APP下载

以人为本,借物驭之

2013-04-29师文颖

名作欣赏·评论版 2013年4期
关键词:汉译英人称省略

摘 要:本文主要研究的是汉语中人称主语句的英译。通过对汉语重人称,英语重物称者两种语言现象的对比来指导汉译英的翻译实践。最后得出人称主语句向非人称主语句的转变是“得意忘形”的转变。

关键词:人称主语句 非人称主语句 汉译英 得意忘形

一、追根溯源。汉语中人称主语句非常常见,先来看三个例子:

1.发怒之后,我不难过,也不后悔。 2.进入青年期,他工作了,也恋爱了。 3.2012年6月,我在英国学习。

这三个例子无一例外全是人做主语。

汉语重人称渊源已久。刘勰在《文心雕龙·神思》里提到:意授予思,言授予意。大意就是说意思受思维支配,语言受意念支配,换句话说就是人的思维方式能决定语言方式。中国自古就把“人”放在首位,比如老子提到人是万物之主体,庄子提到的万物与我为一,儒家思想中的万物皆属于我。{1}正是这种思维方式影响了汉语的语言方式,也就有了人或人称做主语这一金科玉律。随风潜入夜,润物细无声,几千年下来,中国人早已习惯这样的“潜规则”,即使将人称主语省略,也丝毫不影响交流与阅读,这就产生了无主语句又或是“零句式”。例如:“便觉得三分惆怅,三分无奈。然而,思之又觉释然。”此句省略主语“我”。再如:“有的人如游客不慌不急,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨里行,心却像张开的网,放过了焦躁苦恼。”部分省略了主语“有的人”。又如:“有一年的冬初,四叔家里要换女工,作中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。”鲁迅先生在描写祥林嫂时,有的地方省略了主语“她”,而有的地方则把“她穿着”主语和谓语都省略了,构成了“零句式”。正是“无主语”和“零句式”让汉语的主语并非千篇一律的都是人,也有了种种变化,从而零整相较,错落有致,也从侧面说明汉语重在意思的表达。从翻译的视角来看这的确给汉译英造成了很大的麻烦,不仅要避免人称的重复,遇到主语省略和“零主语”句时还要先分析出谁是施动者,还要尽可能译出英语的味道。

二、英语重人称现象分析。“西方人注重逻辑抽象、思维, 英语文献中常常着力写的是事物、物质及过程, 而不是动作的执行者, 因此往往把事物的名称作为主语放在突出的位置上。”{2}但是这个“非人称”并不只针对主语的,实则针对主谓系统。“在考察事物时,与其说西方哲人擅长以分析思维考察事物,毋宁说他们更习惯把考察对象从所在系统中分离出来。”{3}这也就反映了在分析非人称主语句时,有时会忽略更加重要的谓语。请看:

4. ... the appearance of a distant sail kindled his hope of rescue. 5. Courage deserted him.

6. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

例4主语是the appearance,例5主语是courage,例6主语是my conscience,主语都是非人称,但是并不是满足这一个条件就是非人称主语句,关键还在谓语。三例中的谓语分别是kindled, deserted和told,这三个词都是人称动词。“非人称主语句只有满足了非人称主语,后续表示感觉、知觉、情感、动作等意味的人称动词这一条件时,才能成立。”{4}这往往会把主语明显地拟人化,传递出英语特有的一种美感。这也从侧面说明英语注重语句的规则和形式。虽然汉语也有非人称主语的现象,但却是靠主语自身体现出一种“主动性”,例如:“东风不与周郎辩,铜雀春深锁二乔。”其中“东风”和“铜雀”本身似有生命地完成了“辩”和“锁”的动作。前文例1、例2和例3也就广泛地被译为:

1. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 2. Youth sees him on a job and love.

3. June 2012 found me studying in Britain.

三、文学翻译实践。我们接着关注汉译英的翻译实践。上文的种种分析无外乎给汉译英提供了一个方向和一个方法:英语译文要适当地使用非人称主句;非人称主句要满足两个条件。不论是人称还是非人称并没有对错优劣之分,只是侧重点不同,英语读者更倾向接受非人称这种表达方式,所以在评判译文时,更具英文美感的译文显然是更好的译文。一篇名为《珍惜感情》的短文,文笔精致,情感细腻,作者这里只分析其中几个句子的英译,并不涉及文章整体翻译。全文共20句,除去夫妻二人的对话4句,16句中2句是以无生命的名词作的主语,其余14句的主语全是人和人称。试想在翻译这篇短文时如按中文的语言习惯,则人称做主语就会反复出现,全文显得非常单调且■嗦,所以把其中一些句子转换成非人称主语句这的想法呼之欲出。毛荣贵先生在翻译时就转换了其中几句。

原文:就这样,面对着满院灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨却已全消了。

译文:The blooming flowers of the yard presenting a riot of colour before my eyes quietly dispelled my grudges.

