attributes its elegance to the “beautiful, classical style” of his translator, Olivia Milburn.
However, it can be said that even the most ingenuous of translators cannot synthesize something that was not already of a sterling quality into something that works as well as Decoded does in a second language. Aside from the freshness of Mais treatment of his thematic concerns, the readers eye is drawn to his singular talent for description. Early in the story, when discussing the protagonists greatgreat-grandmothers nightmares, he describes how “the flames licking the incense in the brazier often flickered uncertainly with the force of her high-pitched shrieks.”
Also apparent is Mais skill in plotting. Like his compatriots in the mystery genre his later work inhabits, Agatha Christie and Daphne du Maurier, Mai is able to create initially slowburning narratives that abruptly kick into a gear so compulsive as to not merely grip the reader but grab them by the throat and throttle them. Decoded is an original, thought-provoking and masterfully crafted work that is sure to whet Western audiences appetite for further translations of Mais work and, indeed, those of his contemporary Chinese literary counterparts.endprint