APP下载

中西颜色词之文化象征意义对比研究

2013-04-29任芳

大学教育 2013年8期
关键词:颜色词文化因素

任芳

[摘 要]文章对中西颜色词(“红”、“黄”、“白”、“黑”、“绿”等)文化象征意义进行了较为全面的对比研究,对跨文化交际及翻译实践能起到一定的借鉴和指导作用。

[关键词]象征意义 颜色词 文化因素

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0119-02

引言

由于中西文化的差异的文化象征意义,颜色词语的象征意义不尽相同。因此,正确理解颜色词的文化象征意义在中西文化中的差异对跨文化交际显得尤为重要。

一、“红”的象征意义

在中华文化中,红色往往代表着红火、喜庆、兴旺、成功、忠诚、吉利等美好的意思。这主要受到古代日神文化的影响。古汉语许多词汇里都有“朱”这个字,也就是红色的意思,比如官宦显贵的门第被称为“朱门”,衣服被称为“朱衣”,车乘被称为“朱轩”,象征着雍容华贵、兴旺发达;在京剧文化中,往往会用大红色涂人物的脸,比如关羽的一张大红脸象征着他忠肝义胆的品格;中国传统婚嫁文化中张贴大红喜字,新娘穿大红衣服、盖红盖头,新郎胸前佩戴的是大红花等,用来给婚礼增添喜庆之色和预祝新婚夫妻婚后生活越来越红火。由于“红火”代表热闹昌盛,另有“红尘”一说,指纷繁复杂的人世。现代汉语中,“红”字更是出现在各种词汇中,多表示褒义,比如“红包”预示着奖励和祝福,“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金,“红颜”是指年轻美貌的女子。由于“红”还有成功的含义,就有了“大红大紫”、“大红人”等一说。又由于“红”给人的视觉感是非常刺激强烈的,象征着兴旺和成功,多被使用在政治语境中,比如“红军”、“红旗”、“红色根据地”、“红色政权”等,同时用“红枫”来隐喻革命的热情,“红烛”来隐喻奉献的精神。

红色在西方文化中常用作贬义,使人联想到“暴力”,“危险”,如red hands意为“血腥的手,杀人的手”;在经济领域,红色常指“负债”,“亏损”,如 red ink意为“赤字,in the red意为“亏损”;此外,红色还被认为有淫秽、放荡的含义,比如a red light district意为“花街柳巷”,a red waste of his youth意为“他那因放荡而浪费的青春”。而随着中华文化对西方文化的影响和互融,红色也有了一些褒义,比如the red carpet意为“隆重的接待”,red-letter day意为“喜庆的日子”等,都和汉语文化中红色代表喜庆、热闹的观点相近。

二、“黄”的象征意义

在传统的中华文化中,颜色分为基本的五种,而居于五色之中的黄色往往被看成是一种帝王独有的颜色。这是因为在中华古文化的阴阳五行学说里,黄色是大地的本色,从未改变。将黄色尊崇为帝王之色表现了古人对地神的信仰和崇敬。人们认为黄色是秉承了“天德”之美、“中和”之本的尊色,所以在中国封建社会里,将黄色定为是象征尊贵、荣耀和皇权的法定尊色,“黄屋”是古代帝王乘的车;“黄门”是汉代为天子供职的官署;“黄道吉日”是非常吉利、顺畅的日子等,因此,可以看出黄色在中国人心目中有着非常尊贵的地位。

而西方国家通常将黄色和“病态”、“忧郁”、“胆小”及“令人厌恶”等字眼联系在一起,如 He is too yellow to stand up and fight意为“他太胆小了而不敢起来斗争”。西方文化中的黄还常常被人们所避讳,因为背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服就是黄色,因此黄色常被赋予不好的含义,代表毫无趣味和文学价值的报刊及书籍,比如yellow press意为“黄色报刊”。而Yellow pages指“黄页电话簿”,是指按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查询簿,它与“下流”毫无关系,只因它是用黄色纸张印刷。

三、“白”的象征意义

在中华文化中,人们往往对白色比较忌讳,因为它常与死亡,丧事相联系。如“红白喜事”一说中,“白”指丧事,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸戴白花表示悼念。而在国粹京剧中,大白脸往往被看成是奸诈的恶人的标志,比如曹操这一角色在京剧中就被涂上白脸。在现当代中国的政治语境,白色又往往和红色相对,是落后、反动、顽固的代名词,比如“白色政权”、“白色恐怖”等。

