英语翻译中语料库的使用——基于语料库中“Community”及“Public Health”的调查
2013-10-21余义钺
余义钺
(长江大学外国语学院,湖北 荆州 434000)
1 语料库概述
语料库是为一个或多个应用目标而专门收集的,有一定结构的,有代表性的,可被计算机程序检索的,具有一定规模的语料集合。它运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段来建立。自上世纪末从国外引进以来,语料库在中国已取得了长足的发展,各种类型的语料库也纷纷建立起来,各种语料库软件也是层出不穷,但是基于语料库的相对专业性,对于没能系统学习语料库使用的学习者而言,语料库的运用还是相对生涩,尤其是语料库的标注等等问题,学术界也存在着很多不同看法,这就对语料的使用造成一定的障碍。但是在很多研究过程中又不得不对语料进行搜集分析,此时网络资源就成为了研究者最好的帮手,无论是大到文化对比问题,小到词汇用法问题,搜索引擎及在线词库绝对能够提供海量的资源以供分析。
鉴于翻译软件及翻译公司的盛行,翻译逐渐呈现定式化即一个词的出现往往不考虑具体语境直接就得出其解释意义,这就大大影响了翻译的质量。于是有责任的译者开始越来越多地使用语料库来协助翻译,这在翻译市场化、机器化的今天无异于一股清泉注入死气沉沉的翻译界。通过对广泛语料的查询以确定词语乃至句子的准确译义不仅能够提高翻译的质量更能够使译者增强分析判断能力以避免在今后的翻译实践中出现误译等不该出现的失误。
本文便是基于网络这个海量的语料库对两个常见的英语词汇的翻译进行分析,以期能够对今后的学习及研究有所启示。
2 基于语料库的“community”与“public health”的调查
网络是最好的语料库,本次调查大量使用网络资源对community及public health的释义以及翻译进行分析,避免一个词出现就想当然地直接套用某个释义。
2.1 关于community的调查
看见community这个词人们脑海里出现的中文释义就是社区,但事实上社区这个概念也是从西方引入的,中国原来并不存在这个说法,不过社区这个译义是否是其主要的意思却有待商榷,很多时候虽然翻译成社区似乎也过得去,但是总是欠严谨,意思看起来模棱两可。因此做详尽的调查是很有必要的。
2.1.1 运用词典软件的检索结果
用lingoes软件检索community一词,得出一连串的中文释义:“社区,社会,公众,共同体,团体,共享,共有,[生]群落。”另有词源解说:15世纪晚期进入英语,直接源自古法语的communit;最初源自古典拉丁语的communitatem,意为“社区、团体”。语法用法:the community表示“大众”,统称为“社会”。而用society表示“社会”时,前面不加the。中文释义虽很清晰,但是具体用法之间的细微差别仍有赖于英文解释。
Collins高级英文学习词典列出以下释义:1.The community is all the people who live in a particular area or place.(可以看出这里与社区的意义相对应)2.A particular community is a group of people who are similar in some way.(趋近于社团,特定团体的意思)3.Community is friendship between different people or groups,and a sense of having something in common..(这里的意思升华到了一种感情层面,超越了实体的范围,中文中则没有对应的意思了)。麦克米兰英语词典偏向美式英语,它也给出了释义:1[count]the people who live in an area;2the community society in general;3[count]agroup of animals that live in the same place;4[uncount]the feeling that you belong to a group and that this is a good thing;5the international community,all of the countries of the world,considered as a group。两个词典的释义基本上是相同的,麦克米兰特意把“国际社会”的释义单独作为一项提出来,显示了这一项意义使用频率相当之高。
2.1.2 运用网络语料库的检索结果
