APP下载

论原始思维在翻译学构建中的理论意义

2013-12-29程谢杨蔚

考试周刊 2013年27期

摘 要: 传统译论把翻译界定为一种基于跨文化背景的双语转换活动,其只是从语言层面上探讨翻译而非从本质上揭示翻译的基本规律和实质。思维活动是翻译的基础层次,离开了人的思维也就无所谓翻译。本研究从实践出发,以列维·布莱尔的原始思维作为出发点,从跨语言的角度系统探讨思维层次差异对翻译的影响,探讨其在翻译学构建中的理论意义。

关键词: 原始思维 翻译学 思维活动

一、原始思维的特征

传统译论认为翻译是一种语码转换,是一种直线式的文字转换过程。但是这无法解释翻译最本质的东西,就研究价值和适用性来说,研究翻译过程比研究翻译结果更重要,因为过程研究可以逻辑地延伸到结果,反之则不行。翻译活动就其本质而言是译者进行思维的复杂过程,它是一种动态的发展过程,是一种思维的过程,我们应该从翻译的主体思维入手,把思维活动和语言的运用结合起来研究翻译,这样就能从本质上揭示翻译的基本规律。

原始思维的发展和主要特点如下:

原始思维(Primitive Thinking)是指原始社会人类的思维,即现代文明人的思维产生以前的人类的思维形态,原始思维是原本的逻辑思维,它并不应用抽象的概念,它也不像我们所熟知的逻辑思维那样认识、判断和推理。它是整个人类思维发展史上最初的阶段,或者最原始的阶段,没有当代高度复杂的思维方式,但它是当代思维发展的基础和源泉。其最主要特征如下。

1.原始思维的主要形式就是具体形象思维。

考古学、心理学等研究表明,原始人的具体形象思维能力要比抽象逻辑思维能力强得多。形象思维作为思维的一种形式,来源于理性认识,其实质在于借助各种形象,比如物体、景色、图片、想象等手段思考,对看似抽象的事物进行形象化处理,从而更好地认识事物的本质。当然除了具体形象思维之外,原始思维中也包含了大量的抽象逻辑思维的内容,它的抽象性本身就包含于具体形象性之中。逻辑性的抽象思维是在人类不断演化,尤其是在不断地认识世界和改造世界的活动中发展起来的,同样完善了人类的整个思维活动。

2.原始思维具有神秘性的特点。

在原始社会条件下,人们由于知识和科技掌握不足而不能很好地认识和理解许多自然现象,对于这些未知的事物,他们一方面运用描述和记录等最原始的思维形式了解和认识事物,另一方面用虚幻、假想的方式,把大脑里所产生的幻想、想象、情感等最原始的人性因素渗透到对客观物体想象和描述之中,这样就使很多具体的事物有了虚幻性、神秘性的特点。

3.原始思维具有适用性特点。

人和动物最根本的区别在于,人有意识、思维,有目的地活动和思考。人类为了发展的需要而认识、利用和改变自然,这种改造使原始思维具有实用性的特点。随着人的思维水平的不断提高,从最初的形象思维发展到抽象逻辑思维,从而进一步地认识和改造自然,通过对外部世界的认识和探索,在各种思维的引导下进行自身发展需要的生产活动,从而使人类社会不断发展。

二、译者的翻译思维与翻译的关系

翻译的本质就是译者进行思维的过程,而整个翻译活动的主题就是译者。翻译如果没有译者的思维活动,则两种语言之间的语际信息就很难实现。在翻译的思维活动中,译者既要弄清楚各个概念的确切含义,又要用逻辑思维等手段进行推理、分析和判断,最终达到文化交流的目的。因此译者翻译思维能力的高低直接关系翻译的成败和两种不同文化背景下人们的沟通和交流的成败。

下面对翻译思维的三个层面,即抽想象思维、形象思维和灵感思维作探讨。

1.抽象思维与翻译。

翻译除了要忠实于原文外,还要译出原作所传达的神韵,使读者获得原汁原味的体验,这就需要译者运用抽象思维能力对译文进行加工,从而尽量使译文在神韵上再现原文。抽象思维能力是译者在翻译过程中进行创造性活动的基础,译者要用概念、判断、推理等思维形式理解、转换或再现原作的面貌。如:

Sophie felt a knot tighten in her stomach.She was certain of it too.(The Da Vinci Code)

索菲亚觉得心揪得更紧了。她可以肯定这一点。(达·芬奇密码)

对画线部分进行直译,则可以翻译为“索菲亚感到自己的胃上打了个结”。在汉语的背景下,读者就会理解为她胃疼。这会产生南辕北辙的效果。此处译者运用抽象思维的能力打破了原有想象的束缚,对原语中的形象做了转换,从而更好地再现了原作的思想。

2.形象思维与翻译。

形象思维作为原始思维中重要的一种思维方式,是译者从事翻译的必不可少的思维活动。在文学翻译中,译者一般要采用“语言—形象—意思”的模式,也就是先了解原文的语言特点,再利用形象思维将事物的形象进行转换,然后用另外一种语言,把原作的意境表达出来,使读者得到同样的启发和美感。如:

苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》例的“江山如画”一句有多个版本,“fair as a painting”,“make a vivid picture”,“a picture of rivers and mountains”等。从字面意义上讲,上述版本都能体现原文的意思,但是“画”这个字不能简单地翻译为“picture”和“painting”,而应该是“雄伟壮丽的山水”,最后那个版本更好地利用了形象思维的手段,准确地把握了原意,很好地体现了江山如画的情景。

3.灵感思维与翻译。

灵感思维是译者通过对原语的理解和通篇思考,在原文所表达的意思和自己的理解达到一致后所产生的独特的思维形式。译者和原作者在意义的表达上产生了一定的共鸣,也就是平常所提到的“神来之笔”。它来自于译者的苦苦思索,孜孜不倦的劳动和思维,在诗歌、散文中的灵感翻译中最突出。如:

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东诗词)

Most Chinese daughters have a strong desire to

Face the powder and not to powder the face.(许渊冲译)

我们看许译的版本,“to face the powder”直译为“面对强权”,引申为“面对强权不退却”,“not to powder the face”采用了名词动词化的手法,将这种意境惟妙惟肖地展现出来,译文曲尽其妙,回味无穷。

三、结语

文章通过对翻译思维和翻译实践的阐述,说明了当今翻译学的发展方向应该以译者的主体思维性为中心,迄今为止,翻译学仍然是一门有争议的学科,希望本研究对翻译学构建的理论思路、方法论等方面产生较大的影响。

参考文献:

[1]王琛明.论翻译存在和翻译思维[J].天津外国语学院学报,2004(3).

[2]列维·布留尔.原始思维(丁由译)[M].北京:高等教育出版社,2004[1981].

[3]董史良.翻译的思维问题[J].中国翻译,1988,(3).

[4]Brown.Dan.The Da Vinci Code[M].New York:Random House,2003.

[5]丹·布朗.朱振武等译.达·芬奇密码[M].上海:上海人民出版社,2004.

[6]Brown.Dan.Digital Fortress[M].New York:St.Martin’s press,1998.

[7]丹·布朗.朱振武等译.数字城堡[M].北京:人民文学出版社,2004.

[8]张爱玲.张爱玲全集[M].台北:皇冠文化出版公司,1995:255.

[9]邓燕.东西方文化冲突中的身份建构—以张爱玲自译为研究对象[J].名作欣赏,2012(12):165.

[10]马红军.翻译批评散论.[M].中国对外翻译出版公司,2000.

[11]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.