APP下载

MTI教学的创新与实践:以广外高翻学院为例

2013-11-04广东外语外贸大学

外文研究 2013年2期
关键词:笔译口译专业学位

广东外语外贸大学

赵军峰 穆 雷

“MTI教学研究”专栏

栏目主持 仲伟合

主持人的话:2013 年5 月初,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会年会在河南大学召开,随后公布了新的一批科研项目,首批MTI 试点培养单位的评估也告一段落。在此大环境下,河南大学新创刊的《外文研究》要组稿,我们自然想到的就是专门组织一期讨论MTI 教学的稿子。第一批参加教育部专业学位教育改革试点的两所学校首先进入我们的眼帘,不巧的是,上海外国语大学高级翻译学院已经准备好的一组稿子都已经“名花有主”了,我们只讨到南京大学的经验总结。首批15 所院校中还有广东外语外贸大学,也可以趁机总结一下。第二批院校中西安外国语大学高级翻译学院一直致力于改革创新,第三批院校中西安交通大学的专业翻译教学课程规划较有特色。巧的是,上述4 所院校恰好都有MTI 的项目,从这个角度来看,不妨可以看作是他们项目的汇报,于是,就有了下面的4 篇文章。这些文章的作者几年来一直关注MTI 教育教学,参与了本校MTI 教育的规划设计和方案实施,希望这组文章能对全国MTI 培养单位的工作有所启迪。

MTI教学的创新与实践:以广外高翻学院为例

广东外语外贸大学

赵军峰 穆 雷

自2007 年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,MTI教育在全国已全面展开,相关评估工作也已启动和实施。本文以广东外语外贸大学高级翻译学院的MTI教学为例,探索和总结了广东外语外贸大学在该方面的创新与实践经验,阐述了MTI教育的学科定位、教育理念、课程设置、教学实施和培养方案等内容,以期与MTI教育界同行共勉。

MTI教学;理念创新;课程设置;培养方案

一、引言

自2007 年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,翻译硕士专业学位(MTI, Master of Translation and Interpreting)教育由对该专业的书面论证进入到了全面探索和实践的层面,开设该学位教育的高校也从第一批15所扩大到了现在的159所。国务院学位委员会于2007年发布的《翻译硕士专业学位设置方案》明确指出了专业学位与研究型学位的显著差异,仲伟合(2007)对设置翻译硕士专业学位的必要性、试办条件、课程设置等做了详尽的论述。上海外国语大学和南京大学作为教育部首批专业学位教育综合改革的试点单位已圆满通过评估,积累了丰富的先进办学经验。此外,2013年国务院学位办委托全国翻译专业学位教育指导委员会完成了对第一批15所教育单位的教学评估,并即将对第二批25所院校展开评估。自2008年以来,在历年的全国教育指导委员会年会上,国务院学位办领导和教育指导委员会领导都反复强调研究生教育转变理念和创新理念的重要性,并呼吁和督促各专业学位培养单位加强内涵建设,完善课程设置,注重师资培养,与时俱进,因地制宜,全面提高高层次、应用型和专业化翻译人才的培养质量。在最近一次年会上,以评促建、统一理念和内涵建设等已成为今后全国MTI教育的主旋律。由此可见,我国的MTI教育已逐渐步入正轨,进入全面提高内涵建设的新阶段。

二、MTI教育研究综述

近年来,一批高校教师、行业专家、研究者等对MTI教育教学展开了系列研究,包括对培养模式、课程设置、学位论文模式以及实习实践等方面的探讨。国务院学位委员会办公室于2012年9月正式下发《关于开展翻译硕士专业学位教学合格评估(第一批院校)工作的通知》,委托全国翻译专业学位研究生教育指导委员会对全国第一批MTI培养院校(15所)进行评估。2012年9月15日,MTI教育指导委员会委员、学界专家、第一批培养院校的教学管理人员在广东外语外贸大学参加了翻译专业学位研究生教育指导委员会主持召开的第一批培养院校评估专题培训会。为了让更多培养院校和广大读者对这一评估工作有更全面、深入的了解,何其莘和苑爱玲(2012)对MTI教学评估的相关问题进行了详细解读。根据国务院学位办的相关文件精神,穆雷等(2012)认为MTI作为一种专业学位教育,教育体系应包含多处评估评价,形成系列评价体系,如从专业培养点申报开始,就要对申报单位的申报条件进行评估评价;在教学过程中,要对学生的学习成果(包括课堂表现、课程作业、课程考试、课外活动、实习实践、开题报告、学位论文,乃至专业资格考试等) 进行评估评价;也要对教师的教学质量(包括课堂教学、实践教学、教师反馈等)进行评估评价;还要对该教学单位的培养质量(如教育理念、培养目标、课程设置、教学大纲、教学质量、师资队伍、软硬件设施等)进行评估评价。

