英汉表示“量”概念的词汇对比
2013-10-19孙妍琪
孙妍琪
(浙江师范大学,浙江 金华 321019)
1 英汉量词概念界定
1.1 汉语量词的概念
根据《汉典》的定义,汉语量词是表与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用的词或词素,常用来指示某一类别,为名词所指派的物体可按其形状或功用而被归入这一类别(如汉语“三本书”中的“本”)。具体来说,量词是表示人、事物或动作的单位的词。如个、队、块、丈、斤、次、回、遍、趟、阵等。还有一种复合量词,如人次、秒公方等。多数的单音节量词可以重迭使用,表示每一个都包括在内,如“他们个个红光满面”句中的“个个”。
根据朱晓军博士的观点,“量词是表示人、事物或动作数量单位的词,属于汉藏语系的汉语,量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,且大部分来自名词”。
在笔者的译文一《荷塘月色》中“层层的叶子”,“正如一粒粒的明珠”,“一丝的颤动”,“一道凝碧的波痕”,“不能见一些颜色”等意群中均出现了典型的汉语量词“层”、“粒”、“丝”、“道”、“些”。
1.2 汉语量词的分类
汉语量词的分类一直存在分歧,根据不同的语言学家意见,多至九类,少则七类。
这里笔者找到了经济学家、统计学家谢嘉根据汉语量词本身表量多少的意义给出的简单分类版本:
表一 量词简单分类
再来看南开大学汉语言文学教授王汉卫根据语义给出的较复杂的一种分法:
表二 量词的细化分类
1.3 英语中数量的表达
“属于印欧语系的英语在传统与法体系中没有量词这种独立的词类,但在名词中有一小类叫 quantitive,比如many/quantity/lot/plenty/inch等。”[2]关于英语中量的概念语言学家中存在不同的术语的选择,如1978年语法学家,《英语语法大全》的作者 R.Quirk将汉语量词译为“classifier”、“measure word”;1995年德国语言学家,《语言学概论》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”;而我国语法学家张道真则把表示量的词放到名词和定语词组下讨论。
英语量词所表达的数或量,大致可归纳为四种类型,即定量,如笔者译文二《飘》中出现的“a pretty picture”——“一幅赏心悦目的美景”,“its twelve yards of billowing material”——“一袭十二码长的绿色镶花棉裙”、不定量,如“an atom of(一点)—an atom of food,an atom of truth”、大量及少量。
4.汉语量词的英语对应情况
根据朱晓军博士的研究,前文两表中的量词除个别量词无法对应外,如“一棵树、一条狗、一把椅子”,英语中直接用数词加名词来表示,如“a tree/a dog/a chair”,汉语中的集体量词都可以在英语中找到对应。
表三 英汉量词对应
2 英汉表示数量关系的词的对应关系
2.1 完全对应
英汉语言数量表达法中完全对应的情况大多出现在计量单位中,即表量词的对应。这种对应关系具体来说体现在两个方面:都运用形体单位词表量,都有表动量和表名量的表量范畴。
首先,就运用形体单位词表名量来说,是指借助具有形体特征的名词来充当量词的现象。如“一杯牛奶”英译“a glass of milk”,“一瓶啤酒”英译“a bottle of bear”,“一碗米饭”英译“a bowl of rice”,“一车煤”英译“a truck of coal”等。
第二,英汉都有表动量和表名量的表量范畴,即汉语中的度量衡、个体量词、集体量词在英语中都有对应方式,但汉语中只有诸如度量衡中的公制量词可以在英语中找到完全等值的词汇。
笔者译文二《飘》中对郝思嘉小姐衣裙的描写“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的长度单位yard在汉语中就有长度单位“码”与之对应。
更多的示例比如吨、公斤、公里等计量单位对应的是ton、kilogram、kilometers等。孙叶红教授指出,“这些对等是我们翻译工作者音译和意译的结果。”
2.2 部分对应
部分对应的情况涉及的大多是英汉一词多义的情况,一方面指一个汉语量词对应多个英语表量词或词组的不等值对应,一方面指一个英语表量词或词组和多个汉语量词的不等值对应。
一个汉语量词对应多个英语表量词或词组的不等值对应的情况相对来说不是很多。如汉语中的“群”可以对应英语中的“band”,“group”,“swarm”等,英语中的“band”又对应汉语的“帮”、“群”、“伙”等[1]。
而一个英语表量词或词组和多个汉语量词的不等值对应的情况,由于汉语量词的丰富性而比较常见。以英语词“piece”为例,“a?piece?of wood”?汉译“一块木头?”,“ a?piece?of good luck?”汉译“一回好运气”,“a?piece?of folly”汉译“一桩蠢事”,“?a?piece?of furniture”汉译“一件家具”,“ a piece of kindness”汉译“一番好意”——在这里,“piece”一词对应了“块”、“回”、“桩”、“件”、“番”五个汉语量词。
2.3 对应空缺
对应空缺的情况是由于历史、政治、地理等因素的差异影响下的英汉语言特色表达法造成的,而这种语言上的差异反映的是英汉文化思维方式、认知的差异。
在笔者的译文一选段中这种对应的空缺主要体现在修辞上,如上文提到过的“层层的叶子”,“正如一粒粒的明珠”,“缕缕清香”“一丝的颤动”,“一道凝碧的波痕”,“不能见一些颜色”等意群。在译文中笔者分别译为“flourishing leaves”,“they are like shiny pearls”,“there is the flagrance of the flower”,“the shudder of”,“a dark green wrinkle”,“its color”。这些译文中典型的汉语量词“层”、“粒”、“丝”、“道”、“些”在英语中均不存在比较合适的相应量的概念的表达法因水平所限,笔者在翻译时将这些量词均省去。
从“忠实”的要求出发,这样的译文能大致传达原语作者的字面意思,但从修辞思维的角度考虑这样的翻译策略选择无疑会造成较大程度的“翻译损失”。在这里很明显《荷塘月色》选段中朱自清巧用修辞而呈现的各种认知上的美感遭到了较大程度的破坏。如“缕缕”的通感效果,“一丝”所传达的静中有动的微妙变化等在英译文本中均得不到较鲜明的重现。
3 结论
本文通过英汉量词概念与功能界定对英汉数量表达词进行对应比较,明确了英汉量词在各自语言环境中的作用,及量词表意功能在翻译过程中的损失现象,印证了翻译过程中量词的“相对不可译性”。
[1]孙叶红,论英汉表示数量的词的异同[J].山东理工大学学报(社会科学版),2004(5)
[2]朱晓军,量词分类小议——兼谈“量词”英译问题及英汉对比[J].华东师范大学学报,2005