APP下载

谈科技英语定语从句的拆译法

2013-04-12

黑龙江教育学院学报 2013年10期
关键词:主句指代先行

(黑龙江科技大学 外语系,哈尔滨150027)

科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的英语,是一种特定的语体,其语言表达客观准确,信息量大,逻辑性强,结构复杂而严谨。鉴于科技英语的这些语言特点,人们多使用长句特别是定语从句来描写复杂多变的客观世界和事物之间的关系。英语定语从句为右开放型,放在修饰语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。定语从句和句子其他成分间具有复杂的语法修饰关系和内在的逻辑关系,因而句式较长,结构复杂,信息承载量大,给科技英语汉译工作带来极大的困难。与英语不同,汉语定语部分位于被修饰词之前,而且不能像英语那样随意扩展,因而英译汉时将从句内容放在修饰词之前,但这种翻译方法通常只适用于较短的定语从句。当定语从句较长或与其所修饰成分关系不够密切时,翻译时往往采取拆译法,即在透彻理解原文意思的基础上,通过语法、语义和逻辑分析,化整为零,将定语从句译为汉语中的分句、独立句或相应的状语从句等。

一、拆分后译成汉语的并列

英语重形合,句式较长但结构严谨,层次分明。全句以主谓成分为核心,其他成分通过各种语言形式同主谓成分衔接在一起,在整体上形成主从关系。而汉语重意合,句子结构比较松散。一个汉语长句通常由几个小句构成,各小句在形式上平行,但其表示的内在逻辑关系并不明显。因而翻译时要把英语的主从结构译成汉语的平行结构,以符合汉语的句式特点。在科技英语中,当英语定语从句在语义上与其先行词关系较松散,或译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往采用此法[1]。

1.重复先行词

科技英语中定语从句除了对先行词进行修饰和限定外,另一主要功能就是解释功能,其实质是信息接续。主句是已知信息,从句是新信息,是对先行词的进一步解释说明。在这种情况下,翻译时要采取拆分方法,在主从衔接处断开,把先行词作为从句主语译出,另外,通常在先行词前添加代词“这”和相应量词,使译文更加准确通顺。

The seal essentially shuts off the flow of blood to other organs,which either stop functioning until the seal surfaces or switch to an anaerobic(oxygen-independent)metabolism.

海豹主要阻止血液流向其他器官,这些器官要么暂时停止工作直到海豹浮出水面,要么调节到乏氧代谢(在缺氧情况下生活)状态。

分析:翻译时在主从衔接处断开,分别译成两个汉语小句。which 引导的定语从句中,关系代词which 指代先行词organs,翻译时将其作为从句主语,并根据句意在先行词organs 前添加“这”和适当量词“些”,恰当地指代与重复先行词不但使句意完整,小句间衔接也很顺达。

2.将先行词用相应的代词替代

科技英语句式简洁准确,翻译时要尽量保持该特点。拆译时,可将先行词用相应的代词译出,指代要准确精炼。

Washouts constitute another type of interruption encountered in coal-seams.They are caused by the action of ancient rivers which denuded or carved their valley through the coal-seam and overlying rocks subsequent to deposition.

水侵蚀是在煤层中遇到的另外一种类型的中断。它是由古代河流的作用造成,后者流经煤层及其上复岩层(成煤后沉积的),冲刷出一些河谷。

分析:上文由两个英语句子构成,第一句为简单句,主语是washouts.第二句是翻译的重点,该句为主从复合句,主句中的they 指代washouts,从句是由which 引导的定语从句,which 指代ancient river,翻译时在此处拆开,如果重复先行词译成“这些古代河流”,句子显得啰唆冗长,也不符合科技英语句式简洁的特点,所以翻译时用适当的代词替代先行词。

3.省略先行词

The tendency to break is increased by shearing forces s,s,acting upon the roof beds at the sides of the roadway,which increase with depth and are influenced by the strengths of the coal sides and the floor.

断裂趋势因剪切力s,s 而增强。后者作用在巷道两邦的顶板岩层上,随巷道深度而增加,并受到煤邦及底板强度的影响。

分析:主句为The tendency to break is increased,分词短语acting … the roadway 做主句的伴随成分,解释说明shearing forces s,s,的状态,Which 引导的定语从句也用来修饰shearing forces s,s。翻译时将分词短语和定语从句分别译成3个汉语小句。由于分词短语修饰shearing forces s,s,因而该汉语小句应以剪切力s,s 为主语,但为了体现科技用语的简洁性,这里译成代词“后者”。定语从句的先行词也是shearing forces s,s,,所以翻译时采取省译。

二、拆分后译成汉语的独立句

如果句中英语定语从句较长,且与主句关联又不紧密,可译为汉语独立句,使译文更加符合汉语的表达习惯。

In some places the ground may be so strong that roadways will stand almost indefinitely without artificial support,as will be seen from Table 16,which shows that about 9% of underground roadways are underlined.

在有些地方,地层很坚固,虽然未用支护,但巷道几乎无限期地保持着。如表16所示,大约9%是未支护的裸体巷道。

分析:本句是多重复句,主句是so...that 引导的状语从句,其从句又包含了一个as 引导的定语从句。As 指代前面整个主句(旨在揭示现象),而as 引导的从句主要是例示主句,与主句关系并不十分紧密,因而拆译为两个汉语独立句。

三、拆分后译成状语从句

英语中有些定语从句,从语法结构上看是定语从句,但却兼有状语从句的功能[2]。这些定语从句可以起到状语的作用,能够表达原因、目的、让步、结果等句子关系。翻译时要仔细阅读原文,分析该句的语义和逻辑关系,并根据情况译成适当的状语从句,使汉语表达合理通顺。

We gave the rats a carbohydrate-containing meal that we knew would elicit insulin secretion.

我们给老鼠吃碳水化合物的食物,因为我们知道这样会引起胰岛素分泌。

分析:该限定性定语从句实际上是解释主句的原因,因此将其拆译成表原因的分句。

Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.

有的核反应堆是用来生产热能的,以开动轮船和发电厂的机器。

分析:从结构上看该句为定语从句,但从意义上看表示目的,拆译成目的状语。

定语从句是英语中最为常用的从句之一,尤其是在科技英语中定语从句的使用更为普遍和复杂[3]。无论定语从句多长,结构多复杂,只要在运用相关的专业知识理解原文的同时,进行细致的语法和语义分析,弄清句子内在的逻辑关系,并根据译入语表达习惯,适当地对句子进行拆分,化整为零,采取灵活的翻译方法,就能译出既忠实又顺达的译文来。

[1]陈金红.科技英语定语从句的理解与汉译探讨[J].枣庄学院学报,2006,(6):92.

[2]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1989.

[3]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

猜你喜欢

主句指代先行
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
健康养生“手”先行
The Ways of Leading a Healthy Life
从“先行先试”到“先行示范”
黔货出山 遵义先行
黔货出山 遵义先行
基于深度学习的维吾尔语名词短语指代消解
自然语言中的指代技术的研究