APP下载

语用等效理论下的组织机构名称英译
——以商洛市商州区为例

2014-04-10王瑛瑛刘彩丽张建芳

商洛学院学报 2014年5期
关键词:商州区商洛市英译

王瑛瑛,刘彩丽,张建芳

(1.陕西工运学院英语教研室,陕西西安710086;2.西安通信学院通信指挥系,陕西西安710086;3.商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)

语用等效理论下的组织机构名称英译
——以商洛市商州区为例

王瑛瑛1,刘彩丽2,张建芳3

(1.陕西工运学院英语教研室,陕西西安710086;2.西安通信学院通信指挥系,陕西西安710086;3.商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)

组织机构名称的英译是城市国际化进程的重要标志。准确、规范的翻译对更好服务来华外籍人士,推进城市经济以及旅游业发展都至关重要。中西方文化背景下的组织机构名称不尽相同。“语用等效”原则强调在翻译的过程中充分考虑两种语言所处的不同环境,不拘泥于原文与译文形式上的机械对应,灵活采取多种翻译方法,以达到和原文尽可能相同的表达效果。因此,根据“语用等效”理论,组织机构名称的英译可以采取借译、仿译、创译等多种翻译方法,以达到最佳语际效果。

语用等效;公示语;翻译

自2002年“公示语翻译”以《谈英语公示语的语言特点与英汉翻译》论文形式首次公开亮相《北京第二外国语学院学报》,迄今为止已经10余载。在此期间,诸多学者著书立作,积极引导和规范公示语翻译标准。整理2002-2012研究成果发现,这一领域51.4%的定性定量研究集中在综述研究,17.6%集中在“旅游景点与休闲”,6.7%集中在“城市交通”,其它的24.3%分散在“医疗卫生”“体育文教”“警示语”等论题上,而关于组织机构名称翻译的研究较少,翻译标准也没有达成统一意见[1]。如何规范组织机构名称翻译,使译文准确传递源语内容,尽可能对读者产生最接近原文意思的表达效果,这正是“语用等效”理论强调的核心问题。

一、“语用等效理论”下组织机构名称英译特点

(一)“语用等效”理论概述

“语用等效”理论是由西方翻译理论学家罗曼(Roman Jacobson)于1951年在其语言学专著On Linguistic Aspects of Translation中提出的。Roman认为语言具有不对称性,语言学关心的核心问题就是如何通过采取不同的翻译方法,使具有差异性的语言达到相同的表达效果,即“语际之间含有差异的等效”。翻译是一个复杂的过程。译者希望通过对源语的翻译,使目的语译文在接受者中产生“值、尺度、力度和重要性”相等的效果。何自然在《语用学与英语学习》中提出语用翻译是一种“等效翻译观”。它通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效、社交语用等效和耐达的“动态对等翻译(Dynamic Equivalent Translation)”,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近的对等语将原文内容表达出来,以求等效”[2]。

“语用等效”原则中最关键的因素是读者,读者是信息传递的终点。语言承载着文化,由于译文读者所处文化环境和源语环境不尽相同,两种文化有相同之处,也有不完全重合甚至相悖的地方。“语用等效”原则承认语言翻译中的对等是非绝对性的。翻译应该不受限于原文的语言结构及规律,灵活变动,以达到最佳表达效果。因此,“语用等效”原则是一种跨文化、跨语际信息传播的翻译观。

(二)组织机构名称英译特点

“语用等效”原则强调语言所处的不同文化环境,因此在翻译过程中,译者要充分考虑到文化的差异性。

组织机构是文化的具体表现形式之一。它是指把人力、物力和智力等按一定的形式和结构,为实现共同的目标、任务或利益,有秩序、有成效地组合起来而开展活动的社会单位。我国的组织机构包括国家行政机关、立法机关、司法机关,教育医疗等事业单位,经国家登记核准的各类企业,以及国家未标明的团体(如境外驻华办事处等)[3]。

作为一种静态的公示语形式,组织机构名称英译有自己的特点。

首先,组织机构名称既表明了组织机构的性质,又体现了它的服务特性,传达出丰富的信息,具有提示性、指示性、引导性的功能。这种丰富的信息状态是汉英翻译中体现功能特色、选择和使用词汇、词性的决定因素。

