APP下载

影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示

2013-04-29赵琳

大学教育 2013年9期
关键词:原则英语教学

赵琳

[摘 要]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。

[关键词]影视字幕 原则 英语教学

[中图分类号] J9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)09-0065-03

近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介引入中国,成为了解国外语言和文化的一个有效途径。作为外语电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化有机结合。在促进文化传播和交流方面,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。将影视字幕翻译引入英语教学,有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。

一、字幕的功能及制约因素

任何译文都必须在某种特定的交际环境中发挥其应有的功能。“一部影视作品文字或语言方面的翻译取决于特定电影类型的功能性,不管这部视听作品是打算娱乐观众或是提供信息,还是打算推销一个商业产品。另外,它还取决于重点放在视听角度还是文字角度,即在一部特定的视听作品中,是以人物、行为为中心还是以语言、对白为中心。”[1]因此,字幕通常被作为视觉或听觉的补充和完善。一般来说,电影字幕功能可分为三个方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是电影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻译行为中其他的源语文本一样,字幕也被看做是一种“信息的提供”。任何观众(包括译者自身)都可以从所提供的字幕信息中选择认为有利用价值或者能满足预期目的的信息,然后以一种合适的方式将其转换为目标语言。字幕的表意功能是根据电影的故事情节,以简明易懂的方式提供恰当的信息,使观众能更好地欣赏和理解电影的内涵。字幕的第二个功能是表情功能,这个功能的核心是表达作者或话语的发出者所要表达的思想。译员通过电影中的人物向观众传递他们的想法、个人感情及态度,以此在观众心中产生移情效果。字幕的第三个功能是感召功能,它的核心是语言的接收者,通过字幕翻译使目标观众产生类似于源语观众相同的情感体验,达到使观众产生感情共鸣的效果。

与其他翻译相似,字幕翻译也受到一些因素的制约,但对于字幕的制约主要来源于空间和时间的限制。字幕随着画面的变化在屏幕上一闪即逝,其显示时间的长短主要受电影画面中演员的对白时间及观众的阅读时间所限。空间制约因素主要指字幕往往出现在屏幕下方居中的位置,而且要做到字体大小适中,既不能影响观众欣赏影片,又要方便观众阅读。考虑到以上两方面对字幕翻译的制约因素,在字幕翻译的过程中应采取适当的翻译原则与策略进行最有效的翻译。

二、字幕翻译原则

简洁:字幕翻译首先是要实现表意功能,也就是说,要在有限的时间和空间的制约下,传达充分、恰当的信息,帮助观众理解电影的内容。这就要求字幕首先要简洁明了。比如,电影《国家宝藏2》中的内容。

原文:Try any funny business, I guarantee you people are going to get hurt.

译文1:谁要是尝试耍花招,我向你保证就会有人受伤。

译文2:有谁耍花招,我就让他好看。

在这个例子中,译文1所传达的信息太过于详细,而译文2既传达了原句的含义,又大大缩减了句子的长度。这使得观众可以很快地浏览字幕,从而充分地享受画面和音响效果带来的乐趣。

易于理解:字幕除了要简洁,还要易于理解。电影字幕会随着屏幕上影像的变化而迅速变化,电影观众不可能像传统文学读物的读者那样随时随地地重复阅读,他们只能在有限的几秒钟内迅速准确地阅读并理解其含义。如果字幕的复杂程度已经影响到观众的正常阅读理解,那它也就不能完全实现表意功能了。以下是电影《面纱》中的一句对白。

原文: The very idea that a woman should marry any Tom, Dick or Harry regardless of her own feelings is sim?鄄ply prehistoric.

译文1:一个女人不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利,这种想法太古老了。

译文2:没有爱情就嫁人,这种想法太落伍了。

原文中女主角用 “any Tom, Dick or Harry ” 这种不定指的用法表示“随便什么人”。在译文1中,将其翻译成“不顾自己的感受就嫁给什么汤姆、迪克或是哈利”,这样的翻译会使观众产生疑惑,观众会不由自主地思考他们是电影中对应的哪个角色,他们和女主角有着什么样的关系等。而译文2“没有爱情就嫁人”则清楚地揭示了女主角想表达的真实含义。由此可见,在翻译字幕的过程中,还应遵循易于理解这一原则。

反映人物个性:电影中每个人物都会通过其语言和行为展现其特有的人物性格。字幕作为显示在屏幕上的人物对白,可以帮助观众了解其人物的思想、感受、态度等,这也就是上文提到的字幕的表情功能。原文作者或是字幕的编写者在编写对白时,希望能在观众心中产生情感共鸣。如果字幕能够成功揭示人物的内在本性,这些人物也会给观众留下深刻印象。对于字幕翻译来说,也应产生此种效果,就是说,字幕翻译应该能够反映人物个性。如电影《时尚女魔头》中的对白。

原文:Andy: Im trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

Miranda: Please. Its just...I dont know... drizzling.Someone must be getting out.Call Donatella. Get her jet.Call everybody else that you know that has a jet.Call every... This is your responsibility...This is your job. Get me home.