文军和穆雷(2009)通过对国内8家翻译硕士专业学位点的调查,分析了翻译硕士课程设置的特点,并通过与国外两所高校翻译硕士课程设置的对比,提出了国内翻译硕士课程设置尚需加强的各个方面。王晋瑞(2010)从不同区域翻译市场对翻译人才有不同要求的特点出发,探讨MTI培养中特色专业方向开设及其相关课程设置这一问题,认为MTI培养单位应根据本区域翻译市场的需求,结合自身的师资和教学条件设置有自身特色的专业方向,并配置相应的专业核心课程和方向必修及选修课程,以确保MTI项目实现培养高层次、应用型、专业性翻译人才的目的。

由于推进幅度大、时间短,处于翻译人才培养转型时期的翻译硕士教育面临着许多问题和选择,杨朝军(2012)通过对这些问题的观察,提出应该及时转变观念,以翻译产业化为导向,具体思谋课程设置、指导教师遴选、论文写作、基地实习等培养方式,以期为社会培养急需的、合格的高水平职业翻译人才,找出一条独具中国特色的翻译硕士培养路径。穆雷和杨冬敏(2012)认为现有翻译硕士(MTI)学位论文评价主要借用传统学术型硕士学位论文的评价方式,与MTI教育的要求相脱节。在分析现有评价方式的基础上,根据学位论文管理相关条例,借鉴其他专业学位论文评价方式,结合MTI教育的特点及对学位论文的形式与要求,尝试提出MTI学位论文的评价方式。这一评价方式包括定性评价和定量评价两个部分,定性评价主要对学位论文的整体质量进行评价,定量评价则根据设定的评价指标、衡量标准和各指标所占权重确定具体得分。王志伟(2012)则认为美国高校应用型翻译人才培养体系经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其主要特点体现在翻译需求的持续性、方向设置的灵活性、课程设置的多元性和翻译研究的系统性等方面。美国应用型翻译人才培养体系对于我国翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育具有以下启示:一是国家层面应通过立法进一步提高对翻译工作及MTI等翻译人才培养重要性的认识;二是教育主管部门和行业协会应加强对MTI的规划、指导、认证与评估;三是高校等培养单位应结合自身定位建构特色鲜明的翻译人才培养模式,提高应用型翻译人才培养的质量。柴明颎(2012)分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,指出MTI学位教育需要有一个综合的体系性调整。他结合上外高级翻译MTI改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。

三、广外高级翻译学院的创新与实践

广东外语外贸大学高级翻译学院成立于2005年,目前已建立从翻译本科、双学位、MA、MTI到翻译学博士和博士后培养完整的教学体系。2007年成为首批MTI培养单位,迄今已培养4届近300名翻译硕士。经过近年来的探索和教学实践,广外高翻学院已基本形成自己的MTI教学模式。

(一)厘清办学理念和办学思路

人才培养离不开科学的学科定位,我们认为翻译专业人才必须打下扎实的语言基础,要具备熟练的翻译技能,广博的专业知识,良好的职业道德以及专业研究精神。广外MTI的发展思路是:以改革创新为动力,以发展为主题,以学科内涵建设和特色发展为先导,以教学为中心,以师资队伍建设为重点,以改善办学条件为基础,充实内涵,全面推进素质教育,进一步凸显MTI专业特色,提供高层次实践机会,着力培养学生的创新精神和实践能力,充分发挥国际化特色,把学生培养成能胜任不同专业领域的专业化、应用型、高层次的翻译人才。

区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,MTI旨在培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德、较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需的翻译人才。以下是广外高翻学院学术型硕士与专业硕士培养方面的对比:

