那位女士
2013-05-21byDorothyParker
by Dorothy Parker
多萝西·帕克(Dorothy Parker, 1893—1967),出生于美国新泽西州,成名于纽约,是女性历史上最富有成就的女权主义者,被认为是二十世纪初最成功的作家之一。1917年,帕克作为《名利场》的剧评员,发表了自己的第一首诗:《任意走廊》,这成为她人生中的重要转折点。在那里她遇到了自己的同伴并成立了“阿岗昆圆桌会”(又称堕落者联会),那是一个充满智者的著名文学圈。此会成立后不久,由于某些不公正原因,帕克被辞,其又与密友罗伯特·本奇利成立了一个名为“Park-Bench”的写作机构。总之,帕克在二十世纪初期扮演了一个不受管制的女权主义者的角色。二十世纪三十年代到四十年代那一段时间里,那些被社会放逐的女性放弃了维多利亚式的理想(当时美国正处于经济萧条期,而维多利亚式理想正指代文学及艺术上的昌盛),而帕克是唯一一个用自己大量文学作品的影响力,使那种理想变为可能的女人。
Oh, I can smile for you, and 1)tilt my head
And drink your rushing words with eager lips
And paint my mouth for you a fragrant red
And trace your brows with tutored finger-tips
When you rehearse your list of loves to me
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died
And you believe, so well I know my part
That I am gay as morning, light as snow
And all the straining things within my heart
Youll never know
Oh, I can laugh and listen, when we meet
And you bring tales of fresh adventurings—
Of ladies delicately 2)indiscreet
Of 3)lingering hands
and gently whispered things
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me 4)sagas of your late delights
Thus do you want me—marveling, gay, and true
Nor do you see my staring eyes of nights
And when, in search of novelty, you stray
Oh, I can kiss you blithely as you go…
And what goes on, my love, while youre away
Youll never know
哦,我可以斜起脑袋,为你莞尔一笑
用我热切的双唇将你滔滔不绝的话语一饮而尽
我可以为你将双唇涂成芬芳赤红
以调教好的指尖轻轻划过你眉间
当你向我倾吐一众情史
哦,我可以撑着欣喜的双眼大笑,惊奇
而后你也笑起,从未领会
我的心已碎裂千百回
你深信,而我也清楚自己的身份
我如晨曦般欢快、雪花般轻盈
而我心中萦绕的所有心事
你永不会知晓
哦,我可以笑语盈盈、戴目倾耳,当我们遇见
听你讲述自己近来的风流韵事——
精致妩媚,举止轻率的女人
手如柔荑
温柔的低声耳语,诸如此类的事
你高兴有我的陪伴,而后又再次
吹嘘起你最近的欢愉
的确,你需要这样的一个我——好奇、快乐且真实
但你却从未发觉在那些个夜里我凝视你时的双眸
当你再次踏上猎奇之路,迷失自己
哦,在你离去时,我可以无虑地把你亲吻……
你离开后,我的爱,却仍在继续
你永不会知晓
《那位女士》一诗会让你发现帕克不愧为一代奇女子。其一,莫说暗恋是一件多么难坚持的事儿,更难的应当是暗恋上那样一位花花公子;其二,暗恋也就罢了,时过境迁之后,又有几位女士敢把这种暗恋花花公子的实情赤裸裸地放在纸张之上?看完这首诗,读者理应会有一丝对痴情暗恋的少女的怜悯疼惜之情,但若你听过帕克的一句名言:“悲伤是在情感中被回忆的宁静”之后,你不仅会心情平静,你还会发现诗中“你永不会知晓”那一句,是对男性的深刻嘲弄,貌似这场暗恋的不为人知注定是那位花花公子的损失。