英文新闻标题中的双关及其翻译策略
2013-04-29蒋梦菲
蒋梦菲
【摘 要】双关作为一种修辞手段,经常被用于英文新闻标题中以取得幽默、讽刺等巧妙的效果。然而,由于英汉两种语言结构和表达的不同,英文新闻标题中双关的汉译成为一个难点。本文着重从双关中的语音双关和语义双关进行阐述,并以翻译等值原理为指导,提出汉译英文新闻标题中双关语时应采取的策略和方法,使得译文再现原语双关的艺术效果。
【关键词】英文新闻标题;双关语;翻译等值
一、引言
英文新闻标题要求形象生动,幽默诙谐,不仅激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,产生阅读的强烈欲望,而且能给读者以精神上的愉悦和满足。让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。为达到这一目的,英文报刊编辑在拟定标题时,往往借助各种修辞格来使语言的表达更为鲜明、生动和有力。
双关语具有一语表达双重意义的特点,能够赋予修辞对象既生动幽默又含蓄深刻的语言风格,因而常用于英文新闻标题。然而由于英汉在语言结构和表达上存在着巨大的差异,双关语的翻译成为一个巨大的难题。本文以翻译等值理论为指导,阐述英文标题中双关语的翻译策略和方法,以期在目的语中尽可能再现原语双关的艺术效果,减少信息量在翻译中的流失。
二、英文新闻标题中的双关运用
双关的魅力在于“指桑说槐”,说话者话语中真正要表达的意思没有直接表露,而是隐藏在其话语的表面意思之后,从而达到生动形象,诙谐幽默的巧妙效果。然而要达到这样的效果,需遵循一定的原则并应具备相应的条件。
(一)语音双关
语音双关是利用两个词之间发音相同或相近的条件,使之产生语义上的双关。虽然该修辞格在英文标题中的运用没有语义双关那么普遍,但它具有自己的特色。利用谐音双关创作的标题具有幽默、俏皮甚至是滑稽的语言风格,值得再三玩味。
例 1:Tick,Tock,Tick … Talk
滴,答,滴…答吧。
这是美国《时代》周刊上一篇文章的题目,美国前总统克林顿因为和莱温斯基传出性丑闻,面临国会弹劾,然而接受调查时他总是闪烁其词。该标题最后一个词采用语音双关: tock 和talk 发音相同,但一个是时钟声的拟声词,一个意为“谈话”,这两个词联系在一起,仿佛在暗示民众正焦急地等待着总统快说真话,从而达到讽刺的效果。
例2:The Sun sets for last time ( South China Morning Post)
《太阳》的陨落
题中大写的“Sun”显然不是通常意义上的那个恒星,而是指香港英文小报《太阳报》,而是指香港英文小报《太阳报》。“太阳的陨落”喻指《太阳报》的停刊。译者借助书名号译出了“太阳”的真实身份,同时也保全了原语的幽默色彩。
(二)语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,最为常见的是一词多义双关。语义双关言在此而意在彼,在英文新闻标题中得到广泛应用。
例3:Men Recommend More Clubs for Wives
这一标题中的“club”有两个意思,既指“俱乐部”,又指“棍棒”。因此,这两个标题既可以理解为“男人们建议对女人应使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生来随我打”的大男子主义气概,又可以理解为“男人劝女人多去俱乐部游玩”,让人联想起夫妻恩爱的场面。
例4:Climbers Hold Summit Talk 登山运动员会师峰顶。
Summit talk 原意是“首脑会议”而这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠峰的情况。在此处一语双关,增加了趣味性。
例5:Egg talks: Agricultural Advisers Meet 蛋类谈判:农业顾问首聚
到底是蛋类谈判,还是就蛋类进行谈判,关键在于“谈判”一词在中英文都可以既是名词,也可以是动词。不同的理解产生不同的效果,从而引起读者兴趣。
三、英文新闻标题中的双关翻译
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,符合语言本身的要求。在英文新闻标题的汉译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,使得目的语再现原语的艺术效果,尽量减少信息量的流失。直译与意译实质上是建立在把语言分成两个层次(语义和语符层,即深层和表层)的基础上。强调深层语义等值是意译;强调表层语符等值是直译。
