APP下载

从汉语负迁移角度分析旅游景区的“中式英语”

2014-04-03

沈阳大学学报(社会科学版) 2014年5期
关键词:中式英语翻译者剖析

王 晓 晨

(沈阳大学 外国语学院, 辽宁 沈阳 110041)

从汉语负迁移角度分析旅游景区的“中式英语”

王 晓 晨

(沈阳大学 外国语学院, 辽宁 沈阳 110041)

分析了景区中“中式英语”的乱象,研究了旅游景区中英语标志翻译的失误,认为汉语的负迁移是导致翻译失误的主要原因,只有正确地把握翻译的语境和目标语言的语言习惯,才能避免翻译失误。

标志; 汉语负迁移; 中式英语

随着社会的发展,中国与世界的联系越来越紧密,英语已经走进人们的日常生活。近年来,由于国际游客的增多,中国的风景名胜作为世界了解中国的窗口也越来越受到世界的瞩目和青睐。但是问题也随之而来,许多景区因为缺乏英语指示牌和导游词,给外国游客造成了不必要的麻烦,也影响了中国的国际声望。因此,近年来,旅游景区和大量公共场所都纷纷更新了中英双语指示牌、道路标志。可是,因为翻译者良莠不齐,个别的翻译让人费解、甚至贻笑大方。更正这些翻译不恰当的英文标志,显得尤为重要,很多翻译是受到汉语负迁移的影响,即“中式英语”“Chinglish”。

第二言语学习者的言语错误主要来自母语的干扰。二语习得者把一种言语的某个成分(包括构造)在言语接触或习得过程中移植到另一言语中,这种现象通常称作言语迁移。特别是学习者在初级阶段时,由于缺乏习得语料,只好转而依赖母语的表达形式来表达思想,因此母语迁移的错误也比较多。产生了许多“变形的、既非汉语也非英语的具有中国特征的中式英语[1]。笔者在收集资料时发现存在大量的受汉语负迁移影响的表达法。它们涵盖了词性、语义、语法等层面。下面首先就各层面错误进行举例和剖析。

一、 受汉语负迁移影响的错误列举和剖析

1.名词使用不当

例1 祝你旅途愉快。Have fun.(选自杭州)应改为Haveapleasanttrip.

剖析 fun指的是乐趣,而汉语本意却指的是旅途愉快,可知原始翻译不准确。

例2 请主动为老幼病残孕让座。Please take the initiative for bringing invalidity to pregnant parks.(选自北京)[2]应改为Pleasegiveyourseattothehandicapped,seniorsormotherswithchildrenorexpectedmothers.

剖析 老弱病残孕翻译成invalidity pregnant parks 简直贻笑大方,而且,“主动”翻译成initiative, 不甚合适。

例3 保护文物,人人有责。Everybody has duty for defence to relics.(选自西安)应改为Everybodyhasresponsibilityofprotectingtherelics.

剖析 defence是防卫而非保护。此处用动名词protecting更为合适。

2.动词使用错误

例1 请勿拥挤。Don’t be crowded!(选自浙江西塘)应改为Don’tovercrowd.

剖析 此处应该用实义动词overcrowd表示拥挤的具体动作更为合适,而非表示状态的be动词。

例2 请勿跨越。No Oyossing.(选自福建胡坑)应改为Don’tcross/enter.

例3 禁止抛物。No throws the thing.(选自杭州)应改为Don’tlitter.

例4 当心碰头。Mind crotch.(选自三亚)。应改为Watchyourhead.

例5 让我们做鸟类的朋友。Let us do the birdsfriend.(选自鞍山)应改为Let’sprotectbirds.

剖析 例3中的抛物用throw泛指一般性地扔或抛的动作,而原句的意思应为禁止乱扔乱抛的意思,翻译者不应只顾及字面意思,生硬地翻译,更要排除汉语负迁移的消极影响,对其本来意思进行分析理解之后,进行于其本意最接近的翻译。从笔者的收集可以看出,动词的翻译最容易出错误。

3.词义相反

例1 小心坠落。Take care to fall.(选自青岛)应改为Takecarenottofall.

例2 小心滑倒。Slip and fall downcare-fully.(选自哈尔滨)应改为Caution,slippery.

剖析 以上两个翻译可谓是差之毫厘,谬以千里。意思翻译完全相反了。汉语说“小心坠落”,实际含义是“小心不要坠落”,而非“小心地坠落”,如果盲目地按照汉语的字面意思翻译,结果就会造成意思完全相反的严重错误。

4.表达含混不清

例1 有狗,请勿靠近。Have a dog.(选自拉萨)应改为Bewareofdogs./Warning.Dogsonpremises.

例2 施工给您的通行带来不便,请您谅解,谢谢合作。Startconstruction to your pass to bring inconvenient, ask you to comprehend, thank you for corporation. (选自北京)应改为Sorryfortheinconvenienceoftheconstruction.Thankyouforyourcooperation.