其次,组织机构名称翻译因地制宜。特定机构有通用公示语外,其余需要依据经营、管理、服务、人际沟通设定。以商业经营场所为例,其名称翻译就要体现营销推广和社会服务两大重要功能,例如英国一家葡萄酒专卖店的翻译Watson′s Wine Cellar。Watson是其名号,Wine Cellar愿意为酒窖,用于葡萄酒专卖店形象、亲切地表达出商店的经营性质范围[4]。

第三,组织机构名称翻译具有独特的语用特点。组织机构名称专词专用,一个组织机构只能有一个英语名称,其中词语排列组合、缩写都应该统一不变,例如:International Monetary Found (国际货币基金组织)缩写为IMF,West African Economic Community(西非经济共同体)缩写为WAEC。独立或自治机构名称中,通名一般前置,以显示庄重,如外交部(The Ministry of Foreign Affairs);独立或自治机构内下设的机构或科室,采用通名后置,以示简介,如财务科(Financial Section);此外,英语组织机构单位名称中,要注意英文单词的大小写问题,一般情况下实词大写,虚词不用大写,或者译名全部用大写字母。

总之,“语用等效”原则下的组织机构英译是有规律可循的。但如何才能达到“语用等效”的翻译标准,则需要认真谨慎的思考和系统的调查研究。

二、组织机构名称英译现状调查

“语用等效”原则强调在两种语言转换过程中,最大程度上实现源语意思的真实表达。然而由于不同民族在思维方式和观察事物角度上具有差异性,组织机构名称翻译中的语用失误不可避免地出现。语用失误除了不合英语的习惯外,还会导致受众对其理解错误,从而不能正常发挥原有的文本功能。当前,世界各国政府,不同行业,营利机构和非盈利机构都极为重视其名称的翻译。其名称的翻译组织机构名称翻译的规范化在提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。因此,本次调研采取实景录入的方法,对目前组织机构现状进行样本收集和错误类型分析,有的放矢,以期寻求最佳解决方案。

(一)组织机构名称英译现状综述

中小城市织机构公示语翻译标准化问题的研究,目前还处于起步的阶段。以商州区为例,目前研究成果只有论文《商洛市公示语英译现状与策略研究——以商州区为例》。文中,作者对城市内英译公示语进行了综合性分析研究,从宏观上指出城市公示语英译文本中存在的问题以及应对策略[5]。基于该论文的研究,本次研究以组织机构名称英译为视角,以点概面,纵深探讨。

研究方法采取实景录入,通过实地拍摄、笔记记录,对商州区市政府、商洛医院、国际会展中心、商洛市中心小学等商州区城区范围内多家组织机构名称公示语名牌进行了收录和归纳分析。共收录46例,其中不符合规范化翻译标准的28例,占总数的60.86%,英译缺失的13例,占总数的28.26%,准确翻译案例仅占总数的10.88%。这些具有准确名称翻译的组织机构多为大型连锁超市如国美、连锁企业如中国人寿保险有限责任公司等。总之,中小城市现有组织机构英文名称翻译现状亟需改进和规范。

(二)组织机构名称英译存在的问题

在我国,一个区域组织机构名称两种语言的公示语,应用是否广泛是这个地区开放程度的最直接体现,应用是否规范是对这个区域国家化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。当前,二三线地方城市依托优美的自然风光和丰富的物产资源,经济迅猛发展。然而,组织机构名称英译的不标准甚至混乱现状,势必对城市的对外服务水平、对外宣传广度、招商引资的力度造成一定的负面影响。

总结归纳收集到的案例,发现其名称英译的不规范性主要表现在以下几个方面:

1.以拼音替代英语

用拼音标示组织机构名称在商州区组织机构名称英译中应用较多,案例有:

例1:港梅小铺Gangmei xiaopu;

例2:商洛市小学shangluoshixiaoxue;

例3:商州区卫生局

SHANGZHOUQUWEISHENGJU

例4:商洛诚投房地产

SHANG LUO CHENG TU;

