APP下载

企业外宣网站汉译英失误及策略探讨

2014-02-11代艳莉

经济师 2014年8期
关键词:英译原文译文

●代艳莉

企业外宣网站汉译英失误及策略探讨

●代艳莉

英译得体的企业外宣网站有助于提高中国企业的国际竞争力。文章从企业英文外宣网站的功能及其外宣文本的特点讨论着手,通过企业外宣网站中译英典型失误解析,旨在探索出适合中国企业网站英译的策略,以便为国内企业建站提供积极的参考。

企业 外宣网站 英译

随着全球经济一体化进程的加快,企业英文外宣网站逐渐成为中国企业向世界展示企业实力、树立海外形象、促进进出口贸易的有力支撑。美观大方、内容合理、翻译得当而又符合英语国家客户文化的公司宣传网,有助于帮助企业获取更多的软实力并提升其在国际市场上的竞争力。然而,许多企业的英文网站虽已建成,但译文仍停留在简单直译层面,达不到真正积极的宣传效果。本文从分析中国企业网站存在的较为普遍的翻译问题着手,对企业英文外宣网站翻译策略进行探讨,旨在为中国企业英文网站建设提供积极参考。

一、企业英文外宣网站功能分析

根据企业建站目的和主要目标群体的不同,企业英文网站可被分为:电子商务型、多媒体广告型和产品展示型。企业英文网站的主要功能可主要分为:(1)树立品牌形象;(2)产品展示;(3)信息发布;(4)在线顾客服务;(5)网上销售;(6)网上调查;(7)资源合作(代艳莉,2013:296)。

二、企业英文外宣网站文本特点分析

企业外宣资料中的文本,不仅简要介绍组织的情况,还要对其产品和服务作必要的宣传。从用途上看,企业外宣网站英文文本应隶属于专门用途英语(ESP);从语篇类型上看,它既类似属于信息型的产品说明书,又类似于属于“鼓动性”的广告,是二者兼而有之。其功能是在于使西方目标顾客对公司、品牌和产品留下深刻印象,以便实现促销产品及服务的目的。具体特点如下:(1)词汇富有鼓动性。如:动词“Boast”的使用。“拥有雄厚的技术力”可译为“Boast tremendous technological strength”而不是“have/with tremendous technological strength”.(2)套用一定的程式化用语:“主要经营”可译成:engage in/specialize in。“以……为宗旨”可译成:“hold/abide by the principles of…”。经“……批准”可译成:“approved/appointed/permitted by…”。(3)经常使用标语口号式的文字。例如:“有文化才有内涵,有创意才有发展!”译文:“Culture makes inner connotation;Innovation promotes development!”。(4)汉语句式流泻铺排,一个短句接一个短句,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语句式结构完整严密,各种从句(包括状语从句、定语从句及名词性从句)使用频繁。例如:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)译文:The tablets have sugar coatings.When the coatings are removed,they appear brown with light sweet and bitter taste.

三、企业外宣网站翻译失误例析

1.拘泥于原文引起的“汉式英语Chinglish”。例如:秦皇岛天然芳香科技有限公司的英文网站目录上的栏目“认识我们”原译:“Know Us”,可改译为:“About us”,“扮靓半边天,实惠天天”,原译:“Dress up half of the sky,substantial every day”,本译文的前半句将“半边天”这个在汉语里面代表“女人”的词汇直接拙译成了“half of the sky”,显然是错误的,拟改译为:“Dress up the lady”;而后半句的“实惠天天”被直译为“substantial every day”也不够地道,因为原文要表达产品能为顾客提供实惠,这是形容词“substantial”不能完全表达出来的,拟改译为:“benefit you every day”,此处,“benefit”被用作动词,后面带宾语“you”,和前文的句式相一致。

