APP下载

从英汉对比角度谈汉英翻译

2014-02-10赵琳秀

校园英语·中旬 2014年12期
关键词:英汉介词主语

【摘要】翻译是跨语言跨文化的交际活动, 即以译入语的形式转换原语言形式, 表达原文本的内容。而英、汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。本文从英汉对比浅谈自己在英译《孤崖一枝花》过程中,自己对汉译英的认识与体会。

【关键词】英汉对比 翻译

翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动。不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应。 不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究。英语和汉语在词汇、句法、篇章等方面存在着许多差异。因此在翻译时,要把别人说的话、写的东西,遵照原文的内容、风俗、情感忠实地表述出来,就必须重视英、汉语在词汇、句法、篇章等方面的差异。

一、原文及译文简介

《孤崖一枝花》是一篇散文随笔。作者林语堂先生在这篇短文中以孤崖上的一朵红花取喻,阐发了“率性之谓道”这一理念,文章蕴含哲理。作者用字简约,寥寥数语便将人性终会张扬这一道理说清了,而且耐人寻味。

由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的汉语表达的习惯。在将此类语体风格的文字译成英文时,译者必需准确领会作者的观点与态度,才能让译文尽可能在风格与意义上原文保持一致。在翻译过程中,由于英汉两种语言的差异,加之本人才识尚浅,英文文字让本人颇难经营,很难保持原文的神韵。

二、从英汉对比的角度分析原文与译文的差异

1.词法角度

(1)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态倾向,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。为此英语中常用名词原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情态等概念。

例如:原文中“详细一看,原来根生于石罅中,不禁叹异。”“一看”,原是动作,然而在译文中用了名词词组“a closer look”。

(2)名词优势造成介词优势。介词前置于名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著;英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”。同样引用上面的例子,介词短语“with a closer look”最终取代了原文的动词短语“详细一看”。另外原文中的,“故置花热闹场中”,“使生万山丛里”,以及“甚至使生于孤崖顶上”,在译文中分别用“in flower market”,“in cluster of flowers”,“even in the crevice of rocks”取代。

(3)词的对比。“向路人迎笑”。“which seems like smiling to the climbers.”汉语“路人”,英语等值词应为“passers-by”,然而在此篇散文的语境中,似乎用“the climbers”更为恰当。由于全文开篇“行山道上,看见崖上一枝红花”,若非“the climbers”,一般的“passers-by”是无法看见崖上的红花。

2.句法角度

(1)综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义。形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同。汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词来表达不同的意义。例如:“拂其性禁之开花,则花死。”“If flowers are banned to blossom, they will definitely wither and die.”此句中没有字形的变化,而是通过虚词“则”来表示“花死”这一动作发生在“开花 ”之后。而英文句中,怎可以用“are banned to blossom ”,“will wither and die” 利用词形的变化来表达时态的现在、将来,另外英文句中“flowers”单复数的不同通过加词缀来体现。

(2)英语常物称与被动,汉语常人称与主动。物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语。而人称是指以人的口吻和角度来叙述,以人做主语,这是由中西思维方式不同决定的。

例如:“故置花热闹场中花亦开,使生万山丛里花亦开,甚至使生于孤崖顶上,无人过问花亦开。” “Therefore, the flowers will be sure to blossom no matter where they are: left in flower market, in cluster of flowers or even in the crevice of rocks and no matter whether they are noticed.”

汉语中,虽然主语被省略,但是不难看出“置花热闹场中”的主语应该是人,是从人的角度叙述。而英文句中的主语为事物“the flowers”,物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉。

(3)英语重形合与聚集,汉语重意合与流散。形合是指句中不同成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含义。聚集指英语句子中的严谨的主谓结构,句子严格按照主谓宾的结构进行,严密规范,各个成分之间讲究语法、意义的一致;而汉语并不注重严格的语法规则,主语可有可无,句子灵活多样,无特殊的形式要求。

例如:“香为兰之性,有蝴蝶过香亦传,无蝴蝶过香亦传,皆率其本性,有欲罢不能之势。”“Sending out fragrance is the nature of cymbidium, and its fragrance can be spread regardless of whether it has butterflies as its visitors or not.”

汉语中,分句与分句之间没有连词连接,而英语句中,用了“sending out”这一非谓语动词词组以及连词“and”,将主句与实际上的分句连接起来。之后又有“regardless of whether”这一连接词将主句跟另一分句连接在一起,尽管汉语句中没有连接词。

再例如:“行山道上,看见崖上一枝红花,艳丽夺目,向路人迎笑。”“Once walking on the mountain road, I caught sight of a red flower on the cliff, with dazzling beauty which seems like smiling to the climbers.”

英语句中,有“once”,“walking”,“with”,“which”等连接词表达时间,同位,定语从句的语法含义,句子严格遵循主谓宾严谨结构。而汉语句中,小句之间没有此类语法意义的词作为连接, 也没有严格按照主谓宾的结构进行。

(4)英语多繁复,汉语多简短。由于英语大多遵循严格的语法规则, 注重形式的一致和语法的连接与逻辑,所以多长句、复合句。而汉语是意合,因此句子松散短小、结构精简,多流水句。所以,在翻译中需要注意转换。

例如:“老子骑青牛上明明要过函谷关,避绝尘世,却仍要留下五千字孽障,岂真关尹子所能相强哉?”“Laozi rode on bufflos back, went through Hangu Pass and decided to be a recluse, yet he still left over 5,000 words to express his understanding of philosophy, which others could do nothing about.”

3.语篇角度。Halliday 和 Hasan 先生曾给 text 下过定义:“‘Textis a linguistic term that refers to any passage, spoken or written, of whatever length, which forms a unified whole.” 也就是说,作为语篇,必须是具有完整含义。而用来使语意保持连贯的各种形式和手段则被称为 “Cohesive devices”—“衔接手段”。

省略和替代一样,也是避免重复的一种重要手段。英语常常省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词。

例如:“置花热闹场中花亦开,使生万山丛里花亦开,甚至使生于孤崖顶上”“in flower market, in cluster of flowers or even in the crevice of rocks”

此句中,介词“in” 富于了动词的意义,充分体现了原文汉语的“置”,“使”的含义。这样翻译,充分考虑了英汉两种语言的表达习惯。

三、结语

总之,两种语言在词汇, 句法及语篇衔接上存在诸多差异。但此种差异也只是程度之差,轻重之异而已,并无非此即彼的绝对界限,例外可以说举不胜举。我们进行比较的目的并非判定孰优孰劣,而是通过对比分析了解其在语法特征, 表达风格, 思维习惯, 及某些文化上的差异, 有助于我们把握两种语言的主流倾向, 进而掌握更多的翻译技巧, 以更好地实现译文的流畅地道, 清晰易懂以及保持译文和原文语体风格上的一致性。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.

[2]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].中国对外翻译出版公司.1992.

[3]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2000.

作者简介:赵琳秀,1980年10月,女,浙江人,浙江农林大学外国语学院讲师,桂林理工大学2012级硕士研究生在读,外国语言学与应用语言学。

猜你喜欢

英汉介词主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
介词和介词短语
介词不能这样用
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
英汉校园小幽默
看图填写介词