培养类型文学硕士(翻译学)翻译硕士学位名称MasteroftheArtsinTranslation,英文缩写为MAinTranslationMasterofTranslationandInterpreting,英文缩写为MTI培养定位学术型、研究型、高层次应用型、专业化、高层次、职业化学 制3年制,全日制,注重理论及实践培养2年制,全日制,注重实践和职业道德及职业素养,兼顾理论素养培养方向口译研究、笔译研究、翻译教育研究、文学翻译研究国际会议传译、应用口译、法律翻译、商务翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理(筹)学 分42国际会议传译82学分,其他方向42学分考核类型中期考核(10本以上必读理论书籍)强调实践和实习,实习计入学分,结业考试学位论文毕业论文为学术性论文(英文写就)论文方式多样选择,含实习报告、实践报告、实验报告、调研报告和研究论文等(英文写就)

MTI教育实行学分制,其中课程学习时间为一年至一年半,除英语口译(国际会议传译方向)另有要求之外,各方向必修满42学分,撰写学位论文的时间为半年至一年。

广外MTI课程包括三大类:公共课程、学位必修课程及学位选修课程。学位必修课程的设置以拓宽专业口径为原则,按二级学科设置;本专业各研究方向大部分学位选修课程按二级学科设置,少数课程根据不同的研究方向开设。除英语口译(国际会议传译方向)外,其他四个方向学生必须修满42学分,其中公共课程6学分,学位必修课程6学分;方向必修课12学分;学位选修课程16学分; 实习2个学分。各方向均要求学生毕业前参加国家人事部II级口译或笔译资格证书考试。

各方向具体目标如下:

国际会议传译:本研究方向严格按照国际会议同声传译译员知识结构的要求,循序渐进地向学生传授交替传译和同声传译等方面的知识与技巧。旨在培养具有基本的口译理论知识、过硬的口译能力的国际会议译员,重点培养其口译能力。该研究方向的毕业生能担任国际会议同声传译和重要文件的翻译工作,并能承担政府各部门的高级口译和笔译工作。

应用口译:本研究方向旨在培养具备娴熟的口译实践能力和口译技巧,以交替传译为主,掌握同声传译的基本技能,精通商务、外交、法律等领域基本知识的高级译员。毕业生能胜任各种重要场合的口译工作及文件翻译工作,成为具备过硬口译能力的高层次应用型的口译人才。

商务翻译:本研究方向旨在培养符合国家建设需要的高层次商务口笔译应用型的翻译人才,毕业生能系统掌握国际商务知识,精通各类商务场合的文件类型和文体特征,能胜任各种企事业单位、外贸部门及跨国公司的翻译工作,其主要目标是培养学生成为商务领域里高层次、复合型的应用翻译人才。

法律翻译:本研究方向旨在培养符合国家建设需要的各类题材的口笔译翻译通才,主要是法律方面的口笔译翻译专才,毕业生能系统掌握涉外法律领域内的相关知识,精通法律文本类型和文体特征,能胜任各种企事业单位、法律部门及跨国公司的翻译工作,其主要目标是为国内法律机构、企事业单位及跨国公司等输送高层次、复合型的应用翻译人才。

传媒翻译:本研究方向从翻译实践的需要出发,按国际传媒翻译知识结构的要求,循序渐进向学生传授传媒翻译的理论与技巧。培养既掌握新闻传播理论知识和新闻采、写、编、影视翻译等传媒基本技能,又具有扎实翻译理论基础和实践能力,掌握翻译研究方法、具备过硬的口笔译能力的传媒翻译工作者。毕业生能胜任各种媒体的新闻编译及影视翻译等工作。

为了转变理念,广外高翻学院定期举办教学研讨会,让授课教师明确MTI与MA在人才培养理念、目标、方法,以及授课内容、教学手段等方面的区别。教师对于MTI和MA授课所用课件、学期考察方式等有明显不同。根据学校学科点情况和华南地区市场特色,MTI现有英汉口译、英汉笔译、法汉口译、日汉口译四个方向。现阶段已将原翻译学(MA)旗下的商务翻译、法律翻译、传媒翻译和国际会议传译等4个专业性强的方向调整为翻译硕士(MTI)专业方向,以进一步凸显翻译硕士的高层次、应用型和专业化特色;并于2013年开始开办广外国际会议传译证书班,采取精英式小班教学,按照联合国译员和欧盟口译总司的国际标准,着重翻译高层次国际人才的培养。经过近年来的改革和实践,广外MTI的教学可以简要概括为以下几个特点:

