中药药品说明书英译策略研究
2013-04-29王晓晖
王晓晖
摘 要: 随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。
关键词: 中药药品说明书 英译 策略
一、引言
我国中药出口历史悠久,但大多以原药材形式进入国外市场。在我国加入世界贸易组织后,国内外的中医药学术交流逐渐增加,药品进出口量日益增大,但我国的传统中药(包括中成药,中药制剂)出口并不理想。传统中药在国外难以被消费者接受的原因除了东西方医学理论的差别外,更主要的是中药药品说明书翻译不规范。为了增进各国间中医药学术交流并解决药品说明书的翻译问题,越来越多的国内外学者致力于中医药术语标准化的工作,使我国的传统医药逐渐被世界人民了解并接受,为中医药真正进入国际市场作贡献。
二、中药药品说明书各部分的常用翻译
所有药品说明书都有固定的结构词:药品名称、成分、性状、功能主治、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、贮藏、批准文号、生产企业等,可以用较固定的词汇翻译,因此,结构词的翻译较为简单。药品说明书的内容,不同药品大都不同。
1.药物名称。
中药药品说明书的药物名称一般包括通用名称和汉语拼音。常用的药物名称英译技巧如下:
首先,确立中心词,中药方剂中有许多是以药品主要药材加剂型命名的,英译时以该药材的拉丁名为标准,译成相应的中心词。这些药材往往被加工成各种不同的剂型:膏、片、胶囊、丸、糖浆、冲剂、汤、饮、散、丹、栓和复方类等,它们与主要药材一起构成中心词体现方剂的性状。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心莲,andrographis tablet,天麻胶囊,gastrodia capsule,等等。
在确定中心词后,接着选择表示药物效能的短语作修饰结构,从而把汉语的偏正词组转化为英语的名词短语。例如:牛黄解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脉饮,pulse-activating decoction。
2.成分。
中药说明书的成分指的是中药名称并非化学成分,对于药物成分可公开的药物,可用药物的拉丁名。中药一般采用“双名法”命名,优点是世界通用,而且不易出现不同药材名称混淆的现象。
3.性状。
中药说明书对药物性状描述与国外西药说明书相似,只是多了中药的气、味、属性等,但并不是很难理解,因此可以运用直译法。
4.功能主治。
这部分是最重要的,也是翻译过程中最容易出现问题的。经过研究得出3种翻译功效语的模式:译成两个并列的英语动词短语,如清热解毒译为clearing heat and detoxifying;译成带目的状语的动词短语,如除湿止痒译为removing dampness to relieveitching;译成带方式状语的动词短语,如健脾止泻译为stopping diarrhea by invigorating the spleen.中药的功效语大多是四字结构(也有二字结构的),文化色彩重。英语句子结构紧密,各个部分都是由适当的连词或介词连接起来表意的,因此不能简单地按照中文的习惯每四个字单独成句,必须用连词或介词将每个词语连起来,成为连贯的句子。翻译时可以抛弃汉语结构,运用直译或意译的方法根据药物对人体产生的作用进行翻译便可。
5.用法用量,不良反应、禁忌、注意事项。
这四项也是比较重要的,中文说明书中会用一些祈使结构,言简意赅,但在西方的表达方式中,这些知识短语不能单独成立,需要加上介词或连词组成句子才能让人接受。所以,在翻译时应该译为通顺的句子。如“通常口服即可,每日三次,一次一至两片,最好饭后服用。”可译为“As a rule,oral medication is sufficient,1 or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒”
三、药品说明书翻译策略
由于药品说明书属于特殊文体,既有和普通英语相同的词汇、语法,又有其特殊的习惯表达方法,主要体现在词汇翻译和句法翻译方面。
1.词汇翻译。
(1)直接翻译是药品说明书翻译时最常用、最重要的方法。这种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如桂枝汤:Ramulus Cinnamomi Decoction,乌梅饮:Mume Decoction。
