APP下载

从学生的汉译英看翻译错误

2013-04-29田占敏

考试周刊 2013年53期
关键词:汉译英错误分析

田占敏

摘 要: 本文以大学生汉译英实践中的错误为例,从英语词汇误用、句子结构、句法和语义表达三方面分析了误译的原因,指出了纠正错误的方法,并提出了建议,避免在以后的翻译中出现类似的错误。

关键词: 汉译英 错误 分析 纠正方法

教育部公布的《大学英语课程教学要求》根据学生的实际情况分为三个层次的要求:一般要求、较高要求和更高要求。[1]虽然对译文资料、译速的要求不同,但都要理解正确,能够适当使用基本的翻译技巧,准确,无重大的语言表达错误。然而学生的翻译能力在汉英翻译中仍存在这样或那样的问题和错误,如对英语词语的掌握不夠准确,句子的结构和语义表达方面仍存在一些问题。如果这些问题不解决,则学生翻译能力得不到提高,无法满足教学大纲对他们翻译能力的要求。本文以学生汉译英实践中具有代表性的错误为例,从英语词汇的误用、句子的结构和语义表达三方面分析这些错误产生的原因,避免以后出现类似的错误。

一、词汇的误译

有些学生对英语词汇的掌握不够全面,对词类及其用法缺乏认识,在汉英翻译中缺乏认真的态度,简单地采用“拿来主义”生搬硬套,造成译文句子存在词义、词形及用法上的错误。例如:

1.In now society,traffic conditions in cities become worse and worse.

2.I want to go home not for my homesick.

3.Some students dont insist to serve the people.

4.Base of that, we can see a large number of people using the Internet

5.Teenagers benefit a lot from it, such as they can make new friends.

分析:第一句把“现在的”译成了“now”,now在英语里是副词,而副词的基本用法是修饰形容词、动词,不修饰名词,这样译忽视了英语单词的词性和用法。根据该词在句中所在位置和意义,把“now”换成形容词“modern”较合适。第二句把“想家”译成“homesick”(adj.想家的),该单词在句中所处的位置决定了所用词的词性应为名词,而“homesick”是形容词,只修饰名词而不能直接作介词“for”的宾语,因而在译文里要换成它的名词形式“homesickness”。第三句把“坚持”译成“insist”本身没有错,但“insist”动词的用法比较特殊,后面不跟动词不定式而习惯跟介词“on或upon”引起的短语[2],因而“to serve”应改为“on serving the people”。最后两句的译文错误是由词组的误用造成的。第四句把“在此基础上”译为英语可以用不同的表达形式,但所用词的词形和搭配不能出问题,“基础”既可用英语的名词“on the basis of”,又可用动词“be based on”或“based on”,英语没有“base of that”这种用法。最后一句原意为“例如他们可以交到一些新的朋友”,后面跟的是句子,而译文里的“such as”习惯跟并列名词或名词性短语,因而用常跟句子的短语“for example”或“for instance”替代“such as”才能使译文符合英语的表达习惯。

有时学生对英语单词和汉语词语意义的对应关系认识不足,出现张冠李戴的现象,而翻译方法欠妥,容易使译文产生歧义,引起误解。例如:

1.Today, many students do some works at summer holiday.

2.There are more and more questions between children and parents.

3.I believe that the city traffic will become more and more fluent.

4.I opened TV and watched the flag flying in the air on Tiananmen Square.

分析:从以上几句译文可以看出,第一句把“工作”译成“works”(工厂、工场、著作),这种貌似正确的译法,很显然受到了“work”(工作)词义的影响,忽略了该词的属性(不可数名词),这样贸然把不可数名词加“s”变成复数形式导致了词义的变化。后三句中的“questions”(问题、难题)、“fluent”(流畅的、顺畅)和“opened”(打开、开)符合汉语的表达习惯,“存在越来越多的问题”、“交通顺畅”和“打开电视”,但仔细揣摩就会发现,这些单词的选择和表达出现了张冠李戴的现象,犯了似是而非的错误。“question”指提出来需要回答的问题,而原文指父子之间因缺乏交流和沟通而产生分歧和隔阂,属于难以解决的问题,依据此意用“problems”比较恰当。“fluent”习惯上指语言流利、书写流畅和动作连贯,而不用来指交通状况,“smooth”可以用来指交通畅通,如“Road traffic is going smoothly.”。[3]依照句子的本意把“fluent”改为“smooth”。“open”主要指开门窗或有盖子的容器,开口、开放等,汉语习惯说“开电视”,但直译成英语就让人不可思议,这时要按英语表达习惯,汉语的“开”应换成“turn on”。 类似的错误还有把“内心感激”(heartfelt thanks)译成“inner thanks”、把“按喇叭”(honk the horn)译为“press his horn”等。

二、译文句法和句子结构

汉译英较严重的错误出现在译文的句子结构,尤其是句子的谓语部分:有的译文有动词,但不能直接构成谓语;有的句子缺少谓语动词;还有不同属性的动词罗列在一起,造成结构混乱和句法错误,导致译文在表达方面出现错误。出现这些问题的原因主要是不熟悉英语句子的谓语结构形式和句法,翻译时使用汉语的句序,导致译文在句子结构方面出现问题。如:

1.Many people are very like it.