剖析 这两个例子是典型的受汉语负迁移影响的例子。翻译者由于水平有限,只是把每个汉语词汇逐个地进行翻译,完全受到了母语负迁移的影响。而没有考虑到句子整体翻译的通顺和语义的准确,而这些却恰恰是翻译的基本原则。

二、 用母语思维现象的认知理据分析翻译错误

从以上的分析中可以发现:翻译者在思考翻译内容和组织句子结构时,都会使用母语思维,而且经常是无意识的;在翻译过程中,母语思维是不可取的,他们会有意识地避免它,但是英语程度有限,又被迫动用母语思维;母语思维很难定量,它是一个动态的过程,随着环境、生理状态、情感和写作内容等的改变而发生变化。因此,母语思维的使用是一种认知现象,母语在翻译的迁移中有相关的促发、制约、容忍等认知因素,这些因素表现在句法结构的元语言意识、习语或隐喻的标记性以及翻译者的心理认知等方面。

(1) 句法结构的元语言意识。Ellis认为大多数二语学习者对句法特征比对语音或语篇特征的元语言意识要发达,这种意识使得他们在语法层面比在其他语言层面更能控制语言形式的选择, 从而抑制母语迁移现象发生。但是一旦该意识不够强烈,母语迁移就会显现。本文研究对象的英语水平属于中等,元语言意识相对处于一般或者较弱的状态。

语言学家们大多数认为汉语是属于话题突显型语言,英语属于主语突显型语言。汉语的句式结构通常为“话题+说明”结构,而英语的常式句子结构为“主语+谓语+宾语” 。中国的英语学习者一般在学习英语之前已经有五六年的正规汉语教育,这还不包括学前的汉语言习得。由此可见,中国学习者的元语言意识相对较强,而英汉语句式之间的差异性非常明显,所以虽然经过一定时期的英语学习,一些中国学生对于英语句式的使用还是不能得心应手。

(2) 习语或隐喻的标记性。由于语言文化的不同,在有些习语或隐喻的使用上,会出现明显的差异,也具有标记性。二语使用者在运用习语或者隐喻来描述情况时,往往会求助于自己的母语文化,从而导致母语的迁移。例如,“望子成龙”有的翻译成“expect to see one’s son become a dragon”, 这明显不太合适。龙,是中华民族的图腾,是神权和至高无上权力的象征,在封建社会是帝王的象征。从距今7000多年的新石器时代先民们对原始龙的图腾崇拜,直到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。如“龙的传人”“龙头作用”等。而在西方龙被视为恶魔的化身,代表邪恶、罪恶,令人感到恐怖,很早就被用来作为战争的旗帜。在《圣经》里龙就是蛇,撒旦化身为蛇引诱夏娃偷吃禁果[3]。《启示录》里说到,大龙被摔在地上就是古蛇,名叫魔鬼,因此,不了解这种文化差异的人,就会造成误译。望子成龙该翻译成“Alltheparentsexpecttheirchildrentohaveabrightfuture.”翻译时应该注意排除汉语负迁移所受的影响。

(3) 翻译者的心理认知因素。首先,应该意识到在母语思维里有两个概念:一是两种语言的心理距离,也就是母语和第二语言在二语学习者的心理的差别感受;二是二语学习者通常对语言距离估计不够,掌握不准确。尤其是在翻译过程中,翻译者通常苦于用词不够华丽,盲目追求漂亮的辞藻,却忽略了词汇的准确性,词义有时夸大,有时缩小。初学翻译的人经常会使用一些母语中惯用的词汇和句式,以为在母语中可以使用,在第二语言中就理所当然的使用,却在心理上忽略了两种语言词汇、文化背景的不同,不自觉地缩小了二者的距离,忽略了其不同。

学习者的心理对母语文化是有影响的。当二语翻译时,母语起的是干扰作用,产生了负面效应,也就是母语的“负迁移”;当二语翻译时,母语起的是积极的促进帮助作用,母语会带来“正迁移” 。因此,当二语学习者对母语产生错误的认识,必须积极适时、正确地运用母语思维,发挥母语思维在二语翻译中的正面效应。

三、 改进办法及遵循原则

1.尊重彼此语言文化背景,重视文化差异

语言的产生不是一种自然现象,它的产生和发展是受到社会发展的影响,每个国家和民族都有自己完善的语言体系,所产生的语言也最能代表本民族和国家的鲜明特点,最具民族和地区的代表性[4]。文化是在一定的历史条件下形成的,受到地域、民族、习俗等多方面影响,并且随着历史朝代的更迭和历史发展的变化而改变。文化的差异也就因为人们不同的生活地点、社会、民族、历史、信仰、习俗等应运而生了,同时也是由不同的民族和国家的生活方式及社会形式的不同造成的。文化差异造成了文化模式、思维方式、价值观和语言习惯的不同,尤其是对语言方面的影响可谓根深蒂固。[5]翻译时如果不充分考虑不同民族的文化背景,尊重其文化差异,翻译就不可能准确到位,甚至是南辕北辙,让人费解。只有准确地了解目标民族的社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰等,才能把握其中最具民族色彩和文化性的语言。下面举几个语言文化差异例子说明这一点。绿色在汉语中代表着自然环保,在股票中代表下跌。在西方文化里,绿色则代表财富和经济实力,短语“backed by green power”指的就是有大财团的支持;在汉语中黄书通常指的是淫秽的不健康的书籍,而英语中“yellow pages”指的是电话号码簿,“yellow book”指的是黄皮书(政府工作报告)。

