从课堂翻译练习看英语专业学生在汉英翻译过程中遇到的问题
2013-10-09何灵
何灵
【摘要】翻译对于大学英语专业学生来说是一门重要的课程,它不仅与大四的专业八级考试相关,也是对学生应用英语能力的一个考查。在具体的教学中,我们发现对于三本院校的学生来说,在平时的课堂练习中,最容易出现问题的地方在于选词及语法。由此,笔者列出了一些具有代表性的句子予以参考。
【关键词】汉英翻译 英语专业
【中图分类号】G427 【文献标识码】A 【文章编号】1006-5962(2013)06(b)-0012-01
1、英文选词
学生在理解了中文的基础层面后,第一种情况,他们会在脑里开始构思,在本句中将会选择哪些英文词汇,特别是当遇到很多同近义单词或词组时。第二种情况是想不出该用哪一个英文词汇,甚至出现乱用的情况。乱用这种情况见怪不怪,如今很多老师会告诉学生,做翻译时如果不会,也要写几个单词,阅卷老师也会给几分同情分。这也正好给了学生一个借口,让他们不去记背单词。以下是关于在课堂中学生在选词上会误用的句子。
(1)一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。(高级英语张汉熙)
学生译作:A zigzag road disappears gradually in the shad-owy distance of the woods,
这句话对于学生来说,比较困难的地方在于“隐没”这个单词。中华辞典上,我们可以查到“隐没”的意思:①消失,散失。②吞没,贪污。但是在这个句子里,“小路隐没在树荫深处”,这里不是指小路真的就消失了,而是指小路消失在人们的视野范围之内了。而英文中的“disappear”,根据牛津高阶英汉双解词典的解释,指的是①不见,消失,失踪②不复存在,不再使用,灭绝③(口语)毁尸灭迹,被谋害。由此可见,disappear这个单词用在此句当中不是特别合适。而此句中给出的翻译为“A zigzag road loses itself mthe shadowy distance of the woods,~lose oneself in”此短语本身指的是“失去自我,专心致志于,陶醉于,置身于”这几个含义。这里取“陶醉干”和“置身于”这两个解释。本句中提到蜿蜒的小路以及树荫深处,很容易使人联想到在树荫深处,一条蜿蜒的小路置身于此,而这里“lose oneself in”的含义与此句的文体类型相似,都是带有描述性质的文体。所以这里选用这个词组作为“隐没”的英文替代词会比“disappear”更好。
(2)我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。(高级英语张汉熙)
学生译作:I dont remember what he say,but Iam sureI remembered his main idea
这个译作是大多数学生会采用的,如果他们不了解“to thateffect”的含义。通读整个句子,我们知道,在前半个分句中,“我不记得他是怎么说的”,指的是我不记得他的原话了,而后半句也给了我们提示,说的是只记得大意,所以前半句翻译成“I dontremember what he say”是错误的。因为在英文中,“I dontremember what he say,”指的是不记得某人说过什么,其实就是指已经忘记某人的话语了。所以此句的翻译应该是“I dontremember his exact words。but Iam sure he did say somethingtO that effect”
2、语法结构
这里的语法结构主要是指句式杂糅以及时态混用。第一种句式杂糅指的是在中文里,本身是一句,在英文中可能会进行拆分或者加上其他的标点符号,加以区别。第二种时态混用。在一个句子中,学生没能很好的理解句子,未能理清时间顺序,
(1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(高级英语张汉熙)
学生译作:There is nobody in the hall,the meeting musthave been put off
从选词上来说,这个句子没出现较大的问题。但是我们知道。在英文中,一个句子如果不加连接词,或者改变标点符号,那么它只有一个谓语动词,至于句中出现的其他动词,一般我们会将其转变成非谓语动词。所以本句中的前半句其实已经是一个完整的句子,后半句也是一样,所以这个时候我们要么将前半句后面的标点符号改为句号,或是分号。亦或是在两句中加上连接词。所以我们可将其改为“There is nobody in the hall,The mseting musthave been put off”
(2)计算工具早在很久以前就存在了,而现代的电子计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的。(高级英语张汉熙)
学生译作:Calculating instruments were in existence longago,and the modem computers evolve from them
整体上来说,这则翻译只能算是中规中矩,甚至没有体现出原文的含义。后半个分句,“而现代的电子计算机就是从过去的计算工具逐渐发展而来的”很明显,这后半分句是想强调它是从过去的计算工具逐渐发展而来的。所以后半分句用上强调句会更能体现句子的原意。再来看时态问题,既然是用and连接两个句子,那么时态应该对等。后半句说现在的计算机也是这样发展而来的,我们知道计算机现在已经大范围的普及了,所以这里所说的发展应该指的就是过去发生的事情了。那么整个句子翻译过来就是“Calculating instruments were in existence long ago,It was fromthose past calculators that modem computers evolved。