拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能
2013-12-29张堂坤
摘 要: 随着中国对外开放的深入,拼音已被频繁地用于中国特色词汇的翻译中,在翻译界产生了很大的影响。但是,其具体功能和正确的使用仍然没有得到系统翔实的研究,特别是关于如何在翻译中国特色词汇中恰到好处地运用拼音的研究还有许多不清楚、不合理、不标准的地方。本文通过一些具体事例,分析并着重探索拼音在中国特色词汇英译中的具体特殊功能。通过挖掘使用拼音翻译中国特色词汇的原因,指出拼音在翻译实践中的实际功效和正确使用拼音的方法,以此凸显拼音在英译中国特色词汇中的重要性和必要性,倡导在翻译实践中应正确使用拼音,发挥拼音在中国特色词汇英译中的作用。
关键词: 拼音 中国特色词汇 英译 特殊功能
1.引言
使用拼音翻译中国特色词汇这一做法不是偶然的,而是一种必然的选择。传统以直译和意译为主的翻译方法在一些翻译领域中确实可以准确适当地再现原文风采,达到成功交流的目的[1]32。但是,随着时间的推移,语言本身在不停地发展变化,如新词不断产生,旧词不断被淘汰,词义发生变化等,这时无论是直译还是意译都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思。例如,迄今尚无一个具体的英语词汇可以完全替代中国词语“风水”,人们也不可能根据字面将其简单译为“wind and water”。虽有译者将其译为“geomancy”,但因“geomancy”的词义内涵并不完全等同汉语的“风水”而可能导致误解。所以,译者另觅其他译法。
翻译的目的是传达源语文化的世界观,向他人介绍新知识[2]53。在翻译中,如果在目标语中没有找到相应的词恰当地替代源语,译者就会不辞辛劳地利用各种资源探索新的翻译方法。由于英语翻译活动不仅是不同语言之间的转换,而且是中国文化的呈现,更是介绍中国文化的手段。要介绍和传播中国文化,就要保持其原汁原味,而拼音就是满足这一要求的手段之一。于是,在翻译目的要求下,在翻译原则的指导下,拼音或是拼音加注的翻译方式便应运而生。
2.拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能
诚如上文所说,拼音在中国特色词汇的英译中有着特殊功能,那么,它的特殊性究竟表现在哪些方面呢?下面进行系统综合的分析。
2.1拼音在翻译中提供发音,有利于读者感知真正的主题或主体,了解源语的真正内涵。
在跨文化交际实践中,往往有必要传达原文真正的主题或主体,此时唯有拼音才能最有效地达到此目的。例如,汉语有一种口头形式的习语——惯用语,人们就不能仅仅根据其字面意思推测它的具体含义[3]47。中国人熟知一个叫“狗腿子”的惯用语,而且常用它来描述坏人的帮凶,而不是简简单单地指“狗的腿”。对于中国人来说,这些惯用语都是耳熟能详的,而对于外国人来说,要深刻理解却是相当抽象复杂的。若要寻根究底,就不得不利用拼音“gou tui zi”和中国字“狗腿子”查阅相关资料。在此过程中,拼音以向读者提供发音的方式,帮助外国人追踪并理解中国特色词汇的真正意思,不仅克服了文化差异导致的障碍,而且成功呈现和传播了中国文化。因此,使用拼音英译中国特色词汇一方面可使源语文化特征最大限度地得以保留,另一方面可使中国特色在译语文化中得到正确理解。
2.2拼音巧妙地辅助阐释了中国的历史典故,展现了中国的历史事件,保持了中国历史的鲜活性。
中国悠久的历史在其语言中留下了丰富的历史故事和历史典故。中国人对这些故事也许耳熟能详,但是,不太了解中国历史的外国人却需要借助拼音追踪具体所指并弄清其具体指代。以“空城计”的英译为例:
“Kong Cheng Ji”(also called the“Stratagem of Empty City”)refers to the strategy adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms to rescue from a siege[4]63.