同时“yellow dog”也有贬义,表示卑鄙无耻之人,在这点上与汉语中的意思是相近的,都有贬义。由以上例举可以看出不同的语言文化既有差异又有类似。

2.坚持翻译的准确性,排除母语干扰,翻译要达到“意译”而不要“直译”

“直译”指的是将目标文字简单地按母语顺序逐个地翻译,这样翻译的结果往往比较机械古板和生硬,一般很难做到翻译的准确性。尤其是较为复杂的长句子,更不能采取直译的方式。要将句子的意思准确地翻译过来,不能拘泥于逐个翻译每一个词,也不能逐个词汇对等地翻译。翻译过程可以采取多种翻译方式和技巧,词性的转化、增加和减少词汇、句式的转换,等等。种种翻译手法的目的只有一个,就是达到翻译意思的准确。公共场所的标志翻译更应该注重准确性,才能达到信息的准确传达,更好地为人们服务。如果翻译不准确,就会造成语言的误解,损害地区或者国家的形象。例如,“四喜丸子”直译的结果就是“four happy meatball”,无疑于原词意大相径庭。应该采取“意译”,翻译为“braisedporkballsingravy”。另外,汉语中的成语含有大量的文化知识,翻译时必须兼顾其文化背景,否则翻译肯定不够准确。例如,“胸有成竹”如果直接把“竹”翻译成“bamboo”,不够准确,应该翻译成“thought” “idea”或者“plan”更好。再如,“食言”如果翻译为“eat one’s words”,在英语中则表示收回说过的话,承认话说错了。而“食言”实际的汉语意思则是说话不守信用,不守诺言的意思。

3.翻译的同时兼顾使用礼貌文明语言

在公共场所和旅游景点中翻译还要做到兼顾文明礼貌。 中国是礼仪之邦,自古就有“有朋自远方来, 不亦乐乎”的宏大胸襟和友好情怀。 在这些公共场所和旅游景点中, 翻译在准确的基础上更是要体现中华民族的传统美德, 做到文明指示、礼貌说明。 通过翻译策略, 达到翻译结果易于接受, 翻译用语文明、礼貌。 例如“请勿自带酒水”, 如果翻译成“Don’t BYOB”( BYOB 意思是bring your own bottle),则略显生硬。 翻译成“Self-beverageisnotallowed”更合适。 再如“凭票入内,禁止喧哗”如果翻译成“Don’t enter without a ticket and don’t speak aloud”, 就显得不太客气,翻译成“Noadmittancewithoutaticket.Noloudnoises”更为适合和妥当。

四、 结 语

以上列举了全国不同地区英文标识翻译的错误现象,分析了翻译者受汉语负迁移影响致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。汉语是我们的母语,因此受到母语的影响不可避免,只要不断发现和纠正错误,就能减少和排除错误,克服翻译中受到的母语负迁移影响,从而更好地更准确地翻译英语标志,更好地为国际友人服务。如何更好地利用好母语,并且准确地翻译旅游景区或者公共场所标志,是将继续探讨的课题。

[1] 吴丁娥. 第二语言习得中的过渡语及其僵化研究[J]. 外语教学, 2001(2):17-21.

[2] Radtke O L, More Chinglish: Speaking in Tongues[M]. Layton, Utah: Gibbs Smith, 2009:25-42.

[3] 代莉. 试谈龙形象在中西文化中的不同意义[J]. 兰州:丝绸之路, 2011(20):57-59.

[4] 刘轩竹,沈晶晶. 浅析公共标志语现状及翻译原则[J]. 沈阳大学学报:社会科学版, 2013(6):850-852.

[5] 王焱. 教育国际化背景下文化敏感性和文化能力的培养[J]. 沈阳大学学报, 2011(5):49-51.

【责任编辑李美丽】

AnalysisofChinglishinScenicSpotsfromNegativeTransferofChinese

WangXiaochen

(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China)

The phenomena of Chinglish in scenic spots are analyzed. The translation mistakes of the English signs in scenic spots are studied. It is considered that, the negative transfer of Chinese is the main reason that causes the mistakes. Only properly grasp the context of translation and the language habits of target language, can avoid translation errors.

signs; negative transfer of Chinese; Chinglish

2013-12-23

王晓晨(1980-),女,辽宁沈阳人,沈阳大学讲师。

2095-5464(2014)05-0691-04

H 313.2

: A

猜你喜欢

中式英语翻译者剖析
诠释学翻译理论研究
一元一次方程错解剖析
剖析高考数列创新题
“几何图形初步”错解剖析
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
集合中的错解剖析
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
汉译英中“Chinglish”面面观
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策