原文省略了主语“我”,而译者却用flowers做主语,绕过了人称的重复,但最传神的却是人称动词present和dispel ,把flower拟人化,与原文的意思相比更佳贴切地表达了“我”看到花之后心情完全变好了,这里译得十分精彩。

原文:也许几十年后的一个黄昏,像现在你一个人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻。

译文:Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.

原文主语是“你”,译者用scene做主语,后接动词词组come back,做出这样调整带来的是这句话中每个意群出现的位置都恰到好处,原文的“几十年后”被译为years later放到主句末尾,然后紧接着是时间状语进行补充说明,原文的“黄昏”放在从句末尾还不够,再加上like this与主句的scene呼应,其他意群也都错落有致,句子整体特别有“英语味”,使译文一气呵成。

原文:沉默了很长时间的他突然说出这样的话来,而且声音里还带着一丝藏不住的伤感。

译文:A tinge of melancholy was tangible in my husbands voice, which broke the long silence.

原文主语是“他”,译者选用抽象名词词组a tinge of melancholy做主语,这里并没有马上跟动词,而是做了一些转化。原文说丈夫的声音里“带着”忧伤感,“带着”这个伴随性质的动词竟然被译成形容词tangible,而这么做的目的在作者看来是因为“带着”这个词动感不够强烈,在推敲动词选择时,译者又从定语“沉默了很长时间的”中生成了动词broke,放到后面定语从句中构成动宾结,动感非凡。选择broke作动词不仅符合人称动词的要求,而且把“我”听到丈夫话时心头一震的感觉刻画得入木三分,这种翻译时的转化称得上是汉译英过程中“得意忘形”的教科书。最后作者在反观整体译文时还发现译者并没有把每一句话都译成“非人称主语句”,而是有选择性的,这也是提示我们翻译时要注意度的把握,物极必反。“人称与非人称交错使用,才能相得益彰,给译文增色。

四、另一视角的解读。通过上文的种种分析,我们不难看出使用非人称主语句时,动词的选择或生成成为翻译过程中的关键,但是与原文相比,动词在很多情况下是译者根据语境自行添加到译文中的,请比较:

原文:他想起了母亲,才鼓足了勇气干下去。

译文:The only thought of his mother gave him the strength to gong on doing it.

原文:清风拂过树梢。

译文:A soft wind kissed the treetops.

上面二个译文中的动词分别是gave、kissed,在原文中没有任何的对应成分,是译者自行添加的,这反映出汉英中几乎不存在绝对的对等。还有些情况是译者把原文中一些非动词的成分挪用做动词,而原本的动词大多活用做主语或者干脆省略,如:

原文:当一个女人突然间意识到自己是一个女人并为自己的性别感到自豪时,是女人最美的时候。

译文:A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex.

原文动词“感到”以名词形式做了主语,译文中动词dawns on体现出副词“突然间”。

上述现象如果换一个角度来说就是英语译文把原文的意思很准确地表达出来的同时,忽略了语言外在形式的对等,译者将此概括为“得意忘形”,这也是译者认为汉译英的一个大致的翻译方向:不求形式上的对等,而是把意思的表达放到首位,如何在准确的基础达到一种美学境界。但是“得意忘形”肯定不止人称变非人称这一个方面,希望以后有机会可以将这个理论逐步完善。

{1} 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005:167-180.

{2} 蔡隽.有灵、无灵辩—试论英语重物称、汉语重人称的趋势[J].苏州科技学院报(社会科学版),2008(4).

{3} 张思洁.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001(7).

{4} 杨永林.言简意赅,含蓄隽永—也谈英语非人称主语句[J].1986(4).

作 者:师文颖,中北大学研究生,研究方向:文学翻译。

编 辑:赵红玉 E?鄄mail:zhaohongyu69@126.com

猜你喜欢

汉译英人称省略
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
拼图
偏旁省略异体字研究
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
中间的省略
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究
省略