APP下载

试析成都市公共标识语翻译的问题及对策

2013-08-15王利华

关键词:拼写错误标识语标识牌

王利华 黄 鸣

(成都大学外国语学院 四川 成都 610106)

2011年12月,成都市委十一届九次全会明确提出“全域开放”战略,要以更大范围、更深层次、更加主动的姿态推进实施对内对外全面开放,实现产业领域和市域空间全面开放,加快“充分国际化”进程。2012年9月,累计落户成都的世界500强企业达到229家。我们很欣喜地发现成都市的外事交流合作全面开花,城市软实力和国际影响力得到显著提升。

随着外事交流合作的日益发展,展示城市面孔的公共标识语翻译缺乏规范性的问题越发突出。近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多专家学者所关注的话题。笔者通过对成都市公共场所的双语标识牌的调查、采集和研究,指出了目前翻译中存在的一些问题,提出了一些意见和建议,希望能进一步规范成都市标识语的翻译,对实现打造“文化之都”的强市目标起到促进作用。

一 双语标识语错误分类

城市公共标识牌采用双语,是为了给外宾提供便利。它是国际友人了解该城市的窗口,是城市的脸面。标识语的不规范,甚至错误,不仅不能起到很好的宣传指示作用,而且还可能造成误会,甚至让人啼笑皆非。成都市常见标识语翻译问题有以下几种:

(一)译名不统一

译名不统一,指的是同一个标识牌或者同一词语出现了多个版本的翻译方式。它可以分为以下两种:

1.同一地名的标识牌出现既拼又译的不统一现象,并且较为普遍。比如走在“天九南巷”,刚抬头看到“TIANJIU ALLEY SOUTH”的双语牌子,走到拐弯处却变成了“TIANJIU NANXIANG”;在繁华的红星路,“红星路四段”,这边是“SECTION 4,HONGXING RD”,可是路对面的牌子上却醒目地注明此路段为“HONGXINGLU 4 DUAN”;开车行驶在人民南路,由南至北,到达一环路之前,路边有一个醒目的牌子告诉你“成科西二路”和“成科西路”就在前方,可是它们的英语版本却让你不解,它们分别为“Chengkexier Road”和“Chengke Road West”,既有“West”这个翻译版本,又何来“xier”?道路双语标识语的设立,就是为了让外国友人一看就能明白,而其中采取整体汉语拼音的“双语”方式对不懂汉语拼音的外国友人根本起不到指示作用。

2.一个汉语名词对应多个英语单词的多版本翻译。笔者在通往新会展中心的科华路、人民路及其南延线天府大道上发现方圆5公里内能找到“新会展中心”7个版本的表达或翻译,其中除了“xinhuizhanzhongxin”属于上述第一类既拼又译的现象以外,还有三处是拼写错误,暂且不提。另外三种可谓规范的翻译中涉及到了三个不同的名词,它们分别是:“New Exposition Center”,“New Convention Center”和“New Exhibition Center”,外国游客可能会以为这是三个不同的地方,从而造成误解。新会展中心倒是只有一个,但是街道办事处可谓比比皆是。然而“华阳街办”是“HUAYANG SUBDISTRICT”,而到了十陵,“十陵街道办事处”就变成了“OFFICE OF SHILING STREET”。

3.大小写不统一。综合所有的标识牌,不难发现另外一个普遍现象:标识语翻译中地名字母的大小写随意性太强,没有统一规范管理。比如上述提到的“成科西路 Chengke Road West”和“天九南巷TIANJIU ALLEY SOUTH”,一个采用的是首字母大写,一个则是全体大写。“街”和“路”的缩略表达也被采用了双重方式,分别为:“ST”,“St”“RD”“Rd”。

(二)拼写错误

双语标识牌翻译的拼写错误是最让人难以忍受的,它不仅仅会使城市形象在外宾心目中大打折扣,还会给对英语感兴趣的市民带来负面影响,因为普遍认为公共标识牌翻译应该是权威的,是可参考的。上文提到的“新会展中心”就出现了“New Expositieon Center”,“New Expostion Center”和“New Expotion Center”这三种极具“创造力”的错误拼写,还有的地方把“urban”拼为“vrban”,“driving”错拼为“draiving”。拼写错误一般是在制作过程中由于不懂英语或者粗心造成的。试想,这些错误公然矗立在大道旁,是何等地给成都的国际化形象抹黑!

(三)语法错误

我们所采集的图片资料显示,成都市双语标识翻译的语法错误主要体现在词性和数方面。例如:“多线路班车”被译为“vary shuttle bus”;“不提供安全保护措施”成了“No safekeeping service provide in this area”;一条“消防通道”却译为“FIRE TRUCK PASSAGES”。有的语法错误也体现在标识语翻译的汉语思维上,原意被逐字逐句翻译成英语,结构混乱,措辞不当,成了让人捧腹的“Chinglish”。比如:“保护生态环境请把自己存放的电池就近放入电池回收箱”译成“Protect the ecosystem environment.Please deposit the battery that oneself put into close at hand the battery recovers box”。新华大道上的“九天锦和酒楼”更令人匪夷所思,它的英文版本是“Ning Day Kam and Restaurant”。这其中除了“Ning”可以被认为是拼写错误以外,专用名词“锦和”被译为“Kam and”却是贻笑大方。

