英语委婉语的语用功能
2013-04-11
一、引言
委婉语(euphemism)是人们在交际中用来表达不宜直言的人或事物的言语,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。委婉语是一种文化现象,是人类语言使用过程中的一种普遍现象。
英语中的euphemism是从古希腊语借用而来的。其中 eu- 即“good”(好);phem(e)即“speech”(言语)或“saying”(说话),意思是“to speak with good words or in a pleasant manner”(以好听的言词或令人愉快的方式来说话)。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Extended Four Edition)将 euphemism 定义为“(example of the)use ofpleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones。可以说,委婉语是人们在社会交往中为谋求较为理想的交际效果而创造的一种特殊的语言形式。
语用学是研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。束定芳(1995)根据Grice和Leech的理论,阐述了委婉语的使用与言语交际过程中的三个原则(合作原则、礼貌原则和自我保护原则)的关系,并提出了有待解决的有关委婉语的问题。徐海铭(1996)在他的《委婉语的语用学研究》一文中,运用语境理论、会话合作原则、关联理论对交际中委婉语的选择、理解及应遵循的原则(礼貌原则和保护面子原则)进行论述,并对交际中策略委婉语进行了讨论。本文是在现有的委婉语的语用学研究的基础上,主要从语用学研究的一些基本理论即间接言语行为和合作原则来分析英语委婉语,旨在对英语委婉语有一个较全面的认识,以便在交往中更为有效、得体。
二、英语委婉语的语用分析
1.委婉语与间接言语行为。
在人际交往中,人们在很多情况下不是直接说出自己的想法,而是通过某种特殊的方式间接地表达出来。语言中使用的这种“转弯抹角”的现象称为语言的间接性。从言语行为的角度来看,Searle(1975)认为间接言语行为是指通过一个言语行为来间接地实施另一个言语行为。例如,“It’s cold in here.”说话者只是在陈述一个简单的事实,那么他的语言是直接的。如果他的意图是想通过他的语言来促使听者做出语言以外的什么事情,如打开空调,那么他的语言就是间接的。人们的交际活动常常有各种各样特定的交际意图,容易与他们的利益发生冲突。委婉语这种间接言语行为的出现,可以使矛盾冲突的言语行为得以进行,有利于交际的实现。Searle(1975)将间接言语行为分为常规性的间接言语行为和非常规性的间接言语行为。比如:
(1)Could you pass me the book?
(2)I’d rather you didn’t do it again.
(3)Could you be a little more quiet?
这些常规性的间接言语行为句子,在字面上只是一些询问和陈述,但如果按照常规,它们的施为用意却是发出指令。这些委婉的表达方式都是从对方的角度出发,为了照顾对方的面子,较委婉、客气、礼貌地表达自己的用意。
非常规性间接言语行为比常规性间接言语行为更为复杂和不确定,它更多地取决于互知的背景信息和语境。例如:
(4)Aunt:Won’t you have another piece of cake,Tommy?
Tommy:No,I thank you
Aunt:You seem tobe suffering from loss of appetite.
Tommy:That isn’t loss of appetite.What I am suffering from is politeness.
当 Tommy回答“No,I thank you.”的时候,他在话语里带有间接以言行事意图,只是Tommy和Aunt之间缺乏互知,结果Aunt只理解了Tommy表示“拒绝”这个字面上的施为用意,而不知道Tommy碍于面子,说得言不由衷,实际上是要表达愿意接受蛋糕这个间接的以言行事意图。
人们使用间接言语行为的原因是多方面的,很重要的一个方面是出自对听话人表示礼貌。委婉语的使用是为了避免禁忌、尴尬或表达礼貌,保护面子。因此,委婉语是一种间接言语行为。
2.委婉语与合作原则。
1967年哲学家H.P.Grice在哈佛大学作演讲时指出,为了保证会话顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则。于是他提出了合作原则(Cooperative Principle)。它由四条准则构成,即量的准则(Quantity Maxim),质的准则(Quality Maxim),关系准则(Relevant Maxim)和方式准则(Manner Maxim)。总的说来,这四大准则要求说话人说实话,讲得简明扼要,不要含糊离题。而委婉语的使用恰恰违背了这四个准则,因此,听话人一方要根据当时的语境,须从委婉语的背后领会其言外之意,并推断说话人的真正意图。
首先,量的准则要求所说的话应包含交谈目的所需信息,所说的话不应超出所需信息。委婉语在一定程度上违反了这一准则。为了达到更好的交际效果,委婉语会因需要而采用省略手段,省去某些字眼,使其语义含混或隐去卑俗刺耳或不礼貌的部分。另外,也可能采用绕圈子的迂回陈述。例如:
(5)(A)Can I smoke here?