译文:安迪:我正试着给你找架航班,但由于天气原因没有航班起飞。

米兰达:拜托,就是毛毛雨而已。一定有飞机会起飞。打电话给多纳泰罗,要她的飞机。给所有有飞机的人打电话。每个人都要打,这是你的工作本分。让我回家。

在电影中,由于飓风原因,所有的航空公司都取消了当天的航班,而作为著名时尚杂志总监的米兰达却坚持要飞回家观看女儿的演奏表演。译文中,“就是毛毛雨而已”, “给所有有飞机的人打电话”, “每个人都要打,这是你的工作本分” 充分地显示了她的专横与霸道。

激发情感:在实现了字幕的表意和表情功能之后,再来看看如何实现感召功能。正如上文所说,感召功能是试图在目标观众中引起类似于源语观众情感的共鸣。换句话说,字幕翻译应尽可能激发观众的情感。霍金斯把情感定义为一种强烈的、相对不受约束的感觉,它往往会影响人们的行为。情感主要可以分成恐惧、愤怒、愉悦、悲伤、赞同、反感、期待和惊奇八种基本类型,其他情感都是低于这八种类型的次级情感,都是这些情感结合的产物。霍金斯认为,能够激发情感的内容更容易引起人们的关注。下面以奥斯卡获奖影片《泰坦尼克》中的一段感人的对白为例。

原文:Jack: Listen, Rose. Youre going to get out of here. Youre going to go on and youre going to make lots of babies and youre going to watch them grow and youre going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I cant feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And Im thankful for that. Rose, Im thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you wont give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

译文:杰克:听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享高年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗?

露丝:我全身失去知觉了。

杰克:赢得船票是我一生中最幸福的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么的感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么令人绝望……永不放弃。答应我,露丝,千万别忘了。

这一场景发生时两个人漂浮在漆黑的海面上,杰克鼓励露丝不要放弃,这段情景也使电影达到了高潮。正是遵循着激发情感这一原则,译文恰如其分地表达了原文的含义,并渲染了气氛。也正是在这段译文的帮助下,他们的爱情故事感动了中国观众,使大家至今难忘,最终帮助影片在中国地区取得了不菲的票房收入。

由此可见,翻译字幕应遵循简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感四条原则。明确了这些原则之后,无论采取什么样的翻译策略,都应遵循这四条原则,只有这样才能最有效地传达相关信息,从而实现字幕的三种功能并最终达到字幕翻译的目的,帮助观众更好地理解和欣赏影片。

三、影视字幕与翻译教学

长期以来,传统翻译教学多以文学翻译为既定的教学内容,教师所选翻译例文多是文学名著中的句子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会面对纷繁复杂的翻译实践时,常常感到无法适应。与其他教学方法相比,字幕翻译训练有以下几个特点:一是传统培养翻译能力的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践,停留在课堂教、学生记、老师评的层面。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远。而影视作品可以为学生提供拟真环境,因为在一部影视作品中,演员的对白、所使用的语言一般都与真实社会中人们所使用的语言相近,语境及语言习惯也与现实相类似,字幕翻译训练恰恰为学生提供了这样的一个平台,学生可以迅速进入角色,认识语言的生动性和多样性,保证学习效果。二是字幕翻译要求学生深入电影和电视中,关注演员所处的环境、人物心理表现等多方面要素,使学生能够在理论学习的同时,增强感性认识,将字幕翻译与真实世界联系起来,提高学生的翻译能力。三是字幕翻译训练教学突破了传统的教学模式,可以充分调动学生学习的主动性,突出培训对象的主体地位,最大限度地为学生提供参与翻译实践活动的机会,在使翻译训练的课堂更加活泼生动的同时,激励其根据自身需要进行课后自主学习、提高和扩展,进而促使学生积极参与,积极积累翻译知识,提高翻译水平。

总而言之,真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。近年来,随着各种媒体的飞速发展,外文影视作品引进中国的数量越来越多,已经成为可利用的优秀资源。认真、深入地研究字幕翻译的原则与策略,对未来的翻译实践有着很重要的意义。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the In?鄄vestigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Am?鄄sterdam & Atlanta: Rodopi, 2000.

[2] 柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5).

[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).

[4] 卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学报,2002,(9).

[5] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[6] 王传英.依托影视字母翻译展开案例教学[J].外国语文,2011,(4).

[责任编辑:黄 晓]

猜你喜欢

原则英语教学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
坚守原则,逐浪前行
三角函数的化简要遵循“三看”原则
合作学习在英语教学中的探索与实践
初、高中英语教学衔接漫谈
Long的互动假说及其对英语教学的启示
超越伤害原则
无罪推定原则的理解与完善
高职高专公共英语教学中EGP+ESP模式的构建