2.脱离原文引起的翻译不当:(1)误译。误译的现象在网站翻译中出现频率很高,这源于译者的疏忽及翻译功底的浅薄。有些译者盲目追求翻译速度而以主观臆断代替客观论证。例如:我公司专门从事干货加工业务。原译:Our company engaged in producing dry goods.拟改译:Our company is specialized in/engaged in producing dried food.”“dried good”在美式英语中意为“纺织品”,在英式英语中意为“谷物”,不是中国人眼中的“干货食品”。这样的例子举不胜举,如:“sweet water”是“淡水”而不是“糖水”;“service station”是“加油站”而不是“服务站”。(2.)欠额翻译。它是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所需要的信息”(徐芳芳,2005:42)。例如:对于“领头羊”的英译,欠额翻译为“leading goat”为读者提供的信息不够导致理解欠缺,而“market leader”虽然未能做到形神俱备,但至少在表意上能让目标读者理解;当然,还是“bellwhether”最为妥帖,因为它不仅表示“系铃的公羊”,还具有“前导”和“领导”的释义。

3.文化休克导致的拙译和误译。比如:对于“龙”字的翻译曾多次出现在秦皇岛紫龙农业投资有限公司的企业英文外宣网站上。该公司生产的紫薯系列产品保健功效相当好,但如果在其英文网站上将公司名英译为“Purple dragon”(意为邪恶的象征,凶恶的动物)必然会影响其在欧美消费者心中的形象。最终,紫龙公司采用了零译法,将其英文商标注册并翻译为“Zilong”,收到了不错的效果;而公司的企业精神借用了中国成语“龙马精神”,原译“Spirit of dragon and horse”显然因为“dragon”在中西方文化中的不同涵义而不可取,但改为“Spirit of loong and horse”之后仍然会因为死抠字眼而让国外客户费解,拟改译为“vigorous spirit”.

四、企业外宣网站英译策略

1.直译法。翻译企业网站外宣资料时,若英汉两种语言在内容和习惯表达上基本一致,及语法规律和词序比较接近时,本身意思又直接明了,通常采用直译法。外宣资料的语言特点要求在翻译过程中必须忠实于原文,以“信”为先。例如:秦皇岛紫龙农业投资有限公司成立于2009年7月8日。Qinhuangdao Zilong Agricultural Investment Co.,Ltd.Was established In July 8,2009.

2.意译法。有些企业宣传材料光靠直译是达不到效果的,需要在翻译中以意为纲,根据网站内容的宣传目的作自由灵活的处理,力求达到“形式美”和“意义美”的完美结合。例如:方便旅行,到达平安,译文:Smooth trip,smooth arrival。

3.逻辑层次编译法。因为企业网站排版有严格要求,这需要译者将网页设计和语言知识结合起来应用。如企业网站上一般都会有长篇累牍的文字介绍企业的建立、总部、产品和服务等。在翻译这些资料时,可结合计算机网络技术将文本设计成超级链接,如:“Established·Date Headquartered·Location”。具体细节内容被设计为下一级超文本,让国外浏览者自由掌握取舍信息的权利并迎合了欧美人演绎式的思维模式。通过这种逻辑层次编译法,既节省了网络空间,又方便目标读者阅读获取信息。

五、结束语

企业英文外宣网站的翻译过程是一种涉及多种能力的过程,需要译者不仅掌握中英文两种语言,而且具有一定水平的网页设计技能。本文的实例分析表明,以原文为基础的直译法、意译法,逻辑层次编译法等是企业外宣网站翻译的有效途径。灵活自如地使用这些方法能够使企业英文外宣网站发挥最大的正面效应,从而有助于中国企业在海外树立良好的企业形象并立足于国际市场。

[课题项目:秦皇岛市科学技术支撑项目,项目名称:“秦皇岛市企业英文外宣网站翻译质量提升路径研究”(项目编号:201302A231)]

[1]代艳莉,薛洋,吕和.企业英文外宣网站质量评估体系建立的探讨[J].成功,2013(11)P296

[2]王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010(3)P40

[3]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].外贸业务探讨,2011(1)P67

[4]徐芳芳,徐馨.公司简介英译的分析与研究[J].浙江教育学院学报,2005(1)P42

(作者单位:河北外国语职业学院 河北唐山 066311)

(责编:若佳)

F270

A

1004-4914(2014)08-258-02

猜你喜欢

英译原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
让句子动起来
I Like Thinking
尝粪忧心
卖身葬父