1)师资队伍职业化。广外MTI教师结构合理、梯队整齐、学历层次高、既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究。此外,我们定期从联合国、欧盟口译总司等聘请资深译员担任短期任课教师。笔译系教师科研及译著成果丰硕,多项科研成果获省部级奖项;口译系拥有一支专业同传团队,为各种大型国际会议提供翻译服务,多次受到国际组织、国家政府机构和大型跨国公司的赞誉。口译教学团队成为2010年度国家级教学团队。

2)课程教学专业化。广外MTI教学采用研讨式、口译现场模拟式教学,重视实践环节,开设口、笔译工作坊,将项目翻译引入课堂教学实践。引进计算机辅助翻译教学,进行产学研高度结合,专家进课堂,包括UN官员沙班、傅鹏辉,资深译员鲍川运、朱敬文、陈峰等,以及欧盟笔译总司司长马可·贝纳代蒂和资深译员如Dick Fleming、Paul Brennen等, 还有业界翻译家许渊冲、孙致礼、曹明伦等,翻译理论家如House、Schaffner和Flotow等,CIUTI前任主席和秘书长Lee-Jahnke和Martin Forstner 等。广外目前第一批校外兼职导师已达15人,均来自一线专业翻译领域,学校要求每位导师至少有3次进入教学课堂或专业讲座。

3)实践平台高端化。广外MTI实习基地质量好、实习项目数量多,学生在包括联合国、广交会、中国—东盟博览会(已获评省级和国家级重点实习基地)、华为公司、中国外文局等平台得到较好锻炼。实习内容包括外联、咨询、会议口译、联络口译、笔译、传媒工作等。实习项目有广州亚运会翻译工作、深圳大运会应急口译服务、中国进出口商品交易会翻译工作、中国—东盟博览会翻译工作、广东电视台文稿翻译、各种跨国公司文稿翻译等。

4)人才培养国际化。广外MTI在教学方面与多家国/境外著名高校有着紧密联系,如新加坡南洋理工大学、美国马里兰大学、英国伦敦大学亚非学院、香港浸会大学、香港岭南大学、香港理工大学、澳门大学等等。与美国蒙特雷国际研究院(MIIS)高级翻译学院、英国伦敦大学亚非学院等建立了联合培养翻译专业双学位硕士研究生的项目,双方互认学分,已有近20名MTI学生在蒙特雷获得学位,另有7名MTI学生正在蒙特雷就读。此外作为联合国大学外延计划合作备忘录签署院校,我中心联合国实习项目也实质性地开展和实施,已有多位MTI学生前往实习。

(二)强化MTI师资队伍建设

广外MTI教学拥有一支既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高素质师资队伍。仲伟合教授领衔的口译教学团队是国家级教学团队。学院定期从联合国、欧盟口译总司聘请资深译员担任短期任课教师,还聘请国内外一流的专家学者和从业人员担任校外导师。专职教师和兼职教师坚持优选优聘、定期考核的原则,充分满足教学需求。师资队伍结构合理,符合我校MTI教育的定位,发展趋势良好,适应MTI教育事业的发展需要。此外,重视教师梯队建设,采取传、帮、带模式,使师资队伍更趋合理。

MTI英汉口笔译目前有专职教师17人,其中全部教师具有硕士学位,9人获博士学位,1人博士在读;教授9人,副教授4人;66%的专任教师具有高级职称;100%具有口笔译经验;每位教师每年能主讲2门以上翻译硕士专业学位课程;我院成功举办第二届全国MTI师资培训班,近3年来共有6名教师作为主讲教师参加多批次的全国MTI师资培训,每位教师可以保证在5年内参加1次以上由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主持的师资培训,并获培训证书;专职教师中94%具有海外(境外)留学或访学经历。

MTI专任教师中笔译教师全部至少有20万字以上的译作,翻译领域包括政府报告翻译、国际赛事公文翻译、书籍翻译、商业翻译、科技翻译等。口译教师均承担过上百场的正式国际会议、会务、会谈等口译工作,口译教师承担同声传译、交替传译达600场次以上,拥有国际会议口译员协会(AIIC)会员资格。以我院教师为主、研究生为辅的广东外语外贸大学服务深圳大运会口译团队,凭借卓越的翻译实践能力和较高的综合素质,于2012年4月获广东省委省政府颁发的“广东省深圳世界大学生运动会先进集体”称号;以教师为主、研究生为辅“服务深圳大运会口译团队党支部”于2012年6月被中共广东省委创先争优活动领导小组评为“深圳世界大学生运动会创新争优先进基层党组织”。

