“绿”在中英文语言中的差异对比
2014-02-12王娟
王娟
(山西财经大学,山西 太原 030006;太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)
“绿”在中英文语言中的差异对比
王娟
(山西财经大学,山西 太原 030006;太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)
语言记载并传承着文化,是文化的载体。语言包括词汇、句子、段落、篇章。其中词汇是语言的基础。在大量的词汇当中,颜色词又占据着非常重要的地位。虽然人类对于颜色词在任认知方面存在着一定的共性,但是由于受不同的社会文化熏陶,汉英民族对同一个颜色词所传递的信息,代表的意义还是存在着很多的差异的,这也是汉英不同的文化差异的一种体现。文章主要通过颜色词“绿”在古汉语、现代汉语,以及英语中所表示的不同意义,使读者对英汉文化差异有些认识。
绿;古汉语;现代语;英语;文化
绿色是大自然中草木的颜色,是生命之色,它带给人一种欣欣向荣、生机蓬勃的感觉。人们常用绿色来表示生长、自信和希望。“绿”所代表的文化意义也由此变得异常丰富。从古到今,“绿”所代表的意义也是不断变化着的。在英语语言中,它所表示的意义也和汉语有差异。语言是承载文化的工具,也是反映文化的镜子,我们通过以下的文章可以豹窥一斑。
一、颜色词“绿”在古汉语文化中的意义
颜色词“绿”在古汉语文化中的基本意义体现在以下几个方面:(1)喻指生机盎然的春天。如诗人王安石在《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸”,“绿”让人对花红柳绿、草长莺飞的江南春色充满了无限的遐想,仿佛眼前就是一片绿莹莹的草,充满着生机,似乎能够嗅到小草从泥土里破土而出的味道,感觉到那种顽强的生命力。又如周彦邦在《满庭芳》中写道:“人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅”,这里的“新绿”指的是春天的流水。(2)表示身份低微。在古代中国,颜色词表示着出身的贵贱,与社会等级紧密关联,绿色在古代是一种贱色。代表出身低微或者身份卑贱。在唐代时期,官七品以下穿绿袍,或称为“青衫”。在宋代、元代乐人、伶人、乐工等都穿绿色的衣服。元、明时代规定:娼妓及歌乐家男子必须带绿巾。在戏曲文化中,穿绿色官服的,多为品行不正或官位卑微者。(3)从色彩学的角度来说,“绿”的本意是青黄之色,是黄与蓝的中间色,就好像是树叶枝繁叶茂时的颜色。所以,我们有时会用绿色来象征生命,表示一种希望。(4)在古代汉语中,“绿”也指颜色很暗,乌黑之义。如唐代诗人杜牧在《阿房宫赋》中描写道:“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也”,指女子乌黑亮丽的头发。记得小时候看琼瑶的电视连续剧《婉君》,她用“冰肌如雪,绿发如云”来形容女子的美貌。其中的“绿发如云”也指女子乌黑的秀发。(5)古汉语中,文人墨客们还会用“红男绿女”来指代年轻美貌之人。“绿窗”指闺阁。(6)古代的“青”与“绿”表示相同的颜色。如岑参在《送楚丘少府赴关》中的“春袍美少年,黄绶一神仙”,这里的春袍指的就是“绿色的袍子”。锦绣前程,始于青山绿袍。也有用来描述仕途险恶,如白居易在《琵琶行》中的“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。”诗人在元和十年被贬官,任九江郡司马,官列九品,著青衫。因此,借青衫绿袍来反映心中的苦闷和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
二、“绿”在现代汉语中的意义
在现代汉语中,绿色也有很多的含义。其中有的和古汉语中的意义相同,有的是人们赋予绿色一些新的意义。(1)象征着生命,希望。所以派生出一些用来描写植物生长的词语,例如“绿油油”“绿葱葱”“绿茸茸”“花红柳绿”“红花绿叶”等。(2)象征着和平、幸运。汉族用绿色表示安全,例如我们日常生话中的交通信号灯,“红灯停,绿灯行”,绿色表示可以安全通行之义。还有“开绿灯”,表示顺利,一路畅通。邮政部门也用绿色作为标志。又如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。鸽子是和平的象征,绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。(3)象征着安全,无污染。由于科技的发展,及人们生活水平的提高,近年来空气污染呈不断上升的趋势,如何保护环境,实现人与自然和谐共处成为人类普遍关注的问题之一。人们用绿色来象征“无污染、安全、环保”之义。例如,“绿色食品”表示无公害,在良好的环境中通过无污染的过程生产出来的食品。“绿色消费”指对环境不造成污染的消费。“绿色植物”指的是无污染的植物。“绿色网吧”代表着环境好的网吧。“绿色出行”指不对环境造成污染的出行方式,比如骑自行车、步行。“绿色包装”指的是对环境不造成污染,对人体健康不造成危害并可回收再利用的包装。“绿色营销”指重视生态平衡,减少或者消灭污染,保护环境,维护人类长远利益的市场营销。