关于该词的具体用法查询了句酷语料,句酷的好处就是有中英文对应,相当于小型的平行语料库。从例句中看来,几乎所有的community都被翻译成了“社区”,有些翻译当然没有异议,如:In addition,community inhabitant autonomy has sink in hot water,namely chiefly organic carrier relative issues in community inhabitant autonomy,contained community committee,Party as well as other community organization.“此外,社区居民自治还存在着困境,即社区居民自治的主要组织载体--居委会与政府、党及其他社区组织的关系问题。”这里community的意思很明确,就是“社区”,而有些句子的意思就让人不是很明白了,如:The Olympic sports communities should embody the combination of Olympic sports culture and community culture,the combination of the Olympic spirit and the community human spirit,and the combination of Olympic sports activities and the community life.“奥林匹克体育社区要体现奥林匹克体育文化与社区文化相结合,奥林匹克精神与社区人文精神相结合,奥林匹克体育活动与社区生活相结合。”这里的“奥林匹克体育社区”究竟为何定义让人摸不着头脑,英语中是否能这样表达也令人生疑,可以肯定的是这些例句均为汉译英例句,因此一股脑地全部翻译成了community,而很多情况下community 所要表达的比“社区”这一狭隘定义要广的多,比如community resources指的其实是“社会资源”而并不是“社区资源”,在中国看来社区就是居民委员会管理下的区域,而西方没有居民委员会一说,中西方思维的差异使得这两个词无法完全对应,此时需要考察语境背景才能下定论。
Community最常见的意思究竟为何还是要求助于BNC 语料库。在BNC 语料库中查询与community搭配的名词中,频率最高的为community care,有道词典译为“社区护理、社区保健、社区关怀”,麦克米兰英语词典的解释则为help for people living in their homes who need help in taking care of themselves,并没有指出仅局限于社区的意思,更多地指向社会力量方面的帮助。排名第二的是community charge,意为“人头税”,源于英国,不过很多词典并未收录这一词,很明显这里的community偏向于“民众”的意思,而并非仅限于“社区居民”。第三个词条更为人们熟知,community service,不少人看见该词就直接翻译成了“社区服务”,但是从BNC显示的语料可以看出,“社会服务”才是更好的翻译选择。
图1 是BNC 语料库检索community名词搭配的检索结果部分截图。
图1 BNC语料库检索community名词搭配的检索截图
2.2 关于public health的调查
在西方新闻报道中public health一词的出现频率很高,这一词的中文释义有很多比如“公共卫生,公共卫生设施,公众健康”等等,看起来似乎差不多,但毕竟卫生与健康并非一个概念,究竟权威的说法应该是怎样的,还是要通过语料库的检索来找寻答案。
2.2.1 中文释义的比较
卫生一词在百科中的解释为个人和集体的生活卫生和生产卫生的总称。一般指为增进人体健康,预防疾病,改善和创造合乎生理、心理需求的生产环境、生活条件所采取的个人的和社会的卫生措施。健康一词在百度百科中的解释是:“健康是指一个人在身体、精神和社会等方面都处于良好的状态。”传统的健康观是“无病即健康”,现代人的健康观是整体健康,世界卫生组织提出“健康不仅是躯体没有疾病,还要具备心理健康、社会适应良好和有道德”。因此,现代人的健康包括以下内容:躯体健康、心理健康、心灵健康、社会健康、智力健康、道德健康、环境健康等。可见,卫生囊括了身体健康及环境卫生的概念,是physical health和hygiene的结合,所指更加广泛。在此可以基本总结出卫生的涵义里包括了健康。
再来看公众与公共的区别,公众表示大众,大家的意思,而公共则表示公有的,公用的。一下子就看出了区别,前者多指代人,后者指代共同享有的一种状态。在这里还要注意其英语释义,公众the public,公共public,多了一个定冠词,词性和词义都变了。再看它们各自的搭配,从逻辑上讲似乎更倾向于公众与健康搭配,公共与卫生搭配。按照汉语的习惯,健康与公民的体质有关,而公众指的是公共群体,指代人,所以一般与健康搭配,而卫生如果不是强调个人卫生,则是指公共环境下的卫生条件,设施等,因此常与公共搭配。为了验证这个猜测,笔者分别在百度上搜索公众健康与公共卫生这两个词,分别得到“公众健康”4,650,000个结果,“公共卫生”则有47,700,000个结果,并且百度百科上只收录了“公共卫生”为词条。
2.2.2 运用网络语料的检索结果
