APP下载

相册

2013-05-30谢默斯·希尼/著祁亚平/译

译林 2013年4期
关键词:默斯希尼爱尔兰

〔爱尔兰〕谢默斯·希尼/著 祁亚平/译

此刻,燃油取暖锅炉突然沸腾

懒洋洋地,如一棵被锯倒的树

定时坍塌,我想象他们

是在夏日里,必定无疑,

而地点,我忽然发觉,

可能是橡树被砍伐前的格罗弗山,

在凉爽的星期日,我们常一起站在

山顶与小腿齐深的蓝风铃花丛间,放眼远眺

马拉费尔特的四个塔尖。

唉,为时已晚,有关爱的贴切引语,

这种爱由坚定不移的凝视证实,

不是彼此凝望,而是张望同一个方向。

栎木,橡树。寻找,汝当寻求。

在马赛克般绿叶和橡果间

(我们学院的盾徽顶部雄踞着鸽子,

教会之鸽,德里圣林之鸽)

已被踩得模糊不清的箴言依旧不可磨灭:

汝当首先寻求他的国……正大光明地

我站在低年级的宿舍过道里

一只灰色的眼睛将回头凝望

视他们为一对,我此刻发觉,

第一次,他们更加合拍,

因为当他们不得不转身离去时,

与到来时一般亲近(或者靠得更近)。

是在冬日的海边,他们共进

新婚盛宴。而我在桌旁,

未经邀请,却又无法逃离。

海鸥的尖叫。烹鱼的香味。

突然放下未用的银餐具。搁浅的沉默。泪水。

系围裙的女侍者叮当作响地揭开一道佳肴

便任他们去享用,在枝形吊灯下。

对类似所有的结婚周年纪念日

在随后的岁月里

他们都将不再庆祝,甚至提及。

而此时,那开车送他们到此的人

将送他们回家,我们晚上就会到家。

若说我在某处搂抱过他,

那一定是上大学前的那个夏天

在河堤上,他正值壮年,

当时我不知他为何一直坚持

陪我来,只因我不久将离家远行。

那应该是第一次,但却并未发生。

第二次发生了,一天晚上在新弗里

他喝得烂醉,需要人帮忙

系好裤子纽扣。第三次

是在他生命的最后一周,在楼梯拐角,

我搀扶他去洗手间,右臂

在他腋下承受着丝网般的重量。

让孙子去做再合适不过,

突袭扶手椅里的他

一把搂住他的脖子,

证明他对欢悦如此不堪一击,

如重大证明通常来临一般

突至,骤临,继而是诸如此类的

被证实的坚定醒悟。

恰如那远古一刻,儿子三次尝试

极乐世界里的一次拥抱

它游入我真实的怀抱里,出入于

拉丁词干本身,幽灵般的

确然,闪过了“确实”。

Album

By Seamus Heaney

i

Now the oil-fired heating boiler comes to life

Abruptly, drowsily, like the timed collapse

Of a sawn down tree, I imagine them

In summer season, as it must have been,

And the place, it dawns on me,

Could have been Grove Hill before the oaks were cut,

Where Id often stand with them on airy Sundays

Shin-deep in hilltop bluebells, looking out

At Magherafelts four spires in the distance.

Too late, alas, now for the apt quotation

About a love thats proved by steady gazing

Not at each other but in the same direction.

ii

Quercus, the oak. And Quaerite, Seek ye.

Among green leaves and acorns in mosaic

(Our college arms surmounted by Columba,

Dove of the church, of Derrys sainted grove)

The footworn motto stayed indelible:

Seek ye first the Kingdom… Fair and square

I stood on in the Junior House hallway

A grey eye will look back

Seeing them as a couple, I now see,

For the first time, all the more together

For having had to turn and walk away, as close

In the leaving (or closer) as in the getting.

iii

Its winter at the seaside where theyve gone

For the wedding meal. And I am at the table,

Uninvited, ineluctable.

A skirl of gulls. A smell of cooking fish.

Plump dormant silver. Stranded silence. Tears.

Their bibbed waitress unlids a clinking dish

And leaves them to it, under chandeliers.

And to all the anniversaries of this

They are not ever going to observe

Or mention even in the years to come.

And now the man who drove them here will drive

Them back, and by evening well be home.

iv

Were I to have embraced him anywhere

It would have been on the riverbank

That summer before college, him in his prime,

Me at the time not thinking how he must

Keep coming with me because Id soon be leaving.

That should have been the first, but it didnt happen.

The second did, at New Ferry one night

When he was very drunk and needed help

To do up trouser buttons. And the third

Was on the landing during his last week,

Helping him to the bathroom, my right arm

Taking the webby weight of his underarm.

v

It took a grandson to do it properly,

To rush him in the armchair

With a snatch raid on his neck,

Proving him thus vulnerable to delight,

Coming as great proofs often come

Of a sudden, one-off, then the steady dawning

Of whatever erat demonstrandum.

Just as a moment back a sons three tries

At an embrace in Elysium

Swam up into my very arms, and in and out

Of the Latin stem itself, the phantom

Verus that has slipped from ‘very.

谢默斯·希尼

爱尔兰著名诗人、剧作家、翻译家,1939年出生于一农民家庭,自小接受正规英国教育,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学英文系。1966年以诗集《一位自然主义者之死》(Death of a Naturalist)一举成名,主要诗集还有:《通向黑暗之门》(Door into the Dark,1969)、《在外过冬》(Wintering Out,1972)、《北方》(North,1975)、《田间劳作》(Field Work,1979)、《苦路岛》(Station Island,1984)、《山楂灯》(The Haw Lantern,1987)、《幻视》(Seeing Things,1991)、《水平仪》(The Spirit Level,1996)、《电光》(Electric Light,2001)、《区线与环线》(District and Circle,2006)和《人链》(Human Chain,2010)等。希尼继承了爱尔兰文学的优秀传统,以极富感情色彩的田园抒情诗见长。其诗歌具有浓郁的民族风味,蕴涵丰富的哲理于日常生活,他还对古希腊和英国的史诗做了深入的研究和介绍,从而拓宽了现代诗的表现领域,被誉为“自叶芝之后最重要的爱尔兰诗人”。1995年,由于其诗“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”,谢默斯·希尼荣膺诺贝尔文学奖。

《相册》译自希尼的最新诗集《人链》。《人链》是诗人在2006年患中风痊愈后创作的诗歌集,出版后反响强烈,摘得2010年英国向前诗歌奖(the Forward Poetry Prize)最佳诗集奖,并于次年荣获《爱尔兰时报》诗歌现在奖(Irish Times Poetry Now Award),另入围2011年第11届加拿大格里芬诗歌奖(Griffin Poetry Prize)决选名单。“人链”本义指手挽手以示团结的游行、示威、静坐、绝食等活动,是一种抗议的方式。诗人采用类比手法,将父母与子女、亲朋好友、丈夫和妻子、逝者和活着的人、过去与现在之间千丝万缕的联系以链条的方式呈现给读者,在诗歌中充分流露出了对亲情、友情以及人性的呼唤。

猜你喜欢

默斯希尼爱尔兰
泰国渔民在海滩边捡到珍贵龙涎香估值226万元
面对深处的挖掘
谢默斯·希尼诗歌语篇平衡观取效行为阐析
鬼斧神工!爱尔兰巨人之路
爱尔兰睡眠学会
爱尔兰:小岛屿,大乐趣
国内希尼研究20年综述
爱尔兰巨人之路
从希尼到谢默斯:贝尔法斯特女王大学“谢默斯·希尼:会议与纪念”综述
剖析《八月之光》中乔·克里斯默斯的悲剧命运