令人赞叹的中文译名
2013-05-14梁信
梁信
1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交,重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名称。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是其英文名称中完全没有的功能。
20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”。古怪的味道加上古怪的名字,这种饮料在当时的销售情况很差。于是,可口可乐公司登报征名,用350英镑的奖金悬赏更好的译名。当时身在英国的著名作家、书画家和翻译家蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,琢磨了一个晚上,最后以“可口可乐”这个译名击败其他所有对手,获得了奖金。有人认为仅凭此译名,蒋彝就可以流芳百世。
与“可口可乐”译得同样神妙、也同样闻名的译名,要推英语能力考试“托福”(TOEFL)了,它的译者是著名英语语言学家和翻译家张福垲。1964年,托福考试进入台湾,一开始翻译成了一个令人生厌的中文名字,叫“拖夫”。后来张福垲将它译为“托福”,音义俱有,而且一语双关,含有吉祥祝福之意。其实,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。中国内地开放后,留美学生剧增,人人都知道“托福”了。
在电影片名方面,《飘》(Gone with the Wind)可算是最经典的译名。它曾经被翻译为《随风而去》和《乱世佳人》,前者为直译,后者为意译,这两个译名都还可以。但“飘”这个简单的汉字,将郝思佳漂泊不定的一生和她流落时的心态表现得淋漓尽致,真让人拍案叫绝。另外《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等译名,也被公认为片名佳译的经典。神形兼备、韵味十足和引人入胜的电影译名,不仅可以令人终生难忘,而且可以提升影片的商业价值。
值得指出的是,书名看起来虽然简单——字数寥寥,但是翻译起来颇费工夫,一定要了解书中的内容、背景文化等才能给出最好的译名。