三、“绿”在英语语言中的意义
相比较于汉语,“绿”在英语中也有很多不同的意义。(1)与汉语相同,绿色在英语中也表示和平友善、希望和生机。如“a green winter”(温暖的冬天);“in the green wood”(在青春旺盛的时期);“G-Berets”(美国陆军的特种部队戴的绿色贝雷帽);“Green card”(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证);“give sb get the green lights”(给某人开绿灯)。(2)绿色在英语中也表示无污染,环保之意,或者确切地说,这种意义是汉语借鉴英语的。如“green vegetable”。
由于文化的差异,“绿”在英语语言中有着自己独特的意义:(1)绿色在英语中还指未成熟的,生的。“Apples toogreen toeat”,苹果太生而不能吃。(2)表示未干燥的,潮湿的。如“green wood doesn’t burn well.”潮木不好烧。(3)表示无经验的,易上当的,缺乏训练的。如“a green youngnovice”(无经验的年轻新手)。又如“You must be green tobelieve that!”(你真幼稚,竟然相信那个!)“He is a green young man.”(他是个初出茅庐的年轻人)。“Though she's 18,she’s very green.”(她已经18岁了,但还很幼稚)。(4)表示苍白,带病容。如“The passengers turned quite green with sea-sickness.”旅客们由于晕船而脸色发青。(5)表示嫉妒,眼红。如“I was absolutelygreen when I sawhis splendid newcar.”(我看到他那辆漂亮的新汽车就非常眼红。)“green with envy”,“green as jealousy,green-eyed monster”都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为“green-eyed”而不能翻译为“red-eyed”。另外,“as green as grass”幼稚,“agreen horn”容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如“thegreen-eyed monster”妒忌,“green with envy”充满妒忌。(6)精力充沛的,旺盛的。如“live toa green old age”(老当益壮);“keep sb’s memory green”(对逝去的某人永记不忘)。“Mygrandfather is in a green old age.”(我爷爷仍是老当益壮。)(7)指园艺技能。“Mother has green fingers”(母亲有园艺技能)。“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。
由于美元的纸币是绿色的,因此绿色在美国也代表着权利、经济实力等意义,是有钱及有权的象征。如“In American political elections the candidates that win are usuallythe ones whohave green power backingthem.”在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。“green power”指(金钱的力量)。
此外,“green”在英语中还有一些别的意思。如“green soap”(软肥皂),“greenroom”(演员休息室)。Don’t give the green light tohim.(不要纵容他)。“We had a green partylast week.”(上周,我们举办了一个温暖快乐的聚会)。“He has a green wound in the right breast.”(他右胸上有一新伤口。)
综上所述,绿色在古汉语、现代汉语以及英语中的意义有着相同之处,也有着很多的不同。这也是由于英汉文化差异产生的结果。了解不同的颜色词所代表的意义,对于帮助我们了解英汉文化差异有很大的帮助,对于我们跨文化交际的学习也会有所帮助。
[1]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1964.
[2]李红印.现代汉语颜色词语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.
[3]罗选民.中英文化对比与跨文化交际[M].沈阳:辽宁人民出版社,2000.
H3
A
1673-0046(2014)4-0177-02