近年来,坚持定期聘请国内外翻译界资深译者和学者作为兼职教师到我中心讲学和授课,他们分别来自联合国、CIUTI、欧盟口笔译总司、外交部翻译室、中国译协、华为翻译中心、台湾辅仁大学、蒙特雷高级翻译学院等。近3年共计聘请20人次,平均每学期3-4人次,采取集中授课或讲座的方式。

近5年来,我校制定并逐步完善科研业绩考核办法,健全激励机制,调动了广大教师的科研积极性。科研的人数和课题立项均呈上升趋势。建院5年来,MTI教师共发表翻译相关论文131篇,年人均1.54篇。出版翻译类学术专著或译著58部。本中心教师承担省部级以上科研项目15项,其中国家社会科学基金项目3项;其他纵横科研项目59项。上述项目中相当多数与专业翻译教育相关,从专业翻译教育的理念探讨到MTI的课程设置、教材编撰、论文模式及其评估标准的探讨等。这些项目的开展及其成果有力地支撑了我院MTI教学改革。此外,部分教师的科研成果在国内外已有一定的影响力,其学术观点在国际翻译研究和教育界产生积极影响。仲伟合教授担任全国MTI系列教材主编,另有9人分别承担MTI专业教材的编写。

(三)注重教学软硬件建设

近几年,广外高翻学院逐年加大教学经费投入,加强教学基本设施建设,教学条件较好,满足了近几年来不断扩大招生的教学需要。现有充足的多媒体教室、语音实验室、普通教室、学术报告厅供学生上课、讲座、练习所用。此外,口译方向有同声传译模拟会议室3间,MTI学生每周至少3次使用同声模拟传译会议室上课,并进行数次小组课外练习。笔译方向有64座计算机辅助实验室,有完善的机辅系统如东方雅信和SDL-Trados。

广外MTI中心注重内涵建设,与时俱进,建章立制,不断完善和创新。针对国家社会经济发展形势的需要,积极参与和配合全国MTI教育指导委员会的大纲编写,有特色鲜明的翻译硕士学位培养方案,能体现翻译硕士专业学位教育对课程结构、学时、学分和实践教学的要求。经反复论证,编有《广外高翻学院MTI管理文件汇编》,课程大纲完善,针对每门课程的教学目标、教学内容、教学要求、教材、教法、考核方式和参考书目有明确规定。

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课。英语笔译方向共开设56个学分的课程,英语口译方向共开设59个学分的课程,法语口译方向共开设52个学分的课程,保证全部MTI学生总学分不低于38学分,2013年起将不低于42学分。在课程建设方面,仲伟合教授为主持人的“英语口译(系列课程)”被评为国家级精品课程。我中心还组织教学水平高、研究能力强的教师,根据MTI办学特色,编写紧跟学科发展方向、内容新颖、实践性强的高水平教材,广泛使用外语教学与研究出版社出版的MTI系列教材;并根据具体课程要求,由教师精选课件内容。

MTI教学采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(四)重视实践环节,加强教学管理

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,学生的口笔译实践量超过教育部翻译硕士专业学位指导委员会对翻译硕士专业学位设定的标准。学生实践计入实习学分。通过课堂教学和专业岗位的实习,广外MTI学生树立了良好的职业道德感,具有很强的敬业奉献精神,工作可快速上手,颇受企业的欢迎。凭借较好的专业素养和职业素养,本专业毕业生就业去向主要为政府涉外部门、新闻宣传文化传播公司、中国驻外机构、翻译公司、外贸企业、跨国企业、外资企业等部门从事口译、笔译及其相关文字交际与沟通工作。