中文的区别已能大致确定,现在来看public health的解释。麦克米兰词典的解释是:the general health of the people in a community or society,这里的“health”很明显是“健康”的意思。再去查询维基百科,看public health的具体含义,有这样的解释:the science and art of preventing disease,prolonging life and promoting health through the organized efforts and informed choices of society,organizations,public and private,communities and individuals。另有世界卫生组织对health的定义:a state of complete physical,mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity,同样也是倾向于“健康”的涵义。
对于健康卫生领域世界卫生组织应该为权威,于是在世卫中文官网上分别输入公众健康和公共卫生,都得到了相关的查询结果,并对相关文章进行检索,搜寻在同一篇文章中同时出现这两个词的情况,结果找到了一篇比较具有代表性的文章Dioxins and Their Effects on Human Health,里面有这样两句话It is the role of national governments to monitor the safety of food supply and to take action to protect public health(各国政府有责任监督食品供应的安全,并采取措施保障公众健康),Reducing dioxin exposure is an important public health goal for disease reduction(降低对二恶英的接触,是实现减少疾病的一个重要公共卫生目标),可以看出两个词意义的区分并不明显,不过从中似乎也能总结出一些规律,通过对世卫组织网站上中英文对照文章的对比,推测在卫生健康领域人们更多地使用的是公共卫生这一概念,而公众健康则常出现在涉及影响全人类的重大疾病的有关文章中,范围较窄。
3 调查小结与启示
从以上的两个小调查中可以看出,纵使被众多人接受的译法也会出现不恰当的时候。翻译是一门很严谨的学科,不能因为想省事而忽略了哪怕最细微的表达差别。译者是两种语言群体交流的桥梁,若是不认真对待只会让文化误解加深,所以对表意准确性的精益求精是绝对不能疏忽的。译者应以科学严谨的态度对待每一个词的翻译,遇到困惑,网络资源无穷尽的语料就是最好的帮手。语料库在翻译实践中的应用可以避免具体翻译实践中的主观随意性,减少译文出错尤其是翻译腔出现的概率。平行语料库可以帮助译者在分析翻译实例的基础上学习值得借鉴的译法,确定源语词汇及短语的目的语对应词。而可比语料库收录了与源语文本类似的目的语材料,可用于分析判断译文中所使用的词汇是否地道,以此衡量译文质量的好坏。尤其是专业术语的翻译,译者更是需要收录相同文献的可比语料库以确保译语符合相关专业规范。而互联网上庞大的文本资源本身可以作为单语语料库判断译文质量的好坏。比如在google,百度等搜索引擎上以具体词汇或搭配作为检索项搜索包含检索词汇的语料,可以根据出现频率的高低决定有关译名的取舍及判断译文的准确性。当然必须注意的是在翻译过程中过度依赖语料库会对译者的主体性和创造性加以束缚,而译者的主观能动性在翻译过程中也起到相当重要的作用。因此译者应正确认识到语料库的两面性,充分发挥语料库对翻译实践的应用价值。
4 结束语
语言是文化的载体,语言的使用渗入到生活的方方面面,语言研究的角度也是多式多样。与其他研究方法相比,以语料库为基础的研究方法的基本特征是从调查真实的语言材料出发,以处理不受限制的真实语言材料为目标。它客观而真实地反映了语言的用法,为寻找语言的尤其是非母语的约定俗成的用法提供了最有力的证据,使得译者们在追求准确表意并要求符合译入语习惯用法的过程中能够更加得心应手。本篇调查只是为网络语料库在翻译特别是词语翻译中的应用提供参考,虽有不足,仍希望能够对今后继续从事语料库的研究有所启示。
[1]Karin Aijmer,Bengt Altenberg.Advances in Corpus Linguistics[M].北京:世界图书出版公司,2009:103.
[2]Wolfgang Teubert,Anna Cermakova.Corpus Linguis-tics A Short Introduction[M].北京:世界图书出版公司,2009:210.
[3]Douglas Biber,Susan Conrad,Randi Reppen.Corpus Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:139.
[4]Ulla Connor,Thomas A.Upton.Applied Corpus Linguistics:A Multidimensional Perspective[M].北京:世界图书出版公司,2009:59.
[5]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:9.