以美剧Good Wife为例分析影视字幕翻译常用方法
2014-02-25李丹丹李华琪李芷艺
李丹丹++++李华琪++++李芷艺
摘 要: 本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。
关键词: 美剧 翻译 字幕翻译法
1.引言
由于经济的全球化,带动着文化在全球广泛传播,最贴近生活的当属外国影视的广泛普及,尤以美剧为主,美剧的翻译使爱好美剧的人们迫切想要理解其中的内涵,所以一批字幕翻译者应运而生。本文以美剧Good Wife为研究对象,分析该剧翻译所用的方法。通过分析其中的翻译,找出在影视字幕翻译中所使用的转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法等,以供大家学习和使用。
2.字幕翻译的特点
与读小说欣赏其中的文学性不同,字幕翻译要求它的广泛性与通俗性,也就是受众面要尽可能广,语言要通俗易懂,其宗旨是最大限度地传递语义信息,使观众跨越语言障碍,理解其中的文化语言特色,但字幕翻译受时间与空间限制较大,翻译难度大。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒,最多停留7秒。从空间上来说,屏幕上字幕不超过2行,每行最多33个字符。
另外,要最大限度地尊重原文,为了保留其国家文化的原汁原味,让广大中国群众了解外国文化。字幕翻译要有理有据,不要让广大观众产生误解,但也不鼓励生硬的翻译,可适当灵活。如“生活大爆炸”里的台词,“my parents are money”,译成“我父母是土豪”则比“我父母很有钱”更生动。
3.字幕翻译方法介绍
通过查阅资料,字幕的翻译方法有转态法、缩句法、扩句法、换序译法、转句法、替代法等。下面通过举例分析“Good Wife”中的精彩翻译,具体解析各个方法。
3.1转态法,就是主动语态转成被动语态或反过来。该方法有利于突出事实和简化结构。如“She got us.”一般译成“她抓住我们的缺点了。”,而剧中的翻译为“我们被将军了。”,既突出了我们的状态,又简化了语法结构。又如“You are excused.”译成“你可以离席了。”,由被动语态转化为主动语态,突出强调了事实。
3.2缩句法,通常把一个句子缩为一个词或成语等。该方法通常有一鸣惊人的效果。如:“Nice sum for the first time out.”一般译成“第一次行动有了好的结果。”,而剧中译为“首战告捷。”,既言简意赅,又可以引起中国观众的共鸣。
3.3扩句法,顾名思义,就是在原句意的基础上进行时新的扩展。该方法使句意更完整。如“It is up to the court,with my input.”译成“法庭的决定受我影响。”,剧中译为“在法庭决定的过程中,我的意见举足轻重。”,补充后句子理解起来更容易。
3.4换序译法,通常指对原句中的某一部分进行调整,使之更符合语法规则。该方法使结构更清晰。如:“Make me break my paperweight.”译成“让我减轻了作业负担。”,剧中译为“我可以少写点裁决书。”,主谓宾俱全,符合中国人的思维习惯。
3.5转句法,通常指改变句子的结构,转换为另外一种翻译形式。该方法大大降低了翻译的难度。如“Placing passion over pragmatism.”的字面意思为“把热情看得比实际重要。”剧中译为“重热情,轻实际。”,可以使我们一目了然,一下子抓住句意。
3.6替代法,是一种在目的语言中产生与原语言相同效果的表达方式。如“you know the old saying,dont you?In for a inch,in for a mile.”直译为“你知道那句古话吧,得到一点,要得更多。”,剧中译为“你知道那句古话吧,得寸进尺。”
4.结语
字幕翻译的方法还有很多,以上的转态法、缩句法、扩句法、换序法、转句法、替代法是影视字幕翻译常用的方法,是经过实践验证的比较成功的方法,仅供大家参考。
参考文献:
[1]侯晓静.浅析电影字幕的翻译策略[J].中华励志网www.zhlzw.com 2011(1).
[2]中国翻译编辑部.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.endprint