APP下载

关于藏汉翻译中的文化差异浅析

2014-04-08才让措

2014年4期
关键词:文化差异分析

才让措

摘要:在当前藏汉两族文化交流中,藏汉翻译充当了桥梁作用,是不可或缺的组成部分。对于文化传播而言,翻译属于一种特别重要的载体,同时翻译和文化之间存在深层次的内在联系,换而言之,脱离文化因素的翻译往往是苍白无力,甚至漏洞百出的。本文基于藏汉翻译中的文化差异进行了系统论述,首先阐述了藏汉翻译的意義,然后重点分析了藏汉翻译中文化差异及其形成原因,旨在为业内人士提供有益参考。

关键词:藏汉翻译;文化差异;分析

前言

广义的文化指的是,由人类创造出来的所有物质财富以及精神财富的总和。文化是人类社会的专属品,由人创造,同时为人所特有[1]。先有人类社会,随后才有文化的形成和发展。翻译是不同文化交流过程中的产物,是文化交流的桥梁,同时又以文化为基础。

1.藏汉翻译的意义

我国是一个多民族国家,一共由56个不同民族组成,所以,我国的繁荣、稳定与发展需要各个民族齐心协力,共同推动和维持。值得一提的是,我国部分少数民族地区的发展刚刚起步,无论是物质基础,还是文化基础,均相当薄弱,这给我国整体可持续发展带来了严重阻碍。在此背景下,促进民族大融合便显得尤为重要了。在民族大融合的过程中,翻译属于不可或缺的工具。以藏汉两族交流为例,积极而有效地落实藏汉翻译工作能够促进两族交流的高效进行。

2.藏汉翻译中的文化差异

2.1生存环境造成的文化差异

我国中原地区地处亚洲东部,主要位于北温带以及亚热带,属典型的季风气候;而藏族人民主要集中在广袤的青藏高原,属典型的大型性高原气候,不仅气温偏低,而且降水偏少,还存在空气稀薄的问题,但具有日照充足的优点[2]。基于空间分布这一角度对文化进行审视,会发现什么样的地域环境将会孕育什么的文化,换而言之,不同的文化将会展现出与之相应的地域特色。受沼泽湖海等自然因素的隔离,地理环境也会因此迥然不同,人们对周边事物的认知和表达也会存在差异,不同的文化由此形成。不同生存环境下的不同民族纷纷创造了属于自己的特有文化,与此同时,他们本身也在潜移默化中被自己创造的文化所改变着。民族之间的文化差异通常体现在多个层面,有可能是物质层面的,有可能是制度层面的,还有可能是文化心理层面的,正是上述差异的存在,使得一种文化形态有了自己的个性和特色,而有别于其他文化形态。

以心理层面的文化差异为例。汉族长期受儒家文化浸染,热衷于功利主义的世俗生活,对家族财产尤为重视;藏族长期受藏族佛教的影响,热衷于亦幻亦真的彼岸世界,对个人尊严极为尤为重视。如“放屁”这件事情,对于汉族人而言,在众人面前不小心“失误”了一次,无伤大雅,没有什么了不起;对于藏族人而言,在众人面前“放屁”是一件极其丢脸的事情,因此而轻生的例子并不少见[3]。

不同地域环境,不同单位语词所传达的信息也存在差异。藏区黄河由于纯净湛蓝,因而被称作“蓝色的玛曲河”;中原黄河由于浑浊且外观呈黄色,因而被称作“黄河”。由此可见,同一实体在两个不同的地方可能会以两种不同形色状态而存在,因而在当地族群心目中的形象也便存在一定的差异。所以,在藏汉翻译中,应重视生存环境不同而造成的文化差异问题。

2.2生活习俗造成的文化差异

不同民族在生活习俗上存在一定的差异,这种生活习俗往往在民族语言中有所反映。由于其他民族对此通常并不熟悉,因而很容易为本民族以外的人所误解。某些看起来几乎完全相同的事物,在不同民族眼中甚至会有着完全不同的看法和理解。如藏族谚语“sngs-rgys-la-ka-kha”,其字面意义是“给佛陀字母”,若如此翻译,读者将会一头雾水,因为在汉族文化中“佛陀”和“字母”是两种风牛马不相及的事物,而在藏族文化中,“佛陀”被认为是“智者之王”,字母和“智者之王”放在一起,能够让人隐约看到它们之间的内在联系,即教“智者之王”学习字母,那不就是所谓的鲁班门前弄斧吗?所以,可将该谚语翻译成“班门弄斧”,不仅契合本意,同时也能够为读者理解提供便利。所以,在藏汉翻译中,应重视生活习俗不同而造成的文化差异问题[4]。

