APP下载

从颜色词看中西方文化异同

2014-03-11杨丹琳

科技视界 2014年4期
关键词:黄色黑色白色

杨丹琳

(吉林大学 公共外语教育学院,吉林 长春 130012)

0 引言

我们生活在一个五彩缤纷的世界当中,特别是在近代工业革命以来化学工业的蓬勃发展也为颜色的多样性提供了有利条件。颜色带给我们的不仅仅是视觉的享受,它也代表这一定的审美取向。在东西方不同的文化氛围当中,颜色则被赋予了更多的意义,并由文化差异的载体语言呈现出来。本文将会选取中英双语中具有代表性的颜色词,通过举例对东西文化异同进行简要分析。

1 红色red

红色在中华民族传统文化占有重要地位。在中国,红色代表了吉祥,喜庆。中国人婚丧嫁娶人们要送“红包”;过年要挂红灯笼;传统婚礼新人要穿大红色婚服,都代表了吉祥。红色还代表成功,受欢迎。某人在某项竞赛中取得佳绩,单位或学校要悬挂红色条幅或张贴”大红榜”来予以嘉奖;遇事开了个好头称之为“开门红”,明星受欢迎被称为“走红”,被上级欣赏的人叫“红人”。除此之外红色还有逢凶化吉、弃恶扬善之意。故宫等古代建筑群的城墙都被漆成红色,以此来趋吉避凶。综上所述,中国人对红色的热爱无人能及,无论是新年还是国庆,全国山河一片红。可以说红色是中国人的国色。红色充斥着中国人生活的方方面面。

而西方却恰恰相反,red是个十分敏感甚至带有贬义的颜色。说起red,西方人首先联想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,紧张。例如:red revenge代表血腥复仇,a red battle有血战之意,red ruin表示火灾。red又象征激进、暴力革命,如 a red revolution指赤色革命。红色还象征危险紧张,如red alert空袭报警,a red flag危险信号旗;red light红灯等。除此之外,red还象征放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district红灯区。红色在英语中还有亏损损失之意,如red figure,red ink都表示赤字,red balance指赤字差额,in the red指亏损。

2 白色white

在传统汉文化中,白被认为是不吉利,如葬礼称作“白事”,逝者的子孙要穿白衣以示对逝者的哀悼。古代平民,若无官职在身,称之为“白丁”。最具代表性的是在京剧脸谱中,红色脸谱代表忠勇正直,而白色则代表了奸猾。这都体现了中国人在物质精神上对白色厌弃。白色的正是腐朽,衰败及毫无生命力的象征。

而在西方,白色更多的是代表纯洁、美好。这是因为西方文化着眼于颜色本身,白色是百合花,牛奶以及雪等纯洁事物的化身。如在西式婚礼中,新娘身穿白色礼服,头戴白纱,代表了纯洁神圣的爱情。这与中国人以红为主色的婚庆习惯大相径庭。白色是西方社会的崇尚色。白色还有一些特定含义,如white lie表示善意的谎言,white night表示不眠之夜等等。

3 黄色yellow

中国人对黄色的热爱紧随红色之后。黄色在最初的时间里被认为是土壤的颜色,比如著名的“黄土高原”,中国人的母亲河“黄河”。但是随着时间得推移黄色的涵义有了变化。作为中华文化之中最明亮的颜色,黄色被古人视作是日出之色,正所谓“天无二日,国无二君”,唐代起统治者开始对黄色青眼有加,君王开始穿着黄色。这也就有了宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故。到清代,黄色变成为了皇帝的专属色,普通人无权穿着。所以黄色作为皇权代名词,代表着至高无上的权力,故宫的琉璃顶就都为黄色。但西方社会中,权力的对应颜色却为紫色。随着时代的发展,在中国黄色又增添了新意义,如“黄色电影”“黄色书刊”指代一些不健康或者限制级的内容,其常含有贬义。

在英语的语言环境中,yellow代表了金子,黄油以及柠檬的颜色,可以象征财富。而yellow的用法及引伸义并不复杂。yellow pages并非指淫秽书籍而是指分类电话簿,yellow还表示人性格上的懦弱胆小。如He is a yellow man.指他是个胆小鬼。yellow dog则指卑鄙小人。

4 绿色green

在中国古代封建社会中,级别低的政府官员的官服也是以是绿色的为主,所以绿色同时象征着谦逊。在西方文化中绿色是主要是植物的颜色,代表生机和活力,如greenhouse指温室,green apple指未成熟的苹果,green worker指擅长园艺的人。但是在一些特定的短语,绿色有不同的含义。莎士比亚曾在《麦克白》中用green eyed monster形容善妒之人,也就是通常所说的“红眼病”。但是无论是英文或中文,绿色都或多或少代表的生机勃勃之意。

5 黑色black

中国古代从秦始皇开始乃至汉初,中国的君主的皇袍曾经是黑色的。黑色在中国文化中代表了权力,具有沉重神秘之感,显得复杂深沉。中英双语中对于黑色的内涵有一定意义上的重叠。Black在西方是禁忌之色,象征死亡、凶兆、灾难。西方人在葬礼上要穿着黑衣,英文中black market指黑市,black list指黑名单,black magic即害人的黑魔法,black sheep指害群之马,这些短语都表明black所代表阴暗性质。而汉语中也有黑店、黑心、黑话等名词,可见由于黑色特殊的厚重感让东西方也有共鸣。但是在英汉互译的时候并不是与黑色有关的词语都译为黑色。如black tea是红茶,因为西方人是从茶叶本身的颜色命名的,而中国人看的是茶水的颜色。black coffee俗称黑咖啡,其实是指不加奶的咖啡,与white coffee加奶咖啡相对应。黑面包在英文中则被翻译成“brown bread”。

6 结论

中国文化与西方文化的大相径庭,导致了双方在用词乃至遣词造句上的巨大差异。中英颜色词的对比也只是一个方面,展示也只是文化差异的冰山一角。在学习的过程当中我们应充分掌握语言的文化背景知识,切忌望文生意,应有意识的抵御文化冲击带给我们的负面影响。只有这样在进行双语互译的时候,译文才能够更加的流畅,最大限度的还原摹写,把脱离了原语语言外壳的内容完整的呈现在读者面前。

[1]刘金花.从颜色词看英汉的民俗文化差异[J].辽宁师范学院学报,1999.

[2]李群.颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001(02).

[3]林秀君.汉民族色彩崇拜意识与色彩词的等级观念浅探[J].汕头大学学报,2006(03).

[4]梁曼莉.颜色词在汉英语言中的镜像折射[J].外语研究,2004,04:44-46

[5]黎昌友.汉英颜色词及其文化内涵比较[J].长春师范学院学报,2005,01:93-95.

[6]窦成君.中西文化中颜色词的含义比较[J].中南民族大学学报,2007(6).

猜你喜欢

黄色黑色白色
你瞧,黄色
黑色
黑色星期五
那个黑色的夜晚