翻译技巧的评析与提升策略探究
2013-08-15杨夏芸
杨夏芸
翻译技巧的评析与提升策略探究
杨夏芸
翻译从本质来说就是意义的语际转换。传统的翻译技巧不适合翻译实践思维规律,存在许多问题。本文对传统的翻译技巧进行评析,探索规律性的认识,从语言认知的角度探讨和总结翻译技巧的提升策略,从而促进翻译技巧更加适应翻译工作的需要。
翻译技巧;评析;提升策略
杨夏芸/吕梁高等专科学校离石师范外语系助理讲师,硕士(山西吕梁033000)。
在我国传统的翻译理论中,技巧一直占十分重要的地位。因此,对于翻译技巧以及翻译标准和原则的研究十分广泛。翻译学起源很早,早在唐代,玄奘就开始对经文进行翻译,并且取得了很大的成就,翻译技巧在历史发展中不断被总结归纳,等到了很大的提高。当今社会,随着经济与科技的不断发展和进步,国际交流日益加强,翻译学的研究视角和领域得到了空前的拓展,不断将语言学、文学、哲学等众多学科融入到翻译的研究当中。
一、对传统翻译技巧的评析
传统的翻译技巧,是翻译学界和翻译实践的工作者长期翻译经验的总结,对翻译工作和翻译教学具有指导实践的意义。一般说来,常见的翻译技巧包括合并词译法、增译法、减译法、具体译法、抽象译法、正译法、反译法、褒贬译法以及重复译法等等,这都是通过对两种语言的形式对比而得出的,具有一定的局限性。在实际的阅读过程中,如果是在初学阶段,会对外语的语法进行有意识地识别和分析,对其内容进行理解。而对于一个已经比较熟练掌握了第二语言的读者而言,在理解原文的过程中,语言形式并不是帮助理解文章意思的重要的工具,而是像阅读自己的母语一样来阅读并理解原文。但是,在进行翻译的时候就是另外一种情况了,译者在翻译原文的时候受到记忆力的影响,需要通过不断对原文进行参考,才能够组织译文,从而保证译文翻译的准确性。在这样的情况下,翻译受到原文语言形式的影响就很大。刚刚接触翻译的时候,译者对于原文语言结构的依赖性很强,许多初学者一般都是逐字逐句进行直译。其实,翻译是将两种语言结构的文字进行转化,保持语义不变,翻译的操作上应该坚持重意义而轻结构的原则。过分注重翻译的语言形式,就会忽视对原文意思的表达。
在实际的翻译过程中,如何克服翻译受限于原文的语言形式,是翻译学界和每一个翻译工作者所必须重视的问题。真正高质量、高水平的翻译必须摆脱原文语言形式的干扰,直接运用译文的思维来进行理解和翻译。因此,从认知角度来看,翻译技巧的提升前提是,必须认识到翻译的本质是语义在语际间的转换,翻译的核心是意义,翻译的目的是传达意义,便于语言间的交流和沟通。
二、翻译技巧的提升策略研究
中文和英文在句法、词汇、修辞等方面存在着许多的异同点,所以,英语和汉语的互译存在困难,这就需要运用一定的翻译技巧。
(一)省译法
省译法就是对一些不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的结构和句型以及单词进行删减,从而去除译文的毛病和累赘。如前所述,翻译就是两种语言意义的转换,因此,在翻译的过程中不仅要注意结构,更应该注意原文的语义,通过减词来保持原文意思的准确传递。比如下例就是省略物主代词的翻译方法。
I wish this meeting could be successful.
希望这次会议可以取得成功。
(二)增译法
增译法就是在进行英汉互译的时候,按照需求增添一些句子、短语或者单词,从而使译句更加符合原文所要表达的意思,这种方式大都用在汉译英的时候。汉语有许多句子缺乏主语,而在英语中,句子都是包含有主语成分的,因此,翻译的时候对于英语句子而言就要增添主语,从而使得句子的结构和成分合理。另外,还有其他形式的增译,都是为了保证句子结构完整,使得翻译出来的句子能够让人明白,并且准确。比如下例就增添了主语以及谓语。
should we go to the hospital?
我们应该去医院看望他一下,你觉得呢?
(三)转换法
在翻译的过程中,需要针对译文的语言习惯,进行词性的转化。词性的转换是语法的变化,是由语言形式的变化所导致的。具体而言,就是要对两种语言句子的词性进行转换,比如把英语里的动词转换成汉语里的名词、形容词等等。在句子成分的转换上,一般会把句子的主语变成了状语、定语或者其他成分。句型上的变化也是多字多元的,会把定语从句转换成状语从句等等。下例就是将句子中的名词转化为动词。
我们受总统的将军的双重领导。
We are co-administrated by president and general.
(四)拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译技巧。拆句法就是把英语中长难句进行拆分,变成许多简单的短句,一般都是在英译汉中出现。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多;汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多。所以在汉语翻译成英语的时候,需要注意利用连词、不定式、分词、独立结构等等,把汉语的短句子变成英语中的长句子,下例就是将定语从句的前部分进行拆分。
I wish to attend this meeting which will take me a lot of suggestions.
我希望参加这次会议,这次会议会带给我许多好的建议。我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。
(五)正译法和反译法
这两种翻译技巧在汉译英中经常出现,偶尔也会出现在英译汉中。正译法,就是把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。而反译法就是要把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。这两种翻译方法和技巧都是为了符合各自的语言表达习惯,使得译文更加地道,容易理解。比如下面两个句子就是分别运用了正译法和反译法。
在中国,每个人都不能持有枪支。
In China,everyone could not own a gun.
In China,guns are not available to everyone.
(六)重组法
为了在英译汉的过程中,使得译文能够更加符合原文的意思和语言习惯,在分析和把握原文结构和原文语义的基础上,对句子语言结构以及语言的顺序进行彻底重组和变化再进行翻译。比如,下面的例子就是充分利用了重组法对句子进行翻译,从而使句子的翻译更加科学、合理。
Full investigation and study must be sufficient for china-us relations for which relates to the decision makers‘judgment and decision.Because,once make a wrong judgment,the consequences will be unimaginable.
必须对于中美关系进行充分地全面地调查和研究,因为这关系到决策者的判断和决定。因为,一旦产生错误的判断,后果将是难以想象的。
三、结束语
在翻译的时候必须将重心转移到对原文意思和概念的翻译上。在翻译技巧的提升策略上,重视翻译的语义认知分析,促使翻译技巧提升,翻译文章更加地道、精细和理性。利用语义认知的分析方法,结合适当的翻译技巧,就可以摆脱语言形式的束缚,翻译出符合原文意思的最佳译文。
:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997
[2]文旭.国外认知语言学研究综观[J].外国语,1999(1)
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
[4]Collins,A.M.&E.F.Loftus.A spreading activation theory of semantic processing [J].Psychological Review,1975(82):407-428
[5]司显柱.对我国传统译论的反思[J].中国翻译,2002(3):3941
[6]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999:5
[7]李荣宝,彭聃龄.双语者第二语言表征的形成与发展[J].外国语,2000(4)
H315.9
B
1671-6531(2013)18-0034-02
责任编辑:贺春健