2.3 宗教信仰造成的文化差异

对于人类文化而言,宗教属于重要组成部分,给人类以及人类社会施加的影响是广泛而深远的。所谓信仰,其实质是同一宗教之下的族群,对宗教本身性质以及宗教术语有着大概一致的理解,如藏语中的“gshin-rje-chos-rgyl”以及汉语中的“阎罗王”均源自于佛教教义用语。研究佛教经典发现,“阎罗王”属于阴险之神,手中权力非常之大,掌握着所有人的生死,与此同时,也会针对鬼魂生前所作所为做出严格的、公正的判决,该词只是一个中性词,而西方社会则有着不同的理解,“阎罗王”等同于他们眼中的“魔鬼”(Satan),《圣经》给出的解释是,专门和上帝作对的恶魔,贬义色彩十分浓烈[5]。上述二者分别源自于一种宗教,因而在形象上有所不同,各自所蕴含的文化自然也存在较大的差异,而在翻译工作中恰恰需要重视并处理好这种差异。

2.4思维方式造成的文化差异

各民族均有属于自己的历史成长环境,因而各自均积累了丰富的历史典故。典故虽然结构简单,然而蕴藏深刻内涵,带有明显的文化色彩。这一文化色彩往往只能运用此文化内涵下的思维方式予以解析。思维方式取决于多方面因素,如个人知识储备、生活及工作环境、民族文化渊源等[6],所以,来自不同民族的人往往具有不同的思维方式。思维方式上的差异将会给交流形成阻碍,所以,在翻译及理解某些典故或者特殊词汇时,不可仅仅注意到字面意义,更需要关注其丰富内涵。如藏语习语“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”,如果直译,则得到如下汉文翻译“去年父亲去世,今年捶胸大哭”。这句汉文往往会让读者摸不着头脑。当借助译者特殊思维方式,将其翻译为“悔之晚矣”时,才能更加方便读者理解。这样翻译失去了对原文形式的保持,然而其真正含义却得到了有效表述。又如“bshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”,如果直译,则得到如下汉文翻译“教训女儿,实指媳妇”。这种译法不仅字数较多,而且失去了原有的鲜活形象,若意译成“指桑骂槐”,不仅符合原意,同时也能够让读者一目了然[7]。所以,在藏汉翻译中,应重视思维方式不同而造成的文化差异问题。

3.结束语

除了生存环境造成的文化差异,生活习俗造成的文化差异,宗教信仰造成的文化差异,思维方式造成的文化差异之外,接受心理以及价值观的不同也会直接造成文化差异的存在。文化差异对翻译工作的影响是极其深远的,可能导致信息失落,也可能造成误导现象。无论是文化,还是翻译,均具有一定程度的复杂性,只有深入了解两种文化的差异,并异中求同,才能最大程度保障译语和原文的共通性,如此才能推动和加速不同文化之间更快更好地交流。(作者单位:青海民族大学藏学院)

参考文献:

[1]尼玛卓玛.藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J].文学教育(中),2012,07:59-60.

[2]洛松泽仁.藏汉互译中的文化差异的探讨[J].青年文学家,2011,18:185+187.

[3]郝红英.文学翻译中文化差异的处理[D].河北大学,2009.

[4]宋小琴.试论文化差异对翻译工作的影响[J].中学生英语(高中版),2014,01:96.

[5]应远马.试论翻译文化的构建[J].译苑新谭,2012,00:38-53.

[6]黄友义.中国文学翻译:一项跨文化的工程[J].译苑新谭,2011,00:3-22.

[7]谭勇.翻译过程中文化意象的扭曲和流失[J].译苑新谭,2011,00:103-111.

猜你喜欢

文化差异分析
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
中西医结合治疗抑郁症100例分析
在线教育与MOOC的比较分析