(2)省略词汇。中药说明书的语言具有浓重的中国传统文化特点,有时会显得繁琐,翻译后句子较长,为了使译文能准确、通顺地表达原文的思想,可以精简译文的语言,根据需要加以省略。如遮光,密闭,在干燥处保存可译为“Keep away from bright light and tightly sealed.Store dry at room temperature.”干燥处没翻译。
(3)增加词汇。有时说明书英译时,必须添加原文中根本没有此意的单词和词组符合英语的语法习惯,在内容上实现对等。如具有消炎、镇痛、止痒、抗菌、局部麻醉作用译为“It is efective for diminishing inflammation,casing pains,stopping itches,antibiotic and local anaesthesia.”原文没有effective的对应词,加上后符合英语语法习惯。
(4)改变词性。由于中英文语法差异,翻译时需要改变词性,达到使译文通顺的目的,如英语更多地使用名词、名词性词组或结构,而汉语更多地使用动词或动词性词组,要使译文符合英语表达的习惯,就必须改变词性。
(5)缩写。为了简洁,英文药品说明书常用缩写词。为了融入国外市场,药品说明书英译应符合这一习惯。
(6)情态动词的应用。对于药品的注意事项、禁忌、贮藏等内容,常使用应该(should)、必须(must)、可以(may)、能够(can)等情态动词,这些词汇的使用应特别注意,不能乱用。
(7)非限定动词的使用。非限定动词在药品说明书英译中主要有三种:-ing形式、-ed结尾和带to的动词不定式。该类词常替代定语从句,使说明书更简洁。如室温下贮存,避光防潮译为“Protected from light and moisture and stored at room temperature.”
(8)固定用法。英语药品说明书中既有普通英语词汇,又有专业词汇,有些普通词汇有专门用法,英译时应符合这一习惯,如浓度(concentration)、药物(substance)等。
2.句法翻译。
(1)一般现在时。说明书必须提供客观真实的信息,这就要求使用一般现在时。
(2)改变语态。汉语习惯用主动语态,英语则习惯用被动语态。被动语态的不着重主动者的特点符合药品说明书中客观陈述的需要,所以翻译时应把主动语态变为被动语态。
(3)使用条件句。条件句常用于用法用量及注意事项部分,药品说明书中的条件句常用虚拟语气表达一种假设情况。如使用本品出现出血现象,就应停止使用本药,寻找适合的代替品。“If bleeding manifestations occur with the product,treatment should be discon,tinued and appropriate alternative taken.”
(4)使用祈使句。祈使句有命令和强制的意味,因此药品说明书中的祈使句会给读者一种权威的信息,使他们认识到按照说明书用药的重要性。如避免接触眼睛。Avoid contact with eyes.
(5)改变语序。汉语通常按事件发生的先后叙述。英语复合句中,表示时间、因果、条件的从句在主句之前之后均可,英译时需要调整语序。如药品受潮发霉后勿服用。“Do not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.”译文加了条件句后语序有变化。
(6)正说反译。按照英语的表达习惯,可以把肯定句转化为否定句,反之亦然。如请将本品放在儿童不能接触的地方。“Please keep the medieine out of reach of children.”原文否定译文肯定。
四、结语
通过对药品说明书翻译方法策略的分析与讨论,笔者认为运用合理的方法策略对中药药品说明书进行翻译十分必要,不仅可以帮助国外消费者更准确地使用中成药,更是我国传统中医药走出国门走向世界不可或缺的推手。希望更多的致力于从事中医药传播的专业翻译人士或精通英语的中医药大家投身其中,翻译出更多更好的中药药品说明书,使中国的传统医药为更多的人服务,使中医药文化传遍世界各个角落。
参考文献:
[1]杨哲.从功能对等角度论药品说明书的翻译.
[2]罗海燕,施蕴中.论中药说明书的英译.内蒙古中医药,2008,9:28-30.
[3]张昀.中药方剂名的英译技巧与原则.中国中西医结合杂志,2004,24(7):664-665.
[4]蒋林.中药名及功效语的汉英翻译.中国科技翻译,2002,15(4):55-57.
[5]康德美.从目的论看中成药说明书的翻译.潍坊教育学院学报,2011,24(1):101-103.