我属脱兔
2013-05-14思源
思源
几个月前,五岁多的儿子突然对我说:你的英语没有我好。我大惊失色,混迹美国十多年,还没有人敢当面对老娘说出这么政治不正确的话。我赶紧问:“凭什么,啊不,为什么?”“因为我是在美国出生的,你不是。”我作镇定状说:“可是我在美国生活了10多年,上了8年学,有3个学位,你才生活几年,上了几年学,有几个学位?”小屁孩被问得愣了神,我得意地笑了。
生孩子之前,我跟所有第一次当家长的人一样,对孩子有很多不切实际的设想,其中包括:孩子的英文要比我好,中文可以比我差一点,不过至少要能看得懂金庸。现在看来,第一个设想很快可以实现,而第二个设想,只能说,革命还未成功,同志尚需努力,嗯,尚需很努力,很努力。虽然我承认,中文是不大好学。比如说“真”字框框里到底是三横还是两横,恩,这是个很难的问题啊,先考考他爹看。
一天晚饭我和他爹说起我们的属相,娃听得起劲,热切地问我们:“what do I 属?what do I 属?”我说你属小猪啊。他开心地说:“我现在开始‘属小猪啦:一只小猪,两只小猪,三只小猪……”我和他爹面面相觑,好不容易才跟他说清楚这个“属”不是那个“数”,他爹还趁机显摆了自己对多音字的深刻认识。
后来有一天,这两个男人不知道因为什么事惹了我,我一怒之下威胁娃说:“今天下午妈妈不管你,你是属于你爹的了。”他不为所动,哈哈笑着说:“我是‘属小猪的啊,怎么会‘属Daddy呢?”
第一代移民要和孩子保持友谊,比起寻常父母似乎更是难上加难,除了代沟还有文化鸿沟。填补年龄的鸿沟我可以靠装嫩,而文化的鸿沟呢,我的对策是跟他齐头并进。某一天,我冒着对牛弹琴的风险跟他解释什么叫“动若脱兔,静如处子”——我实在被他的多动晃得眼晕了。
“什么兔?”有动物,他表示了兴趣。嗯,是个好的开始。
“就是动作像逃跑的兔子那样快,这样你就可以很快把事情做完了。”
他正在刷牙,一听就做领悟状,立刻放下牙刷,双手一阵乱舞,两脚原地乱跺,像他的那些充了电的玩具一样,然后停下来说:“Done!就是这样子吗?”
“这个,是这样,也不是这样。唉,算了吧。”我叹着气,不想费心再跟他解释什么叫“处子”,以及什么是静如处子了。
什么齐头并进,看来只能我跑步向他靠拢了!还是不死心,又忍不住问了一句:“你长大了会不会不理妈妈?”
他瞪大眼睛惊讶地问我:“Why? But I love you. I always do.”
好吧,臭小子,只要你记得这句话,不管是用中文还是用英文。