例5:商洛市中心血站SHANG LUO SHI ZHO NGXIN XUE ZHAN

例6:天元时代购物广场TIAN YUAN SHI DAI GOU WU GUANG CHANG

例7:商洛市商州区地方税务局

SHANGLUOSHISHANGZHOUQUDIFANGSHUI WUJU

组织机构名称的公示语翻译是为了服务在华工作、旅游的外籍人士。公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范围清晰。作为中国人,只需要看汉字就可以了解该组织机构的名称性质,而汉语拼音的主要作用是用来标示汉字的发音。显然,以上的汉语拼音版本的组织机构名称对于外籍人士来说属于没有意义的文字符合,并没有起到引导、指示、标明的功能,就文本功能来讲,没有任何的语用效果。此外,即使是拼音标示,也出现大小写书写混乱,书写格式不标准的情况。

2.措辞不当

措辞不当是组织机构名称英译中另一个常见错误,阻碍“语用等效”原则所追求的语言表达效果的相近性。翻译是一个词语选择的过程,看似意义相近的两个词,不认真考究、选择,译文所表达出的语言效果可能相差甚远。如:

例8:丹江健身长廊Danjiang Fitness Gallery

例9:商洛市公路管理局SHANGLUO HIGHWAYADMINISTRATION BUREAU

例10:商州区公安局商州分局巡特警大队xuntejing brigade

例8中丹江健身长廊Danjiang Fitness Gallery前面研究成果中已经指出应改Gallery为Center。

例9中的商洛市公路管理局,官网上关于它的工作职能阐述为:负责全市干线公路养护管理、路政执法、部分路段的收费管理工作,监管全市农村公路(包括县、乡、村)的养护管理工作。依据《中国政府名称翻译标准》规范,bureau一词多余。此外,根据英语中大域名后置的习惯,Shangluo一词应该放在最后。因此,商洛市公路管理局翻译成为英译应该为Highway Administration of Shangluo。

例10明显是未经思考的翻译软件的作品。3.机械翻译、错误翻译

组织机构名称翻译的不规范性还表现为机械翻译、错误翻译。这里所讲的机械翻译、错误翻译包括仅仅追求字面一对一的统一以及死译、乱翻译。例如:

例11:商山家宴Seder Delicious

例12:副奈特洗衣店Fornet Pressing

例13:韩式烧烤中餐料理店Chinese Food Crae;

例11是一家餐馆的名字。Seder一词在英语中所指为是犹太教的新年,即逾越节,和“商山”没有任何关系。Delicious是美味的,词性为形容词,不仅和“家宴”这个汉语词没有关联,而且就语法功能来讲,翻译中所处语法位置也是错误的。

例12中Pressing的意思为紧急的,压迫的,压制还有唱片等意思。诸多意思中没有一个和洗衣店有关。英语国家中的洗衣店一般为laundry。副奈特洗衣店的准确英译应该为Fornet Laundry。

例13中crae这个单词是不存在的。这个店名的英译既翻译错了中餐料理,也没有突出韩式烧烤。中餐料理准确的英语表达为Chinese Cuisine,韩式烧烤为Barbecue of South Korea。因此,“韩式烧烤中餐料理店”的英译为:Barbecue of South Korea and Chinese Cuisine。考虑到店名的精炼性,可以将Barbecue缩写为BBQ,表意功能相同,而且节约门头空间。

此外,客都购物广场Kedu shopping Public(正确译文:kedu Supermarket),州城路药店Zhoucheng Medicine Shop(正确译文:Pharmacy of Zhoucheng Road)等的翻译存在同样问题。

4.书写不规范、拼写错误

组织机构名称中文内容针对国内老百姓,英译针对外籍人士。在翻译中,除了准确传达内容外,还应注意形式和内容表达的得体性以及目标受众的感受[4]145。书写不规范、拼写错误可谓翻译中最应该规避的错误形式。看似不经意的书写错误,读者虽可以模糊猜度所要表达的意思,但容易给别人留下松散、粗心和不够严谨的形象。例如:

例14:陕西地方电力(集团)有限公司SHAANXIREGIONALELECTICPOWERGROUP CO.,LTD

例15:中国平安人寿保险公司:PING AN LIFE INSURANCE COMPANY OF CHINA

例16:金叶大酒店:GODENLEAF HOTEL例17:嘉里商务酒店JIA LI BUSINESS HOTEL

例14中用词规范准确,但是词语之间没有应有的空格,不符合英语书写规范,给读者造成阅读上的压迫感;例15中平安PING AN既然采取了《汉语拼音书写规范》中有关专有名词采取音译归化的处理方法,PING AN作为专有名词应该连写为PINGAN;例16中GODENLEAF HOTEL,GODEN应该拼写为GOLDEN,此外GOLDEN和LEAF之间应该空出一个字符;例17中“嘉里商务酒店”的英译出现在酒店的汉语名称下面。“嘉里”作为专有名词,在英语中应该写为JIALI,同例15中“平安”的处理方法;然而HOTEL一词的拼写,将一个单词拆HOTEL分为HO TEL以此在位置上对应“酒店”所占有的两个字符的空间,是非常不可取的。

