英汉“恐惧”情感隐喻对比分析
2013-04-29胡玲玲
胡玲玲
摘 要: 情感是人类经验的重要组成部分,人们常常借助隐喻表达情感。人类基本情感之一的“恐惧”的隐喻大量存在于日常生活中,其中存在对应和个性差异,源于人类共同的生理特征和情感体验及文化、民俗观念和环境等的不同。
关键词: 情感隐喻 英汉“恐惧” 认知共性 文化差异
1.引言
心理学认为情感是人类对外界刺激的一种心理反应,涉及感觉、生理、行为、经验、认识和概念化等方面。人类最基本、最原始的情感是喜悦、愤怒、悲伤和恐惧,它们与人类基本需要紧密关联。[1]情感是抽象的、无形的或难以表达的感觉,因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常将它们隐喻化,如:“怒火中烧”、“得意洋洋”、“垂头丧气”、“吓破了胆”等。本文以“恐惧”情感隐喻表达作为研究对象,分析英汉“恐惧”情感隐喻的相同点和不同点,并对产生的原因进行对比分析。
2.英汉“恐惧”情感隐喻认知对比分析
2.1英汉“恐惧”情感隐喻认知的共性
2.1.1恐惧是容器里的冷液体(FEAR IS THE COLD FLUID IN A CONTAINER)
容器是情感隐喻的主要源域。人在恐惧时血液循环速度变慢,身体发冷。英语中的具体表达方式有:
(1)Her blood ran cold.
(2)A flood of fear welled up in him.
在汉语中也有许多类似的例子:
(3)他被野兽吓得手脚都凉了。
(4)这件事使他不寒而栗。
2.1.2恐惧是隐藏的敌人(FEAR IS A HIDDEN ENEMY )
按照《牛津高阶英汉词典》的解释,恐惧是“一种因危险、伤痛、灾难等的逼近或可能发生而引起的一种情感”。人们创造性地把恐惧当做敌人,英汉两种语言中的表达方式有:
(5)A terrible fear took hold of me.
(6)I was once again surrounded by fear.
(7)他终于战胜了恐惧。
(8)天色渐渐暗下来,恐惧一阵阵向他袭来。
2.1.3恐惧是一种自然力(FEAR IS A NATURAL FORCE)
K?觟vecses(2000)观察到自然力可以作为情感恐惧的源域。人们生活在千变万化的世界中,一些环境因素,比如海浪、大风和暴风雨都会影响人们对世界和自我的认知。英汉两种语言的表达方式有:
(9)Fear flooded over him.
(10)And then she felt the fear whirl up inside her like a typhoon.
(11)雪瑛如同遭了雷击一般,有一种大祸临头的感觉。
(12)这个消息如同晴天霹雳,把他打蔫了。
2.2英汉“恐惧”情感隐喻认知的个性对比分析
英汉两种语言由于有不同的民族文化、风俗习惯、地理环境及由此形成的不同的语言世界观,在表达“恐惧”的隐喻中,呈现出各自不同的个性和差异。
2.2.1对动物的不同认知
英语用鹅(goose)作为情感“恐惧”的概念隐喻,主要因为英国是以岛屿为主的国家,“鹅”多,英国人喜欢用兔子隐喻恐惧,如“as frightened as a rabbit”。英语中表示情感恐惧的例子如下:
(13)He cannot say boo to a goose.
(14)The sudden sound made me goose-pimpled.
中国是以大陆为主的国家,“鼠”多,汉语中便用“鼠”表示恐惧、胆小和害怕。也用鸡和蝉描述恐惧,如“呆若木鸡”、“噤若寒蝉”,具体的例子如:
(15)他真是个胆小如鼠的人。
(16)他是一个无能鼠辈。
2.2.2对环境的不同认知
英国是一个环海国家,因此英语中“恐惧”的情感隐喻常常是将与大海和海洋有关的事物概念化。具体的例子有:
(17)It gets the wind up him.
(18)It is not going to be an easy task.because I can see rocks ahead.
在以上例子中,例(17)中的get the wind up(担心、害怕)同海员担心恶劣的天气有关。例(18)中的rocks ahead也是来自航海的术语,指船只在航行时可能面临的危险,如触礁等。
在中国古代,由于战争中常用弓箭,因此,汉语中有跟弓箭有关的表示恐惧的隐喻,如“惊弓之鸟”、“杯弓蛇影”等,英语中则没有。
3.结语
通过对英汉两种语言中有关“恐惧”的情感隐喻的浅析,证实了英汉两种语言中有关“恐惧”的情感概念大部分是通过由抽象到具体的隐喻化过程而概念化的。对比分析可知,因为人类相同的身体及物质经验,所以情感隐喻在相当多方面是一致的。当人们将特定的不同的民族文化、风俗习惯、地理环境融入相似的身体体验中时,就产生对情感认知的个体差异。
参考文献:
[1]叶奕乾等.普通心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997:337.
[2]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社,2007.
[3]岳好平.英汉情感隐喻的认知研究[M].长沙:湖南人民出版社,2010.
[4]Kovecses,Z.Metaphor and Emotion:Language,culture,and Body in Human Feeling[M].Cambridge and New York:Cambridge University Press,2000.
[5]Lakoff G.& Johnson,Metaphor we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[6]NingYu.The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[7]陈家旭.英汉语“恐惧”情感隐喻认知对比[J].四川外语学院学报,2008,(1):66-68.
[8]董伟娟,毛静林.英汉“恐惧”隐喻的对比分析[J].台州学院学报,2008,(4):41-44.