上述译法为外国人提供了6W,即who,when,why,what...)的相关信息,便于他们了解该故事的具体内涵和文化背景。拼音不仅恰当地揭示了中国的历史典故,还保持了中国历史的清晰性。
2.3拼音生动地再现了中国的政治文明,有效地缩小了英汉两种文化的差异。
随着时间的推移,每一种语言本身都有了一定的变化与发展,如词位空缺现象的产生。所谓词位空缺就是在译入语中找不到相应的词替代源语的现象。当在英语国家中找不到对应的英语词汇替代一些中国特色词汇时,拼音可以用来缩小中英两种文化、两种语言的差异,搭建起交流的桥梁[5]87。例如,在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛同志使用“不折腾”这一通俗用语后,“不折腾”随即成为翻译界讨论的一个焦点,译者们纷纷提出各自译法,但是均不能准确清楚地将其确切含义表现出来,这也刚好证实了“不折腾”属于汉语独有的,是无可替代的中国特色词,最佳的外文转译也就只能最大限度地保持原样的拼音。所以,在2008年12月30日的国务院新闻发布会上,现场翻译就直接使用了“不折腾”的汉语拼音“bu zhe teng”作为其英译。采用拼音“bu zhe teng”作为英译保证了它的特殊指代,弥补了词汇空缺,最大限度地再现了中国的政治,传达了中国特色,缩小了英汉两种语言的差距,达到了成功交流的目的。
2.4拼音承载着中国特色文化,以其独特性驱除了误解和歧义,保全了中国特色。
关于这一点的最佳例证就是2008年北京奥运会吉祥物“福娃”的英译。最初的译法“Five Friendliess”源自英文单词“friendliess”,就有三种歧义:首先,就其字面意思而言,“friendliess”既可指友好的人,又可指提高友谊的比赛;其次,“friendliess”和“friendless”发音过于相似,极易造成误解;最后,就其构词方法而言,“friendliess”可解析为“friend”+“lies”,极易引起歧义。而采用其汉语拼音“Fuwa”的译法,却受到了好评和欢迎。据此可以看出,有些英语词汇本身有其固有的缺陷与不足,如模糊性、歧义性和不确定性等,而拼音则可以以其独特性驱除歧义,避免误解,更好地服务于翻译实践活动。
2.5拼音形象贴切地表达了中国人民最衷心最真挚的祝愿。
2010年上海世博会的吉祥物“海宝”取自成语“四海之宝”,表达了中国上海人民对来自世界各地人士的衷心祝愿与热烈欢迎[6]151。其拼音译法“Haibao”不仅驱除了外国人心中对于英文“the treasure of the sea”的疑问,而且以其异域语言特色达到了不同文化成功交流的目的。
所以,在中国特色词汇的英译中,拼音不仅向读者提供了发音方便感知主体对象,再现了中国的历史、政治,而且促进了中国特色文化的对外宣传和跨文化交际,在传播中国特色文化的活动中表达了中国人民的美好祝愿。那么,在具体的翻译实践中,怎样正确使用拼音,使其功能得到最大限度的发挥则成了当前最关键的问题。笔者将提出几点译法建议,供大家在日常的翻译实践中参考。
3.正确使用拼音,在翻译实践中优化拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能
首先,建议采用拼音加注,给出相关具体的信息缩小两种语言的差距,减少信息的遗漏。例如,英译中国特有的节令“惊蛰”时,就有必要使用拼音并辅以必要的解释性文字,做如下变通处理:
Jingzhe(March 6,is the day of waking of insects),one of the 24 solar terms that divide the traditional Chinese lunar year,Form this day on,little creatures that were hibernating are supposed to come back to life①.
采用此种方法不仅保全了源语的实际说法,而且传递了其内涵信息,使得译文读者对中国民间文化有了一个全新的认识和较深刻的印象。这正是拼音加注的翻译方法在翻译实践中所起到的神奇作用。
其次,就某些已有的中国特色词汇的英译,提倡遵守约定俗成,尊重惯译,避免出现困惑和误解。如:在翻译中国人的名字时,人们习惯上将姓放在前名放在后[7]4。以汉王刘邦的名字为例,目前规定的标准译法是“Liu Bang”,不是“LiuBang”,也不是“liubang”,更不是“BangLiu”。尊重这些规定的译法,在翻译中会少很多麻烦。又如,对于一些中国特色词汇的已有英译,不再提倡创新更替。像“太极”的英译为“Taichi”,“馄饨”的英译为“Wonton”,“麻婆豆腐”的英译为“Mapo Toufu”。这些词的英译虽然与现行规范不尽吻合,但因其已在国内外广为流传,强行规范反而会导致混乱,因此应遵循其原有译法,保持译语的权威性和统一性。
最后,一定要高度重视拼音拼写规范的问题。为适应汉语的发展要求,在拼写时,应做到字母与字母紧密相连,词与词间空格,专名与通名有机结合,且专名和通名的首字母须大写[8]237。正如专用名词“汉江”的正确拼写形势是“Hanjiang River”,它包括两部分:“Hanjiang”和“River”,其中,“Hanjiang”是专名,“River”是通名。而且无论是通名还是专名,每个词中间都不容任何形式的插入,如“汉江”这个词的正确拼写形式应为“Hanjiang”而不应为“H-a-n-j-i-a-n-g”。为消除误解,在一些以元音字母开头的音节前加上隔音符“’”,已经在翻译界达成了共识[8]237。例如,如果地名“西安”的拼音“Xi’an”中不加隔音符,就可能误读为单音节词“Xian”如“先、显”等。类似的情况还有“建瓯”“Jian’ou”和“天鹅”“Tian’e”。这些看似很细微的问题,却都与拼写相关,与翻译质量和效果相关。所以,在日常的翻译中,应该重视书写规范的问题。
以上这几种具体的建议译法可以帮助我们在日常翻译实践中,正确使用拼音,促使拼音的功能得到最大限度的发挥。这些方法致力于理想化的译文,通向成功交流和促进中国特色文化传播的坚实基础。
4.结语
拼音在中国特色词汇的英译中有其独特的魅力。本文通过大量的例子分析论证了使用拼音英译中国特色词汇是一种必然的选择,正确使用拼音不仅是最大限度地发挥其功能的客观要求,而且是从事翻译活动的主要任务之一。
注释:
①中国节令"惊蛰"的翻译来自于《中国日报》,2007.3.6.
参考文献:
[1]方梦志,毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语出版社,2008.
[2]李云,李和庆.新编大学翻译教程[M].北京:世界知识出版社,2007.
[3]崔长青.论汉语惯用语英译[J].国际关系学院学报,2007,(1):47-51.
[4]沈林.中国地名、人名在英语中的正确译写[J].昆虫分类学报,2003,(3):237-238.
[5]杨红梅.从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J].西南科技大学学报,2009,(6):85-90.
[6]叶岚.中国吉祥物名称的英译探讨[J].内蒙古师范大学学报,2012,(5):150-153.
[7]厉宾,史定国.中华人民共和国国家标准.中国人名汉语拼音拼写规则[M].北京:中国标准出版社,2012.
[8]沈林.中国地名、人名在英语中的正确译写[J].昆虫分类学报,2003,25(3):237-238.