5.翻译缺失

鉴于城市发展水平及规模存在较大差距,部分企事业单位涉外的频率较低,出于实用性的考虑,并非所有的组织机构都应该具备英语译名。然而,代表教育文化事业、医疗卫生、交通枢纽以及涉外机构的名称还是亟需英文译本。可惜在本次调研中作为教育主管部门的商洛市教育局,以及其管辖下的商洛教育教学单位商州区中学、商洛市城关小学、商州区第二小学,商洛市职业技术学院英译名称缺失。此外,商州区唯一的中国传统医学专业医院商洛市中医院,商洛市交通枢纽中心商洛市汽车站、商洛市火车站,涉外机构商洛市公安局以及出入境管理科、商州区公安分局、商洛市旅游局、商洛市招商局和商洛市市政府等诸多单位英文名称均缺失。

总体来讲,当前城市组织机构单位名称翻译多集中在城区且错误率较高,而新型工业园、开发区以及周边配套服务设施也出现部分名称翻译,比如商洛国际会展中心(Shangluo International Conference Center)。这类翻译数量虽少,但准确度较高,体现了近年二三线城市经济发展的国际化趋势。

(三)组织机构名称英译错误原因分析

当前国家有关部门已经出台诸如《中国政府机构名称的英文翻译》的翻译标准,北京等一线城市的翻译标准较为成熟。然而,组织机构名称翻译依旧混乱。通过对组织机构单位名称案例错误类型比对分析,以及对部分单位办公室主管人员的访谈,发现组织单位机构名称英译错误原因归纳如下:

1.对规范化标准重视程度不够

就陕西省而言,关于“公示语英语”规范化研究已经提上议程,陕西于2011年1月出台《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准的前三部分:“通则、交通和旅游”,其它部分的翻译标准正在不断地完善之中。作为陕西省会城市西安“后花园”的商州区,飞速发展的旅游业和经济似乎并没有引起人们对组织机构单位名称英文翻译规范化的重视。这一地区的组织机构单位名称缺乏规范化的参照译本以及政府机构的有力监督,目前还处在一种较为松散的翻译状态之下。

2.受译者自身水平限制

另一个造成翻译错误的原因就是翻译作品的作者。译者对源语的理解、感知、处理能力,直接影响到译文表达效果。通过案例分析发现,部分组织单位名称译文是直接借助网络翻译软件得来的结果(如:商州区公安局商州分局巡特警大队xuntejing brigade;客都购物广场Kedou Shopping Public),缺乏最基本科学严谨的求证。此外一些翻译作品明显暴露出译者专业功底的不足,只是进行简单的单词堆砌,没有参考组织机构实际的社会作用和英语国家相同类型的翻译范本,甚至是国内一线城市已有的规范的翻译范本。至于单词拼写错误,大小写不规范,单词之间随意空格,这类错误多是标牌制作过程中的人为失误,最应该规避。

3.缺乏对外文化交流的意识

忽略原文所传递的文化元素,仅进行两种语言的教条转换,这是组织机构名称翻译中的另一种误区。

汉语和英语在某些情形下,文本特点和在写作风格往往呈现出明显的差异。如对景物的描写,汉语重视通过景物描写传达主观感受,讲究借景抒情,移情于景,而英语更注重对景物的客观真实的再现。组织机构名称中难免会包含蕴含地域文化特色,凸现汉语意境美(如“静泉山”,因山上有井,井水千百年不涸不溢而得名)的景点名称。如:仙娥湖山莊,二龙山景区管理委员会,莲湖公园综合办公室,静泉山敬老院等。根据通江路、环城路等商州区主干道现有英译道路公示语取证,这类景点当前采取“归化”翻译处理手法,仙娥湖(XIAN’ER LAKE),二龙山(MOUNTAIN ERLONG),莲湖公园(LIANHU PARK),静泉山(MOUNTAIN JINGQUAN)忽略了原本蕴含的历史典故、传奇色彩、地域色彩以及意境美。对于阅读它的外籍人士来说,没有达到传递其中的文化内涵的功效,与当前城市对外旅游文化宣传的宗旨也不符,因此这类翻译是不成功的。

