英汉翻译中词汇层次信息的丢失及对策
2014-03-29魏兴才
魏兴才
(攀枝花学院 外国语学院,四川 攀枝花 617000)
英汉翻译中词汇层次信息的丢失及对策
魏兴才
(攀枝花学院 外国语学院,四川 攀枝花 617000)
从宏观上来讲,英汉之间的翻译对等是能够实现的。但由于语言的民族性及其独特的概括和表达方式,源语言和目标语中的一些对应词的语义并不完全对应,甚至有时没有对应词。本文对英汉翻译中词汇层次的信息丢失及对策进行了探讨。
翻译;对等;词汇层次;信息丢失
一、构词形式造成的信息丢失
只要是客观存在的事物,都可以在任何两种语言中找到对应的部分,源语中的每一个单词在字典中必有对应或者大致对应的译语。有些复合词和加前后缀的单词虽然也有相应的译语,但在文章中如果作者要表达的意思到达词素的层面时,就会给翻译造成一定的困难。例如:“The bathrobe is really ill-named, since people tend to take showers rather than baths nowadays. It’s a garment that one wears over pajamas or other sleepover when going to the bathroom, which also is not a particularly accurate term. We wear bathrobes to bathrooms, where we take showers”。例文中的“bathrobe”和“bathroom”也是侧重复合词中的一部分意义,把“bath”和“shower”之间的区别扩大化,以强调“bathrobe”和“bathroom”这两个名称的片面性。如果只是把“bathrobe”和“bathroom”简单地译成它们的汉语对应词,这些句子的含义就很难准确地被表达出来。也就是说,如果照顾了词语单独个体的对应等值,就会造成整个句子的不等值。我们按照对应原则来翻译句子:“浴袍这个名称确实有问题,因为人们现在通常是淋浴,而不是沐浴。”它是人们到浴室里去时穿在睡衣外面的衣服。浴室的叫法也不一定准确,事实上我们是穿着浴袍到浴室里去淋浴。可以看出这个句子是符合汉语表达习惯的,而且是完全表达了原文的意思,但仔细看了之后就会发现有很多让人费解的东西:为什么浴袍这个名称有问题,而浴室的叫法也不一定准确?这个问题之所以成为问题,是因为原文作者误解了这些复合词中词素的意义,或者说是在故意利用这些词素的含义。为了把这部分包含在复合词中的含义解释出来,也许我们就不得不做一些注解。上面的句子可以做这样的处理:浴袍(bathrobe)这个名词确实有问题,因为人们现在通常是淋浴(shower),而不是沐浴(bath)。它是人们到浴室里去穿在睡衣外面的衣服。浴室(bathroom)的叫法也不一定准确,事实上我们是穿着浴袍(bathrobe)到浴室(bathroom)里去淋浴(shower)。在处理这类句子时,是以读者有一定英语知识为前提的。如果读者是一个完全不同的群体,这样的方法也许就不适用了。可见读者差异会影响到翻译手段的选择,甚至影响到翻译等值的实现。
二、双关语的翻译
有时说话者和写作者有意识地利用语言中的同音同形异义词、同音异形词或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思以达到某种效果,这就是双关。由于不同语言的同音异义或一词多义现象与其语言的形和音有关,在语际转换时音形之间不可能同时对应,因此一种语言在音形上有修辞立意时,就会产生不对应。例如海关官员问一个入境旅客:“Do you have anything to declare (你是否带有需要报税的东西) ?”这位旅客想蒙混过关,不愿交税,他利用“declare”的另外一个解释,对海关官员说:“I declare I love my wife(我宣布我爱我的妻子)。”任何一个懂英语的人都能一眼看出这其中的小幽默,但如果要翻译成汉语并且要保留全部信息却几乎不可能,除非另加一个详细的注解来解释“declare”这个词的不同意思。但经过这么一番折腾,其中的幽默已经所剩不多了。
在翻译这些句子的时候,译者似乎只能顾此失彼,无法保留双关意义,于是也无法保留其中的幽默。当然偶尔有些双关也是可以翻译的,例如:“If we don’t hang together,we’ll hang separately”。可以翻译成:“如果我们自己不‘捆’成一团,就会被别人一个一个捆起来吊死。”这个句子中的“hang”所表示的两个意思:团结和绞死在汉语中分别用“捆在一团”和“捆起来吊死”来对应,基本上在译文中实现了原文的双关。
三、委婉语的翻译