(B)Would you mind if I smoke here?
在例(5)中,(A)和(B)两句表达意义相同,即询问对方是否允许抽烟,但(B)比(A)委婉,而且啰嗦,超过所需信息。又如:
(6)(A):Did you invite Bill and Mary?
(B):I invited Bill.
例(6)显然违反了“量”的准则,(A)问(B)是否邀请了Bill和Mary来参加晚会,而(B)回答说邀请了Bill,却有意不提Mary,从而隐含了不喜欢Mary之类的含意.
其次,质的准则要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。委婉语从本质上说违反了这一准则,它要么夸大事实,要么低调陈述原有现状的缺陷或不足,于是有些学者把委婉语称之为“language of deceit”或“glided words”(欺骗的语言或虚饰的语言)。有些职业听起来不那么好听,所以也用一些委婉说法来代替。如hair dresser(理发师)称为 beautician(美容师),farmer(农民)称为agriculture science specialist(农业科学家),garbage collector(垃圾工人)称为solid ecologist(固体废物处理生态专家)。委婉语从字面上提高了这些职业的级别,同时也反映了低阶层人们力求受到社会的承认与尊重的心理。又如人们把old people说成senior citizen,尽管一些老人过着孤独无依、晚景凄凉的生活,听起来还是能得到心理上的安慰。再看下面这个句子:
(7)(A):I am going to see a film tonight.would you like to come?
(B):I’d love to ,but I’m sorry I can’t.I’ve had another appointment with my friend.
对(B)的回答有两种解释:第一,他说的都是事实;第二,他的回答仅仅是婉言谢绝,其实,他并不想去看电影,而且也没有跟朋友有约在先,他之所以这样说只是为自己找借口脱身,同时也使(A)有台阶下。尽管(B)撒了个谎,违背了质的原则,但对交际双方都是有益而无害。试想一下,如果直截了当地说:“Sorry.I don’t want to come.”那情形该是多么的难堪。又如例:
(8)(A):I bought a new skirt.
(B):It looks nice.You would look better if it is a little shorter,I suppose.
其实(B)对(A)的新裙子并不怎么欣赏,但由于(A)对自己的衣服非常满意,情绪极高,(B)只好勉强应付说:“不错”,间接表达了“我并不喜欢”的含义。接下来补充道:“要是短一点,会更好看。”其实就是说:“你穿起来太长了点”。(B)不惜违反了合作原则中的“质”的准则,是考虑到(A)的面子,让对方容易接受。
另外,关系准则和方式准则要求讲话要有关联,即要切题,紧扣中心,要清楚明白,避免晦涩和歧义。而委婉语的使用往往表现为旁敲侧击,闪烁其词。当然,再委婉也不能超过正常语境下听话者所能理解的限度。如:
(9)(A):Do you like my new hat?
(B):It’s pink.
(B)好像是答非所问,其实间接地表达了“我根本不喜欢”这个含义。按委婉语的最早的定义,是“好听的话”,似乎并未用上动听的字眼,但这里是通过语用含义来表达委婉。
(10)(A):Where’s your mother?
(B):She’s either in the house or at the market.
(B)不能准确地说出母亲在哪,实际上就是不清楚。他完全可以如实回答I don’t know exactlywhere,但出自礼貌,他不想让(A)失望,于是故意违反方式准则,把话说得模棱两可,既满足了(A)的要求,又隐约告诉(A)他并不能准确说出他母亲到底在什么地方。
三、结语
委婉语既是一种语言现象,更是一种文化现象。在日常交际中,说话人感到直接的说法可能会受到某种程度的怀疑、拒绝、甚至厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词造句的调整,策略地运用委婉语,来克服上述的心理障碍。委婉语的使用通常是违反合作原则的某项准则或同时违反几项准则,是为了达到某种目的或效果。可以说,委婉语违反合作原则,是一种间接言语行为。恰当地使用委婉语可以体现出语言使用者的语言交际能力,使人们在人际交往中能够进行更为有效、得体、成功的交际。
[1]Searle,J.“Indirect speech acts”.in P.Cole&J.Morgan(eds.),1975.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
[3]束定芳.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995,(5):17-22.
[4]於奇.英语委婉语的语用功能分析[J].英语研究,2006,(6):18-21.
[5]徐海铭.委婉语的语用学研究[J].外语研究,1996,(3):21-24.