2.So the best choice is keep silent.

3.They thought we can through this way to learn more good things abroad.

4.Everyone should by bus instead of by car as far as possible.

5.There are a lot of students want to go home quickly when holidays come near.

6.They regard make money as the only success of their life.

分析:第一句的“are very like it”(非常喜欢它),第二句的“is keep silent”(是保持沉默)显然受到了汉语句序的影响而没有依照英语句法表达。在英语句法中,系动词和原形动词或者两个行为动词不能直接放在一起(除非后者是省去“to”的不定式),这是英语教学中强调的重点。因此,把第一句的“are”和“very”去掉,句末加“very much”;第二句在“is”和“keep silent”之间加“to”,把动词原形变为不定式。第三句的“can through this way”(能通过这一方式)和 第四句的“should by bus”(应当乘公交),纯粹是汉语式的英语,虽然汉语表达无可厚非,但“through this way”和“by bus”都是介词短语,无法与情态动词一起构成谓语,情态动词只有和动词原形连用才符合英语句法。因而第三句应把“through this way”这个方式状语放到句尾,把“to learn more good things”里的“to”省掉,然后提前跟在“can”后;第四句是在“should”和“by bus”之间插入“go out ”或“go to work”,这样不仅符合句法要求,同时译文的表达更流畅。第五句原文是“假期来临时有许多学生急着要回家”,从译文的语义看,“want to go home quickly”应是“students”的定语,起解释说明的作用,但它以动词原形的形式出现在句子中,与句子里的“are”在结构上有冲突,造成了句法错误,这时需要在“students”后加关系代词“who”,引出后面的定语从句,译文就符合英语的句法,或者把句子的“There are”删掉,后面的“a”大写,这样译更好。第六句译文“make money”应是动词“regard”的宾语,按照动词原形不能充当宾语的句法要求,要想使它成为宾语就必须使用它的非谓语动词形式“making money”。

三、译文句子的语义表达

对英语表达习惯不熟悉等都影响译文表达的效果,过于依赖母语的表达方式,翻译时生搬硬套、方法不当,是汉式英语(Chinglish既不符合英语表达习惯又有汉语特征的不规范或畸形英语)产生的根本原因,这样的译文句子语不达意,让人纠结。例如:

1.My house is poor.

2.The development of our country is very fast.

3.The information on the internet is very big and fully.

4.Although I made little money and felt very tired, my heart was very happy.

5.There are many places cant use the Internet.

6.It also has many problems should be solved.

分析:前四句存在的问题都是不能有效地转换思维方式和语言的表达形式,用汉语式的思维和句法表达英语,译文显得生硬晦涩,无法有效表达本意。英语习惯用“poor family”而不用“poor house”(房子简陋)表示汉语“家境贫困”,因此第一句译成“I come from a poor family.”或“My family is poor.”较好。第二句 “我们国家发展很快。”的翻译,与其用名词“development”不如直接用动词“develop”,把该句译成“Our country develops fast.”语义显得更简练。第三句“互联网信息量大而丰富。”译文只是简单地把“大”和“big”、“丰富”和“fully”等同起来,忽略了英语的表达习惯,“大”和“丰富”实际上指的都是“量”,因而此句可改变思维方式、句法和翻译方法,译为“There are large amount of information on the Internet.”第四句“我心里感到很高兴。”也不要直译成“My heart was very happy.”,英语习惯用“I felt very happy.”表達此意。后两句不仅属于汉语式英语,而且出现了句法错误,按英语的表达习惯和句法,把第五句“有很多地方还不能使用网络。”译为“There are many places where people cant use the Internet.”或“People cant use the internet in many places.”就能避免翻译错误。第六句“还有许多问题要解决。”改译成“It has many problems to be solved.”或“There are many unsolved problems/ problems to be solved.”比较符合英语的句法和表达。

针对学生汉译英时出现的英语词汇、句子结构和句法及句子达意方面的错误,我认为,在今后的翻译实践中要注意以下几点:一是词汇的掌握不应仅局限于词义,还要牢记它们的词性、搭配、惯用法,了解汉英两种语言中词义的对应关系。二是了解英语语法和句法知识,对句子结构尤其是谓语的构成应了如指掌,译文要符合句法,不能出现错误。三是译文表达应摆脱汉语式思维和表达模式,尽量按英语的表达习惯和模式,避免汉语式英语的出现。四是要多读书,提高自己的语言基本功,语言的使用应准确简练。只有反复实践,才能逐步改掉翻译中出现的错误,提高自己的翻译能力和水平。

参考文献:

[1]http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml.

[2]张道真.现代英语用法词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

猜你喜欢

汉译英错误分析
在错误中成长
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
电力系统不平衡分析
On Home
电力系统及其自动化发展趋势分析
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
不犯同样错误
《错误》:怎一个“美”字了得