(一)通过直译达到翻译等值
直译是指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之间总会有相同或是相似之处。英文新闻标题中的双关在汉语中也能找到契合现象,通过直译再现相应的效果。
1.保留双关进行直译
例6: World toilet summit: A flush of excitement
世界厕所峰会: 阵阵激流涌动
文中报道第四届世界厕所峰会召开,厕所专家们聚首北京探讨如何改善城市厕所状况,并由此出发介绍了一系列厕所新产品、新潮流。标题中“flush”是个多义词,可以表示“奔流”,也有“激动”之意。译文基本直译,“激流”既指抽水马桶的冲洗,又暗指峰会场面热烈,尽量从形式和内容上再现了原文的特点。
又如例1中,Tick,Tock,Tick … Talk 滴,答,滴…答吧
译文模仿时钟行走时的“滴答”声,给人一种紧迫感; 而句末“滴…答”既是拟声又被有意拆分以传达“答”的本义,同样在形式和内容上都具备了与原文一样的双关效果。
2.放弃双关进行直译
例7:Majors Rivals: Minor Threat 梅杰的对手无力对抗
“Major”是谐音双关。从逻辑上讲,它指的是英国前首相梅杰的名字,但作者巧妙地将Major与 Minor前后排列,形成“大”与“小”的语义对照。“Major”的原意被偷换,题目因此而妙趣横生。但是“梅杰”之音与 “大”字之义不可能交汇在同一个汉语词上,所以译者无法玩同样的文字趣味游戏。
(二)通过意译达到翻译等值
意译从意义出发,只要求自然流畅地将原文意思表达出来,不注重细节和形式。由于英汉两种语言之间本身存在差异,使得很多英文新闻标题中的双关在汉语中找不到对应的词语同时表达其双重意义。这时,我们不得不放弃双关的形式,保留关键内容。
1.舍去部分双关意义
例8:Getting Pounded 感受英镑
这一标题中的“Pound”一词可做名词,指英国的货币单位;也可作动词,意思是“使劲地打”。此处利用一词多义的语义条件,用一个词语同时兼顾了两种不同的含义,意指作者遭受英镑通货膨胀的严重打击,可谓一箭双雕。但汉语中找不到对应的词语同时表达其双重意义,若勉强译成英文,则会失去这种表达效果和特有的文化意象。因此采用意译的翻译策略,保留“英镑贬值”的主要意思,舍去“遭受重击”的形式上的渲染。
2.添加注释性词语
例9:Microsoft opens a new window 微软又开新窗,XP 进军市场
微软开发出新产品,为其打开新窗,而这个产品恰好是Window XP,形成别致又耐人寻味的语境双关。对这一标题,如果直译为: 微软开新窗,那么整句话的隐含意义就没有表达出来,而且标题显得那么平淡无奇,而当译者添上“XP 进军市场”,整个标题读起来琅琅上口,而且内容更加明确详细,双重含义也得以保留,但遗憾的是,原文言简意赅、幽默机智的风格却受到了损害。
四、结语
英文新闻标题中的双关运用能够增强标题的幽默、风趣等巧妙的效果,达到新闻标题吸引眼球的目的。常用于英文新闻标题的双关主要有语音双关和语义双关,其中以语义双关占主导。在汉译过程中,英汉语言在某些方面存在契合点,可以在汉语中找到相对应的词。然而,由于英语和汉语属于两种不同的符号系统(英文是拼音文字,二汉语是表意文字),很多情况下英语中的双关语在汉语中不容易找到对应词。
在对英文新闻标题中的双关进行汉译的过程中,应遵循翻译等值理论,充分利用直译和意译的方法达到表层深层的翻译等值。采取直译的翻译策略时,可以采用放弃双关进行直译和保留双关进行直译的翻译方法;采取意译的翻译策略时,可以采用放弃部分双关进行意译和添加注释性词语的翻译方法。从而达到尽量减少信息的流失,再现原语的表达效果的目的。
【参考文献】
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[3]林艳.概念整合理论对英语新闻标题中双关语的认知阐释[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2010(11).
[4]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004.