在西方文化中,白色使人们崇尚的颜色,它象征着纯洁,优雅,幸福,吉利。如,西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,代表着爱情的纯洁和婚礼的幸福。白色也有表示善意,诚实,如a white lie 意为“善意的谎言”。随着语言的发展,白色有了其他的引申意义,如White House指“白宫”,white sale 指“大减价”等等。

四、“黑”的象征意义

黑色在汉语中常与“黑暗、邪恶、奸诈”联系在一起,如“黑帮”,“黑店”,“黑市”,“黑心肠”等词语。黑色也有“不光彩,不合法,欺骗”等意义,如“黑人黑户”。而在英语中,黑色表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。如 black sheep 意为“败家子”,“害群之马”;black Monday 指“黑色星期一”,“开学第一天”;black in the face意为“满脸怒气”。西方人身穿黑衣参加葬礼也表明了黑色和死亡、凶兆的联系,而在一些庄重、正式的场合,人们也是黑衣出席,在这一点上,黑色在中西方的文化中的象征意义是相似的。

五、“绿”的象征意义

自古以来,绿色就在中国人的生活中有着不同的意义。一方面,它代表着自然意义,具有保护色的作用。在人类漫长的进化和发展的过程中,绿色给予了人们躲避野兽攻击和装扮自己的能力,让人类的发展从原始到现在都可以充满蓬勃生机,同时绿色也保护了其他动物的生存,可谓利弊平分;另一方面,绿色也具有社会文化象征意义,人们用“绿林”来形容无恶不作的强盗、恶徒用“绿帻”、“绿头巾”来象征着卑贱的身份和地位,也用给丈夫戴“绿帽子”来谴责那些不守妇道、有外遇的妻子,等等。

在西方文化中绿色的意义就显得比较单一,认为绿色代表着清新的感觉,主要是因为草木的绿色即植物本体的颜色。阿思海姆认为绿色给人以自然和爽快的感受,它不单单表示活力、生机,比如in the green wood即“在青春旺盛的时代”。而且表示新鲜,如green recollection即“记忆犹新”。但是绿色也包含贬义,有时会象征嫉妒、妒忌,如the green-eyed monster指“妒忌”。有时也象征经验缺乏、幼稚,比如a green hand指“生手”。

六、其他颜色词的象征意义

蓝色在中华文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,比如蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋等。而在西方文化中,蓝色象征“高贵、高远、 忧郁”等意义,如 He is a real blue blood.译为“他是真正的贵族”。in a blue mood 指“心情郁闷”。在经济词汇中,蓝色有许多不同的意思,如 blue book 指“蓝皮书”,blue-collar workers 指“从事体力劳动的人”,blue return 指“蓝色所得税申报表”,专供诚实的纳税人申报用。

在中华文化中,粉红色因是桃花的本色,又被称为桃花色或桃色,寓意着女性,比如在《长恨歌 》中白居易写道:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。粉色也寓意着男女之间不正当的性关系,比如“桃色事件”。而在英语文化中,粉红色是极致、精华的象征,比如the pink of perfection常指“完美的人或事物”,the pink of politeness表示“非常绅士、有礼貌。”同时粉色还代表上流社会或高层次的,比如pink lady指“高格调鸡尾酒”,a pink-collar worker指“高层次女秘书”,pink tea指“上流社交活动”。

结束语:

由于中华传统文化思想的深度影响,颜色词在中华文化中常被赋予特殊的含义,具有很浓的政治色彩和神秘色彩。而在西方国家中颜色词的象征意义往往少了一些主观偏激色彩而显得比较理性化。基于本文中对“红”、“黄”、“白”等颜色词语象征意义的阐述与对比,英语学习者该清楚明了中西颜色词的文化象征意义的同异所在。准确把握中西颜色词语不同的文化象征意义,才能进行有效的跨文化交际,同时,对中外文化交流及翻译实践研究也有一定的实际借鉴和指导意义。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 吴关华. 现代英汉综合大辞典[M]. 上海:上海科学技术文献出版社,1995.

[2] 杨春霖. 汉语修辞艺术大辞典[M]. 西安: 陕西人民出版社,1996.

[3] 杨鹏飞. 词汇的民族色彩与翻译[J]. 安徽大学学报,1998,(2).

[4] 杨柳. 文化差异与翻译的求同存异[J]. 南京工程学院学报,2005,(2).

[5] 顾嘉祖.语言与文化 (第二版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

[6] 骆世平.英语习语研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

[责任编辑:碧 瑶]

猜你喜欢

颜色词文化因素
哈尼语颜色词研究
书刊出版设计中文化因素应用研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
高职英语翻译教学中的文化因素
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
颜色词在影视剧名中的运用