(四)语用失误

英国语言学家托马斯1983年首先提出“语用失误”(pragmatic failure),意指说话双方彼此不能理解。语用失误又分为语用—语言失误(pragmalinguistic failure)和社交—语用失误(sociopragmatic failure)两大类。前者指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;后者指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1992)。语用失误是跨文化交际中的常见现象,也是标识语英译中较为普遍的问题。比如:在许多拐弯和调头的路口,常见到醒目的标语“停”字,英语标识为“stop”,这个说法很容易让人误解。真的要停在这里,不能前行了吗?但是,我们不难看出它的目的是提醒大家“慢”下来。还有不少公共厕所被翻译为“WC”,其实这是比较粗俗的说法,作为标识语,一般用Washroom或Restroom显得文雅一些。又比如说:“收银台”,很多地方用的是很宽泛的“Checkout”,而非“cashier”。

二 标识语翻译混乱的原因分析

我们不难看出,公共标识语之所以出现这么多问题,无外乎两个方面的原因:管理监督和翻译制作。仅“会展”一个词,科华路上标识为“convention”,天府大道是“composition”,到了南段又变成了“exhibition”,这说明标识牌的制作缺乏统一的管理,各自为政。而翻译过程中出现的拼写错误、大小写不规范以及英文空格和提行不规范等问题则源于翻译制作人员,要么是翻译人员自身水平有限,没有给出地道的翻译,要么就是制作人员不懂英语,连大小写或者空格等常识性知识都没有。

三 标识语翻译的整改建议

公共标识语是给公众在大众场合看的文字语言。双语标识语,不光是为了给外国朋友或游人提供便利,也是为了提高城市的国际形象。根据成都市标识语翻译中存在的诸多问题,特提出以下几条建议,旨在规范标识语的翻译。

(一)统一管理,加强监督

“新会展中心”之所以能出现七个版本(其中有三个拼写错误)的翻译或表达,充分说明了成都市各区域的标识牌制作与翻译各自为政,随意性强,缺乏统一管理。道路标识牌的设立,亟待政府部门委派一个专门的机构负责,对公共场所的英文标识进行统一审核、统一管理,避免出现道路双语标识中的诸多问题,以使标识语在成都市这个环境中保持一致,不产生误会,确保双语标识的整体质量。

(二)统一规范,有章可循

英语标识语的语言受众主要是外宾,所以我们翻译的时候首先要考虑英语标识语的语言规范和读者的感受,并参照英语标识语的功能要求和语言风格进行语言的转换,以符合英语表达习惯和读者的思维方式。基于这一点,标识语翻译最简便而实用的办法莫过于“拿来主义”,直接套用英语国家已有的标识语,用读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,力求简洁、明了、原汁原味。这样不仅能更好地起到指示和提醒的作用,还可以最大程度地避免产生误解。

此外,还要注意结合汉语地名的特点,规范标准和格式。比如,标识语中地名专用名称的译文通常采用汉语拼音标注的方式,以现行的《汉语拼音方案》为拼写准则,遵循连写的要求,两个词之间无空格。比如:“天九巷”,就应该拼写为“Tianjiu Alley”,或者“TIANJIU ALLEY”。至于大写还是小写,关键是要有一个统一的要求。

双语标识中普通名称的译文通常采用英文直接翻译,单词的实词首字母大写,其余字母小写的形式。成都的街道网络密集,宽窄有别。从“大道”、“街”、“路”、到“巷”和“里”,可谓应有尽有。它们相对应的英文翻译分别是“avenue”(简写为Ave/Av),“street”(简写为st,当与地名专用名称连用时首字母大写,即St),“road”(简写为rd,当与地名专用名称连用时首字母大写,即 Rd),“alley”和“lane”。

(三)统一制作,专家指导

公共标识语是特殊的文本,同时又是一种复杂的社会文本。在跨文化的语境中,如何得体地翻译公共标识语并非易事。首先,它是一个系统的工程,相关的管理部门和工作人员要进行大量的实地考察并收集、分类和整理相关材料。其次,翻译人员要有扎实的语言功底,不仅要中西两种文化,还要考虑到译文受众的接受心理。所以,标识语的双语工作自始至终都不能离开英语语言专家的参与和指导。成立包括外国专家在内的专家委员会,借助专家的力量,对双语标识语英文翻译进行统一指导势在必行。只有这样才能做到最大限度地确保语言表达规范得体。

四 结束语

2012年4月9日,《财富》杂志总编辑苏安迪在北京宣布,第十二届财富全球论坛将于2013年6月6日—2013年6月8日在成都举办。届时,全球跨国公司的董事长、总裁、首席执行官及世界知名的政治家和学者将汇聚成都,共同探讨事关世界经济发展全局的重大问题。拥有2300年历史的成都本身就具有源远流长的文化底蕴,如今,它作为中国西部特大中心城市,第十二届财富全球论坛的举办地,有可能是作为第一印象映入中外来宾眼帘的双语标识牌将以什么样的面貌展现呢?所以,规范标识语翻译,提升成都国际化形象,营造优势投资环境迫在眉睫。

[1] 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1).

[2] 耿殿磊,宋红波.公共场所翻译错误及对策[J].术语标准化与信息技术,2007(2).

[3] 胡文仲.试论跨文化交际研究[J].外语教学,1992(2).

[4] 黄鸣.提升城市形象,加强公示语翻译规范化管理[J],四川外语学院学报,2012(1).

[5] 吕和发.标识语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[6] 王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南[M].北京:中国书籍出版社,2010:58-59.

猜你喜欢

拼写错误标识语标识牌
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
电杆标识牌安装器研制
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
浅析城市标识语的汉英翻译
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
公共标识语的英译现状及翻译对策
由wrong错拼成worry引发的行动研究