三、组织机构名称英译的方法与对策

语用学(pragmatics)研究特定环境中的特定话语,特别是不同语言环境下话语的理解与运用。它从新的角度解释翻译过程中涉及到的理解、重构、语用和文化因素在翻译中的处理方法以及原作的语用用意的传达问题[6]。组织机构名称翻译中的语用失误可以用“语用等效”的翻译观来解决。以语言结构和表达习惯差异而不同的语用含义是否等效为依据,不拘泥于原文形式,只求保留原作内容,用译文中最切近自然的对等语将内容表达出来。因此,在组织机构名称翻译的过程中,译者要注意源语的语境用意,可以采取借译、仿译和创译的翻译方法,实现对原有公示语范本解码、编码以及信息传递的过程,实现语际间交换[7]。

(一)借译

借译即“拿来主义”,直接借用英语国家原有的或者是经过论证,已经被大众普遍接受的公示语英译模本为己所用,通过这种手段,使原文与译文做最佳的语际间转换,使译文读者以最小的努力获得原文读者等效的表达效果。

就国内目前来讲,银行、跨国连锁业公司等大多具有固定的英文译名,也普遍为群众所接受,如中国银行“Bank of China”,“People′s Life Insurance Company of China”等。这类组织机构名称英译的标准化程度相对就非常高。此外,中英文中有许多词语表达功能相等,甚至完全对等的单位与部门,如医院(hospital)、大学(university)、车间(workshop)等[4]。这类词语在两种文化中的表意相同,语言表达效果对等,所以最好的翻译就是直接拿来。

以上文例10中出现在黄沙桥东段关于“商州分局巡特警大队”的英译为例。巡特警大队是城市中快速反应、处理突发事件的特殊公安队伍。这支特殊队伍的设立早起源于美国,英语全称为Special Weapons and Tactics(特种武器与战术小组),简写为SWAT。当前,SWAT一词已经成为全球镇暴反恐特种警察部队的通用英文代号。因此,我们完全可以借用这些既有的,约定俗成的词语。因此,商州分局巡特警大队的英文翻译为SWAT of Shangzhou Police Station。借用上述规则,商洛中心医院翻译为Shangluo Central Hospital,商洛市火车站翻译为Shangluo Railway Station。

(二)仿译

仿译是指仿照现已存在的英语公示语或谚语,利用目的语规范的表达形式来传递源语言的信息,译出与源语言的意思表达相似的译文[8]。

以商店名称为例,一般来讲,商店的中文名称由“专用名称+性状成分+通用名称”组成。专用名称是商店的命名,而性质状态成分指明其功能或性质,通用名是某类别的商店、百货店或购物中心等。例如“时代天元购物广场”,“时代天元”是其专用名称,“购物”表明该店的性质是销售各类产品,“广场”则是通用名称。这种结构也并不是一成不变,有时候只有性状成分和通用名称,比如“茶叶店”。这类商店名称,在翻译的时候要遵循专用名称音译,性状成分和通用名称意译的原则,例如,北京著名的“西单购物中心”,译作Xidan Shopping Center。因此,根据《公共场所双语标示英文译法》第三部分商业服务业双语标示的英文译法说明,商业性写字楼群或购物中心译为Plaza(广场),大型购物中心或者大型商场都译为“Shopping Mall”或“Shopping Center”的规范,仿照“西单购物中心”的英译,综合考虑“天元时代购物广场”为一座综合性购物大厦的实际情况,以将其翻译为“Tianyuan Shidai Shopping Mall”或“Tianyuan Shidai Shopping Mall”;“百丽购物广场”翻译为“Baili Shopping Mall”,“客都购物广场”翻译为“Kedou Supermarket”,“家都超市”翻译为“Jiadou Supermarket”。根据仿译标准,“北京国济中医医院”的英译为“Guoji Traditional Chinese Medicine Hospital of Beijing”,那么“商洛市中医院”可以翻译为“Shangluo Traditional Chinese Medicine Hospital”[9]。

