年少的蜗牛没有壳
2013-04-29艾美丽
艾美丽
那时我是一个瘦瘦的女孩,站在人群里,常被人忽略。体育老师排队时会下意识地让我出列,等他先将那些体形匀称、面容柔美的女孩子排完了,才发愁地看我一眼说:“把你排到哪里才合适呢?”
后来在下雨天,看到那些缩在壳中的蜗牛,我突然就很羡慕它们。想着那时的自己,如果有一个温暖坚实的壳,可以在受到伤害的时候躲入其中,做一个小梦,或者聆听一阵淅淅沥沥的雨声,该有多好。可惜,除了曝晒在众人的视线下焦灼、惶恐、惊惧、无助,我再也找不到可以安放的表情。
那时班里有一个叫乔的男生坐在我后面,他个性孤僻,不爱与人交往,表情里总有一份孤傲与冷漠。他在人群里亦属于形单影只的一个,与人说话时视线总是瞥向别处,就像那个人不过是一缕无形的风,但是他的成绩却永远排在前面。
我也是偶尔才会与他说话,不过是交作业的时候,让他帮忙传过去。或者打球,不小心踢到他的脚下,跑过去捡的时候,他淡淡地回踢过来,我拘谨地笑笑,向他道声谢谢。有时课堂上分组讨论,我回身过去,看到他依然在俯身疾书,并不理会老师的要求,便觉得无趣,想要回转身的时候,他突然说一声:“开始吧。”便将自己写在纸上的观点递交给我。这样的交往不多,却还是像那夏日树下的一小片绿荫,将惶惑不安的我遮住,并徐徐地,给我脉脉的清凉。
我一直以为乔和其他的同学一样,对长在角落里的我漫不经心,也想不起来。我也一直认定,我们两个人是抛物线的两端,看似从同一个寂寞的原点出发,却是离得愈来愈远,再无相遇的可能。乔注定是要读大学的,他的寡淡,甚至可以被女孩子看做鲜明的个性;而我的未来却渺茫无依,我要到哪里,才能寻到一片可以让我纵情绚烂的泥土?
我依然清晰地记得那次数学课,习惯了将我跳过的老师,不知是为了调节课堂的气氛,还是一时兴起,突然叫我回答问题。不过是一个很简单的习题,我却紧张得不行,任自己如何地努力也想不出答案。
午后沉闷的教室,因为满脸通红、手足无措的我而有了生气。有人在窃窃私语,有人好奇地回头,目不转睛地盯着我,就像用一把刀子,一下一下地划在我的脸上。而那个向来不正眼看我的老师,嘲讽地瞥我一眼说:“还能不能想起来,要不要你后面的乔帮你找到这个答案?”
我的眼泪哗地一下涌出来。我想那时的自己,一定是一只被人残忍地割掉硬壳的蜗牛,明明知道那壳就在身边,却是再也无法缩回到其中。而乔就在这时站了起来,用一种从来没有过的响亮的声音,回答台上的老师:“对不起,我也不会这个问题。”老师的脸,当即变了颜色,可他还是强压着怒火。而乔,还是固执地保持着沉默。
铃声响起的时候,老师愤然扔掉粉笔,摔门而去。我回头,歉疚地看乔一眼,却碰到他温暖的视线,我的眼泪,忍不住又落下来。
那以后的一年里,我与乔依然言语不多。我常常将不会的问题写在纸上,悄无声息地递给乔。他的回答,总是详尽、晓畅。我的视线,一行行地看下去,宛若一只飞燕,穿过蒙蒙的细雨,那样的喜悦,让我想要大声地歌唱。
而乔甚至学会了微笑,他还会在给我解答习题的纸上,画一个微笑的小人儿,没有注释,但我看得明白,他在用这样的方式,表达对这份情谊的感激。
两个少年的孤单,就这样,因为一次外人的伤害而融合在一起,生出一朵粲然的花朵。没有谁能够理解,两颗曾经怯懦的心,历经了怎样的冲击,才有了今日这般缤纷的颜色。
而成长中的那些惧怕、忧伤与落寞,就这样,在这段彼此鼓励的并行时光里,轻烟一样散去。
Foot是一个常用的英语名词,基本意思是“脚”,但是其用法要比汉语中的“脚”广得多。如果你听到有人说My foot!千万不要以为他(她)在感叹自己的脚,其实他(她)是叫你“别逗了”。
看到on ones foot,我们很容易猜出是“站着”的意思,其实,on foot是“步行”的意思,汉语不会说“在脚上”。与此相关的说法还有:
get/jump/spring on ones feet
站/跳/跃了起来
back on ones feet
重新站起来,常指病愈
fall/land on ones feet
脚先着地,主要比喻化险为夷、转危为安
put/set somebody on ones feet
使某人恢复健康
on the right/wrong foot
开局好/不好
与on ones foot相对的是off ones feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我们也不难猜出carry/run/sweep somebody off ones feet意指“使某人站不稳”。
不过,这一说法还有另外一个意思,比如:She swept me off my feet是指“我为她的美貌而倾倒”,这是一种引申义。
此外,rise to ones feet的意思是“站起来”;take to ones feet则是“(迈开双脚)走路”的意思。
一些与foot有关的习语非常有趣,例如:put ones foot in ones mouth,不是指“把脚放到嘴里”,而是指“说错话”“失言”。又如:You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss.(你说那个主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。)
Dance like someone with two left feet.是比喻某人“笨拙”(两只脚都是左脚,跳起舞来还能好看吗)。比喻某人“笨拙”还可以说He has a hand like foot.(手像脚一样)。
脚和鞋密切相关,英语有一条谚语:Every shoe fits not every foot. 原意是说“一只鞋不是人人都适合穿”,其引申意指“不能拿一个标准去要求所有的人”。这点在英语习语中也有所反映,如:
the boot/shoe is on the other foot
错怪了别人,或情况根本不是这样的
put the boot/shoe on the right/wrong foot
表扬(或责备)对/错了
有一个有趣的说法值得一提:Only his close followers supported him but most people simply voted with their feet.表决时,人们通常会举手表示赞成,“用脚表决”的说法其实很形象,“一走了之”不正是不赞成嘛。
另外,英美人认为,走路的姿势可以体现一个人的为人,与之相关的习语是:get/set/start off on the right foot和put ones best foot forward,意思是“形成良好的开端”和“给别人一个好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思当然正好相反了。
编辑/丁俊玲