目标管理离不开完善的过程管理,为此我们建立专门的组织机构,成立专门的工作指导委员会和教学领导小组。MTI中心有专门的办公地点,设施齐全,设有MTI中心主任,并有专职教学秘书2名,负责日常工作,统一协调MTI项目招生、培养、实习、毕业论文答辩、对外宣传与合作等事宜。定期召开MTI教学研讨会,不断完善中心规章制度建设和文件汇编,建章立制,规范管理,已形成全套的《广外高翻学院MTI管理文件汇编》,对教学环节进行有力监控,及时发现问题、解决问题。注重教学评估,定期在网上通过研究生教学评估系统进行匿名学生评教,评建结合。建立较完善的教学档案管理,保存完好的学生学籍材料、考勤记录、成绩登记表、实习活动鉴定表、学生实习报告、核心课程教学材料以及学生学位论文指导、审查和答辩记录等教学材料。

(五)坚持以生为本,提高教学质量

鼓励学生广泛阅读、积累百科知识,并开设跨文化交际、国际政治与经济、专题口译、商务口译、法庭口译、外交口译、经贸翻译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译、中国典籍外译等专业课程供学生选修,以学生为中心,在教学过程中重视思维方式的培养,重视学习方法的训练,重视基础知识的积累,重视应用能力和创新能力的提高。通过我院“时政译坛”等“高帆杯”系列赛事,MTI学生也进一步扩大了知识领域。广外MTI学生翻译基本功扎实,翻译水平高,屡次在大型比赛中获奖。MTI的同学在校期间表现优秀,多次获得全国性的翻译大奖和演讲比赛大奖,有的甚至出版译著。3名MTI学员,受国家留学基金委资助赴英国和澳大利亚世界名校攻读博士学位。

本中心实行学分制培养方式。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;要求全日制学生修满38学分,2013年起提高到42学分,修满规定的学分方能撰写学位论文。鼓励学生参加全国性翻译口笔译资格证书考试。经过多年的创新和实践,我们取得了较为明显的人才培养效果。学生就业率100%,就业去向良好,广受用人单位好评。以2011届和2012届MTI毕业生为例:

2011届MTI研究生是我院第一批全日制研究生,共100人,99人顺利就业,1人读博,就业率达到100%,极大地激励了下几届的MTI学子。其中,国家机关2人,国有企业6个,事业单位9人,34人进入教育行业和国有企业,占半数以上。2011届MTI毕业生当中有40%的毕业生进入非国有企业工作,包括民营与外资企业,如3人进入华为技术有限公司。毕业生中有27%的学生进入教育系统工作,包括高中与高等院校,诸如广东外语外贸大学、中山大学、信阳师范学院、天津城市建设学院、广东医学院等,另有21%的毕业生选择在国家及事业单位中就业。

2012届MTI共49人,其中1人进入国家机关及事业单位,4人进入国有企业,28人进入非国有企业,14人进入院校等教育机构,1人继续深造,1人进入其他机关。该届毕业生有男生7人,1人进入国家机关及事业单位,2人进入国有企业,3人进入非国有企业,1人进入院校等教育机构。女生共42人,2人进入国有企业,25人进入非国有企业,1人获得国家留学基金赴英国继续深造攻读博士学位,13人进入院校等教育机构,1人进入其他机关(领事馆)。

(六)广外MTI培养方案简介

硕士生入学3个月内必须依据“广东外语外贸大学关于制(修)订研究生培养方案的基本要求”和本学科的最新硕士生培养方案制定出个人培养计划。培养计划要由各研究方向负责人组织导师组和研究生共同商定。培养计划根据硕士生的不同基础,研究方向,按因材施教的原则对专业必修课和选修课或补修课程、开题报告、参加教学、实践活动及论文撰写等做出可行的具体安排。具体流程如下图所示:

硕士生在第二学期进入论文选题阶段,一般在第三学期初完成开题报告及答辩。开题报告应按照高级翻译学院MTI教育中心指定的具体类型和规格执行。开题报告应在二级(或一级)学科范围内相对集中、公开地进行,并由以硕士生导师为主体组成的考核小组评审。开题报告会应吸收有关教师和研究生参加,跨学科的论文选题应聘请相关学科的导师参加。若学位论文课题有重大变动,应重新做选题报告,以保证课题的前沿性和创新性。评审通过的开题报告,应以书面形式交学院审批后备案。

除教学实践及学位论文等实行考查外,其他各门课程根据具体情况分别实行考试、考查及学期论文相结合的考核方式。考试科目按百分制评定成绩,考查科目可按优、良、中、差来评定成绩。