此外,广州以及深圳等城市经多方论证,组织机构名称英译标准的规范已经取得较为显著的成果。因此,在此类组织机构名称翻译过程中务必参考标准及范本,以达到最佳表意功能。

(三)创译

除了上述两种翻译方法,创译也是常用的翻译方法。创译是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功效或后果上的平等。

由于中国与英美国家整体有着诸多文化差异,中文中有不少中国所特有的机构,如共青团委、计生办、编制委员会、地方史志办公室等,这类词语带有强烈的政治、社会和民族文化色彩,在英译中往往找不到对应的词语。这就需要根据组织机构职能、英语语用特点,选择词义相近的词语,进行创造性的翻译[10]。

如商洛市共青团委可译为Youth League Commission of Shangluo;商洛市计划生育办公室可译为为Family Planning Office of Shangzhou;商洛市编制委员会办公室可以译为Office of Government Set-Up Committee of Shangluo;商洛市地方史志办公室可以译为Office of Local Chronicle Compilation of Shangluo。其它的类似于此的组织机构名称除去已有的被论证的固定翻译,均需要创造性翻译。

四、结语

组织机构名称的翻译标准化和规范化是一个系统工程。一方面要求译者根据原文内容采取灵活多样的翻译方法,另外还需要政府机构的引导规范。地方政府可考虑依托地方院校专业科研团队,考察国内外翻译标准,结合地区自身特色,实现政府与地方高校的紧密结合,论证翻译标准,确保组织机构名称的规范化全面展开。此外,地方高校应该充分利用自身特点,紧密结合地方经济发展,加强同地方的良性互动,更好推进地方经济的快速发展。

[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.

[2]李春华,翻译中的语用等效[J].萍乡高等专科学校学报,2002(3):65-67.

[3]许惠玲,图书馆组织机构新购建的思考[J].图书馆理论与实践,2011(5):14-16.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:213.

[5]田亚亚.商洛市公示语英译现状与策略研究——以商州区为例[J].商洛学院学报,2012(5):79-83.

[6]徐琼.语用学视角下交通公示语的英译探析[J].宁波大学学报,2012(5):22-26.

[7]王佐良.翻译:思考与笔试[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:146.

[8]邱智晶.关联理论视角下的汉英公式语翻译策略[J].牡丹江师范学院学报,2012(3):41-45.

[9]王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南——实例、辨析和解决方案[M].中国书籍出版社,2010(1):237-224.

[10]黎昌抱.王佐良翻译风格研究[D].上海:上海外国语大学,2008:57.

(责任编辑:彭治民)

Pragmatic Equivalence in Translating Organizations′Name——A Case Study with the Translation of Organizations′Name in Shangzhou

WANG Ying-ying1,LIU Cai-li2,ZHANG Jian-fang3
(1.English Teaching and Resesrch Section of Shaanxi Labor College,Xi′an 710086,Shaanxi;2.Department of Communication Commanding,Communication lnstitute,Xi′an 710086,Shaanxi;3.School of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

The translation of organization′name is an important symbol for the internationalization of a city.The accurate and standard translation will better serve foreigners in China and further develop economy and tourism.Actually,there are some differences between establishment of organization under Chinese and English cultural backgrounds.Pragmatic equivalence takes the difference between two languages into consideration,and emphasizes that the translation shouldn′t be limited by the structure of language and pursue the exterior equivalence inflexibly.On the Countrary,flexible ways should be used in translation so that it can reach the perfect expression.Furthermore,in terms of pragmatic equivalence, the translation strategies of″borrowing″″creating″and″imitating″can be employed.

pragmatic equivalence;public sign;translation

H315.9

:A

:1674-0033(2014)05-0050-06

10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.05.011

2014-08-20

陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)

王瑛瑛,女,陕西商州人,硕士,讲师

猜你喜欢

商州区商洛市英译
陕西商洛商州区:抓早动快精心谋划产业
商洛市人大常委会副主任、柞水县委书记崔孝栓专访——沿着总书记指引的方向笃定前行
摘要英译
我国农村水污染防治过程中存在的问题及对策
商州区樱桃产业发展现状与对策
摘要英译
要目英译
要目英译
商洛市旅游精准扶贫的现状与对策研究
商洛市大学生主观幸福感及其影响因素