委婉语是人们为了避免尴尬和不愉快而用的一种语言手段。在翻译时,为了保留原文中的委婉意味,当然也应该用对应的委婉语译出。如用“盥洗室”对应 “toilet”,用“卫生间”对应“bathroom”,用“化妆间”对应“powder room”。这些英语中的委婉语之所以能在汉语中找到对应的词,是因为这些委婉语在两种文化中都有存在的必要。语言是文化的反映,是否需要使用某种委婉语,要取决于文化对于这种委婉语所代替的事物能否接受,某种文化中的委婉语并不一定能在另一文化中找到对应的委婉语。例如,现代西方文化中的许多委婉语都与政治有关:“aggressive war(侵略战争)——international armed conflict(国际武装冲突);eavesdropping (窃听)——intelligence gathering(情报收集)”。对于以英语作为母语的人来说,由于他们接受相同的文化,文化已内化成他们的价值观,他们能够很好地理解文化所避讳的内容以及用来替代这些内容的委婉语。如果把这些委婉语翻译成汉语,在大多数情况下,恐怕还是要借助于它们的原义,因而无法保留其委婉含义,否者读者绝对无法理解,至少无法理解它们完整的意义。
四、文化差异或文化缺省造成的信息丢失
各种文化之间存在着差异是一个不争的事实,这种差异反映到语言中就表现为寓意的空缺。圣经故事和希腊神话对西方社会有着深远的影响,这种影响渗透到文学、艺术、哲学等各个领域,成为西方文化的重要组成部分。由于成语在英语中的这种重要地位,英语成语的翻译也越来越引起重视。对于一些有明显喻义的成语,如“Achilles’ heel ,Trojan horse, Sphinx’s riddle, a juda’s kiss”等等,由于一般中国读者都能理解他们字面意思后面的喻义,我们可以直接翻译它们的字面意义,基本上实现信息的全部转换。对于大多数有文化背景的成语来说,只译出字面意思恐怕就无法直接完成传递信息的任务了。例如:“In America, which never experienced feudalism and thus never had much experience with ideals of heroism, our “holy grail” is the mighty dollar”。这里“holy grail”的字面意思是“圣杯”,这是耶稣最后晚餐时用的杯子,在英语中比喻人们渴望得到的东西。在翻译时,不论是译成“圣杯”还是“追求的东西”,都会造成信息的丢失。译文1:“美国从来没有经历过封建社会,所以也没有太多的英雄主义理想 ,我们的‘圣杯’是威力无比的美元。”译文2:“美国从来没有经历过封建社会,所以也没有太多的英雄主义理想,我们所追求的是威力无比的美元。”第2种译法显然更便于理解和接受。当然,如果读者是了解西方文化的群体,我们采用第一种译法也未尝不可。折中的办法是加上注释:“美国从来没有经历过封建社会,所以也没有太多的英雄主义理想,我们的‘圣杯’(注:追求的目标)是威力无比的美元。”
对于另外一些特殊运用的成语,我们也许只能忍痛割爱,放弃字面意思而保留其喻义了。例如:“Our stocking must be able to take all the physical stress that comes from continually being walked on, from being placed between Scylla of the foot and the Charybdis of the shoe”。我们只能把它译成:“我们的袜子必须承受所有因为走路以及被夹在脚和鞋之间产生的压力。”这样的译法保全了意义,但丢失了生动这一语言特征。
五、对策
面对这些信息丢失,译者应采取怎样的对策呢?我们自然可以抛开原文的形式,将其含义译出,丢失一部分文化信息,但保全句子完整的意思。我们也可以沿用原文的表达法,在文内或文外加注,但这样的方法对读者提出了更高的要求。另有一些情况还没有好的解决办法,如双关语。幽默是在一瞬间被发现的,加上长长的注释来解释其中的幽默显然不合适。当然有些不可译也不是绝对的,这需要译者的努力和匠心。如果对源语和译语都能够驾轻就熟,不可译往往就会变成妙译。文化和语言的差异是客观存在的,要在可能范围内争取达到最接近原文对原文读者所产生的效果,这就是译者的使命。
[1]Davis A.The Native Speaker in Applied Linguistics[M].Edinburg: Edinburg University Press,1991.
[2]张志强.信息尺度与文化移植[J].上海科技翻译,1998(4):28-30.
[3]章燕.英语和汉语中的语言禁忌[J].同济大学学报,1998(3):51-56.
2013-12-23
魏兴才(1968- ),男,四川资阳人,攀枝花学院外国语学院副教授,硕士,从事英语语言学、英语教学研究。
I712
A
2095-7602(2014)03-0068-02