红色旅游景点中的“红”字翻译
2014-03-20涂熙玲
涂熙玲
(湖南涉外经济学院,湖南长沙,410205)
红色旅游是在2004年年底时正式提出的、以中国共产党相关的历史纪念地为资源的旅游,包括了各个革命圣地。发展红色旅游,是为了“加强革命传统教育,增强全国人民特别是青少年的爱国情感,弘扬和培育民族精神,带动革命老区经济社会协调发展”[1]。红色旅游参观主要集中在革命纪念地、纪念物。游客在参观的过程中受到革命精神的鼓舞:一方面,游客在游览红色景点时不知不觉地了解了中国革命的历史及革命精神,另一方面又放松了身心,扩大了视野,增长了知识,是创新红色旅游的新型模式。红色旅游作为具有中国特色的旅游形式使得旅游文本的跨文化翻译成为红色文化传播的重要载体。下面笔者以归化、异化理论为基础,探讨红色旅游景点中“红色”文化的翻译。
一、归化、异化理论
“红色”文化的传播,我们自然会想文化的传播,它离不开归化与异化的翻译理论。我们先了解异化与归化的英文定义:Foreignization is a foreignizing method,an ethno deviant pressure on those (cultural)values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reading aboard; while Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values,bring the values back home[2].
根据定义,异化翻译是指以源语、源语文化为归宿的翻译策略,即全力再现源语的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调,保存异域文化,让译语读者感受到异域风情,感受到其它文化的存在与独特魅力。归化翻译是以目标语、目标语文化为归宿的翻译策略,即运用目标语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,适应他们的心理习惯。美国翻译理论家韦努蒂(L.Venuti) 提出了翻译的异化和归化,主要从文化层面方面来把控翻译的方向。
二、“红”字在中西文化的意义
在中西方国家语言表达中红色会表达一些相似的意思。首先,红色可以表示脸红害羞之意。当西方人感到尴尬和害羞时他们会用“to become red faced”(开始脸红)来表示。这个和我们中文中的“脸红”是一致的[3]。其次,由于红色是一个耀眼的颜色,在东西方它都可以暗示危险,尤其是在交通行业中,红色往往作为一种信号警报。在中西方语言中都有这类表达,比如说,“红灯”(red light),“红色警报”(red alert),“红牌”(red card)。再次,在中西方国家里红色都与革命有着密切联系。比如,英文中的“red communist”和中文中“红军”、“红色政权”。最后,红色在两种语言中都可以表示不好的事情。
(一)西文化方的“红”字意义
在西方文化中,红色更多地用来表示残酷、危险、狂热、激进、暴力、血腥等意。斗牛士用来激怒牛的红布 (red flag)被喻为“令人愤怒的事物”; the red rules of tooth and claw指 “残杀和暴力统治”; Red Brigade (红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动;a red flag是“危险信号旗”。此外,红色还象征着放荡、淫秽,如《红字》中的女主人公受到众人的侮辱,衣服上被写上红色的A,表示有不正当的男女关系;a red light district 则指“花街柳巷(红灯区)”。
(二)汉语文化的“红”字意义
红色在汉语中多为褒义,红色象征着喜庆、吉祥如意、朝气蓬勃、热情奔放、昂扬的革命斗志。比如春节的对联就是红底黑字,预示来年红红火火;婚嫁新娘穿着大红大红的衣服,新郎胸前佩戴一朵大红花,祝愿新人和和美美,白头偕老;中国的国旗是鲜艳的五星红旗,意蕴中国的历史是无数英雄不屈不饶、浴血奋战的历史。红色还起到警示,引起公众注意的作用。救护车上面印有红色的标志,交通指示灯的红色信号表示禁止车辆通行等。
三、红色旅游景点中带“红”字与不带“红”字应用
(一)带“红”字词语的翻译
在西方文化中,虽然红色是个贬义词,象征着残酷、暴力、血腥等意,但红色在中国象征着革命、英雄和革命精神。如红军、红旗、红色政权、红色根据地、红色回忆、红色历史、红色精神、红娘子军等,红色文化深深根植于中国革命之中。中国革命是一部反帝、反殖民的历史,我们要让外国游客了解中国革命的思想和历史,真真正正了解中国红色文化,应以我们的立场为出发点,保持原语的语言和文化,翻译带“红”字时,可选择异化的翻译策略[4]。例如:
例1:红色旅游
译文1:Red Tourism
译文2:Chinese Revolutionary Sites
在例1的红色旅游有两种翻译,译文1采用异化的翻译策略,译文2采用归化的翻译策略。比较两种译文,笔者倾向译文1:Red Tourism,因为这地地道道地传递了中国的红色文化,这让国外游客可以了解中国的革命,了解中国革命的发展进程以及如何走向胜利。从而达到红色文化传播的目的。
(二)不带“红”字词语的翻译
由于文化的差异,语言的障碍,外国游客对中国红色历史知识的知之甚少或不曾了解。如果翻译工作者只按字面意思翻译,而没有补充必要的注释,外国游客对中国红色文化会缺乏全面的、客观的了解,从而损害了译文的信息功能,更谈不上呼唤功能 。因此翻译不带“红”字的词语时,要区分三种词语即专有名词、敏感词语和情感词语,在归化翻译策略的基础上进行适当的变通。
1. 专有名词应坚持归化+注释的原则
例1……贯彻党的八七会议精神,举行声势浩大的黄麻起义……
……peasants in Huang’an and Macheng acting in the spirit of the August 7th Party Conference launched a large scale uprising……
例 2…….一九一八四月十四日新民学会成立会在这里召开。
……New democratic Institute was founded here on April 14,1918.
