APP下载

论口译的特点和训练方法

2013-12-29杜可君

考试周刊 2013年41期

摘 要: 现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。

关键词: 口译 特点 现场感 训练方法

一、口译的特点

现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:

即时性。口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。

互动性。就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。

现场感对口译的表现会产生重要的影响。比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。还有的学生不知道如何处理突发情况,停在一个地方无法向前推进。因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。

二、训练方法

有哪些训练方法可以在课堂上营造真实的口译环境,体现口译的现场感呢?大致有以下几种:

1.播放原始录音

目前大多数口译教学使用的都是跟课本配套的、事先录好的材料。这些录音的发音标准、吐词清楚、节奏适中,很适合初学者使用。但是在现实中,发言者往往没有这么完美。他们的口音、节奏、说话方式等会给译员带来困扰。因此,在口译教学中,也有必要引入原始的录音材料,帮助学生适应真实的发言者,而不是经过“修饰”的对译员非常友好的录音。

以口音为例,来自不同国家的人口音有各自的特点。只听过英音或者美音的人,刚接触到其他口音,肯定会觉得困难。但接触多了,就能总结出规律。所以在课堂上老师可以选几种有代表性的口音给学生练习,如东南亚、日本、法国、印度、南欧等。

另外说话人的节奏和停顿也会影响译员的表现。有的人说话慢,中间有很多停顿,译员要能判断哪些地方是意群哪些不是。有的人说话很快,但中间有重复或者自我更正,译员也能够判断出来。原始录音能够体现不同讲话人的风格,给学生制造麻烦,让他们学会如何在短时间内适应。

译员的表现也会受到其他因素的干扰,如音响带来的噪声、鼓掌声、听众讲话的声音。原始录音能很好地还原现场的感觉,让学生知道译员并不是在真空中工作。

2.模拟会议现场

原始录音虽然部分还原了口译真实场景,但讲话人和译员之间还缺乏互动,讲话人不可能对译员翻译的内容和其他表现做出反应。而模拟会议实践有现场的“发言人”和“译员”,能够弥补这个不足。学生通过角色扮演,能“体验面对观众公开发言所要经历的心理过程和遇到意想不到的困难和挑战时应该采取的应对措施”。(张宝钧,2003:38)

1)对话口译

学生分三人一组,一名学生扮演中方讲话人,一名学生扮演外方讲话人,一名学生担任译员。练习的方式有很多种,比如老师给交谈双方指定的角色、场景和话题,由学生自行组织讲话内容。或者老师给交谈双方列出讲话提纲,学生按照提纲上的内容发言,译员没有提纲,现场口译。

对话口译中涉及的人数比较少,学生只需要在小组里面发言,因此学生的心态比较放松,容易发挥正常水平、建立自信。尽管如此,学生还是可以体验及学习到不少东西。比如在听不懂的情况下怎么办,是向讲话人请教还是采用应急策略,不同的策略会带来什么样的后果,译员的音量和节奏怎么控制,是否和讲话人有眼神接触,等等。

老师可以让学生转换角色,从不同的角度体验口译这个交际过程。同时,老师可以选择几个小组,在全班作示范。学生可以体验一下,在不同的场合中进行翻译承受的压力有什么不同,以及如何面对这种压力。

2)记者招待会

学生分为三组,一组学生扮演发言人,一组学生扮演译员,即每名发言人配备一名译员,一组学生扮演记者。首先由发言人讲话,讲话稿是事先准备好的。每位发言人讲完后由译员翻译。然后是问答环节,每名记者可以提一个问题,并指明由哪位发言人回答。

无论扮演什么角色,学生的公众演讲能力和危机处理能力都能得到较好的锻炼。发言人要在规定的时间内就某个议题向全体师生阐述自己的观点,在提问后要能做出正确的反应。很多学生一站到讲台上就会紧张、声音颤抖或出汗,而在提问环节不知如何应对的情况也很常见。对于译员来讲,语言能力不足、声音小、不敢直视听众、有多余的肢体语言等是常出现的问题。记者的任务较为轻松,因此往往担任了评估员的角色,能从其他同学的表现中发现不少问题。

3)大会主题发言

学生分为两组,一组扮演演讲人的角色,一组扮演译员的角色,一个演讲人配备一名译员。老师事先给定一个题目,演讲人根据这个题目进行2~3分钟的发言,中英文皆可。译员在旁边进行交替传译。因为题目是事先知道的,无论是演讲者还是译员都要事先进行准备,列出词汇表,全班学生可以分享。

从场合而言,大会主题发言可能是最严肃的,可以将情景设置为研讨会、峰会或者联合国的会议。教师还可以通过技术手段模拟出真实的情景。如参加者要着正装,课室座位排列成圆桌型,每位同学面前设有麦克风、摆放名卡等。有条件的还可以进行拍摄,把所有人的表现都录下来。这种仿真的环境会给学生带来很大的心理压力,许多以前没有注意的细节会被放大。与记者招待会一样,学生能锻炼公众演讲的能力,哪怕是讲话人,也不能只顾低着头念稿,还需要注意自己的仪态仪表,与译员和听众保持互动。译员要考虑的问题更多,翻译内容和公众演讲的技巧要兼顾。

3.观摩与实习

观摩与实习指的是将口译课堂搬到教室外面,给学生机会到真实的口译环境里练习或者观摩。学校可以提供机会让学生从事一些简单的口译,如接送机或者展会的翻译等。也可以让学生到高层次的大型的外事活动中担任志愿者,让他们有机会近距离地观察职业口译员的表现。这种到现场去实习的机会不是很多,而且不可能让所有的学生都参加。有的学校便自行举办一些小型的讲座,邀请本校或校外的中外专家就某个议题进行演讲,让学生担任译员(任文,2012:48)。这样的好处在于演讲者都是真实的,活动情景也是真实的,唯一不同的是听众是师生。应该说这样的模拟和真正的口译场景没有多大的区别,学生能从中积累宝贵的经验。

三、结语

口译的现场感会给译员造成压力,从而影响译员的表现。因此口译教学中有必要引入仿真的环节,给学生创造出接近真实的口译环境。学生可以在实战中演练口译技能,特别是公众演讲技巧、危机处理能力和综合运用口译技巧的能力。考虑到现有资源和课程安排,教师可以使用播放原始录音、模拟会议实践及观摩和实习等培训手段。通过亲身体验,学生能克服现场感带来的压力,更好地发挥水平。

参考文献:

[1]张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,2003(5):37-39.

[2]任文.MTI口译方向专业实习探索[J].中国翻译,2012(6):46-51.