实践活动包括教学实践、科研实践、社会实践与社会调查等。实践活动是研究生培养过程中的一个重要环节,各学科专业可根据本学科特点确定实践活动的形式。实践活动结束,需向学院提交相关证明。

作为率先推出多样MTI论文形式的单位,广外高翻学院鼓励学生写实践报告、研究报告、实验报告以及调研报告这4种形式的论文,经过论证后扩充为5种论文形式;学生、导师比控制在3∶1左右;建立导师导读制,出台具体规章,导师定期为学生导读。毕业生学位论文格式规范、内容充实,经严格匿名评审通过者方可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):

翻译实习报告,包括项目经理、项目译员和项目审校三个重要岗位。用英文撰写,不少于15 000英文单词。

翻译实践报告,即口笔译实践过程的描述。对笔译方向而言,学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译,字数不少于15 000汉字/单词;对口译方向而言,学生须转写字数不少于15 000字篇幅的口译实践内容,并写出不少于5 000英文单词的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。

翻译实验报告,即口笔译实验项目的描述。学生在导师指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15 000英文单词的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。

翻译调研报告,即对翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析。内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于15 000英文单词。

研究论文。学生在导师指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15 000字。研究论文的模板参考学术型硕士学位论文。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

上述各类论文形式均有配套的写作模板、开题报告模板以及论文评估标准,经过几年的摸索探讨、不断改进,已经取得了较为显著的成效。学生选题中,选择研究论文的比例逐年下降,选择文学文本研究者逐年减少。相反,选择各种报告和非文学文本实践的学生越来越多。

四、结论

专业翻译教育虽脱胎于外语教育中的翻译教学,但由于职业化的需求和专业化的背景,其教学理念、培养目标乃至课程设置、论文写作、实习时间、教学管理等方方面面都迥异于传统的翻译教学。广外高翻学院自建院起就开始探索学术型和专业型研究生教育的不同方式,经过几年的不懈努力和不断探索,正在逐步形成自己的特色。

柴明颎. 2012. 翻译硕士专业学位教育——上外高翻综合改革试点[J]. 上海理工大学学报(2): 91-95.

何其莘, 苑爱玲. 2012. 做好MTI教育评估工作,促进MTI教育健康发展[J]. 中国翻译(6): 52-56.

穆 雷. 2011. 翻译硕士专业学位论文模式探讨[J]. 外语教学理论与实践(1): 77-82.

穆 雷, 杨冬敏. 2012. 翻译硕士学位论文评价方式初探[J]. 外语教学(4): 89-93.

穆 雷, 邹 兵. 2011. 翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索[J]. 中国翻译(5): 40-45.

穆 雷等. 2011. MTI论文评价体系探索[J]. 东方翻译(6): 29-36.

穆 雷等. 2012. 翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J]. 学位与研究生教育(4): 24-30.

穆 雷等. 2013. 从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J]. 中国外语(1): 89-95.

王晋瑞. 2010. 关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J]. 学位与研究生教育(7): 69-72.

王志伟. 2012. 美国应用型翻译人才培养及其对我国MTI教育的启示[J]. 外语界(4): 52-60.

文 军, 穆 雷. 2009. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J]. 外语教学(4): 92-95.

杨朝军. 2012. 产业化视域下的翻译硕士培养模式[J]. 中国翻译(1): 24-28.

仲伟合. 2007. 翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J]. 中国外语(4): 4-7, 12.

H059

A

2095-5723(2013)02-0078-08

本研究为国家社会科学基金一般项目(12BYY015)、广东省高等院校学科建设专项资金人文社会科学重点研究基地项目(2012JDXM_0021)、广东外语外贸大学校级教学研究课题重点项目(GWJYZD11013)、全国翻译专业学位教育指导委员会2013年课题、广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标重点项目和校级科研专项项目的阶段性成果。

(责任编辑 姜 玲)

2013-05-10

通讯地址: 510420 广东省广州市 广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心

猜你喜欢

笔译口译专业学位
临床医学硕士专业学位研究生医患沟通的认知及培养需求研究
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
中国海洋大学专业学位教育
——MTA教育中心
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
土木专业学位硕士培养现状与对策——以广大为例
对外科专业学位硕士研究生进行规范化培养的实践性探索
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例