由于外国游客对中国近代历史知识的缺乏,参观时要是没有导游的陪同解说,外国游客会对这两个名词“八七会议”和“新民学会”的意思感到迷惑。译者选择归化的翻译策略,可以紧随相关词汇,用注释提供理解文本的必要信息。例1中的“八七会议”就是“土地革命和武装反抗国民党反动派的”的方针,可以该译为 in the spirit of the August 7th Party Conference——agrarian revolution and arm resistance against the reactionary rules. 例2 中的“新民学会” 是一个进步团体,宗旨是“改造中国与世界”,可译为 New democratic Institute——an advanced institute aimed at creating China and the world.
2. 敏感词语应坚持直译,“实事求是”的原则
在红色景点的对外宣翻译中,有的词语非常敏感,涉及到国家的主权、重大国家利益等。译者不仅要熟悉业务,而且要考虑国家政策。不仅要译出字面意思,而且不能违反有关国家政策,所以翻译这样的字词时,应坚持“实事求是”的原则。例如:
“(邓小平)发动和带领了左右江地区各族人民走工农武装割据的道路”这句解说词的英译中,
“an armed independent regime of worker and peasants”翻译成:“工农武装割据”,不仅准确传达了原文的意思,还体现了中国革命的特点。
3. 情感词语应坚持“朴实”翻译的原则
红色旅游景点翻译的目的是向外国游客传递中国革命的相关知识和文化,译文应该是朴实的文本,不应有褒扬过度、华而不实的辞藻,应客观、真实地向外国游客传递中国红色革命的相关史实。如果忽略情感词句翻译的重要性,则会导致译文褒扬失度,让外国游客对史实产生怀疑。所以翻译这样的词汇要坚持以“朴实”翻译的原则。例如:
……大革命时期,豫东南地区在中共商城地方组织领导下,掀起轰轰烈烈的农民运动高潮……
During the period of the Great Revolution,a high tide of stormy and heroical peasant movements escalated under the leadership of the local Party organization in Shangcheng County[5].
“轰轰烈烈”这个成语形容声势浩大,气魄宏伟,让人联想到革命场面的的浩大、革命热情的高涨,但英译时用两个感情色彩强烈的褒义词 stormy 和 heroical 来描述农民运动,笔者认为只要选stormy便可表达革命的壮观场面,两个词并用则显得重复有吹嘘之意,外国游客会对译文的客观性表示怀疑。
红色旅游作为一种新型的旅游形式,准确传播红色文化尤为重要。首先我们需了解红色在中西文化的差异,针对文化的差异采取有效的翻译手段和策略,让红色旅游景点的英译使外国游客在旅游观光时,不仅放松了身心,而且理解接受了中国的红色文化。
[1]http://www.so.com/s?ie=utf-8&src=360sou_home_hao&q.
[2]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility:A history of translation [M]. New York:Routledge,1995.
[3]柯木炎.红色的象征意义在中西文化的异同比较[J].岱宗学刊,2009(9):76-79.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外贸易出版公司,2000.
[5]夏琳. 从翻译目的论探析红色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J].赤峰学院学报,2011(9):99-100.