APP下载

“异化”翻译策略在东学西传进程中的重要意义

2013-04-11关向峰

史志学刊 2013年2期
关键词:译语归化异化

关向峰

归化与异化翻译策略是在语际转换过程中译者所采用的两种不同的翻译方式,这一理论是20世纪90年代由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的。在此之后,国际翻译界对此理论产生了巨大的反响,并形成了两种截然不同的流派。坚持归化翻译策略的既有英国翻译家约翰·卡特福德(J.Catford)和苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),也有我国的著名翻译家何自然、柯平、仲伟合及许钧等。就坚持异化翻译策略代表人物而言,既有英国著名翻译理论家奈大(Nida),也有我国翻译界青年学者贾文波、孙致力及龚晓斌等。尤其是我国青年学者龚晓斌通过深入探讨中、西文化交流过程后,发现了一个有目共睹的现象:由于欧美文化处于强势地位,中国翻译者在翻译欧美文本时,大都采用“异化”翻译策略。而在把中文文本翻译成英语或其他欧美语言时,而采用“归化”翻译策略。相对于欧美国家而言,他们的翻译者采用了完全不同的翻译策略。也就是说,他们在翻译非欧美语言文本时,采用“归化”策略。一旦当把欧美文本翻译成非欧美语言时,他们一律采用“异化”策略。这种“歧视性”或称为“不公平”翻译策略的使用,势必导致欧美文化的强势地位越来越强,而拥有五千年灿烂文明史的中国文化将越来越弱。在某种程度上,使中国文化再次遭到“文化侵略”。本文旨在通过探讨“归化”、“异化”翻译策略在“东学西传”进程中的作用,以期在目标语读者能接受的范围内,尽力保留我们民族文化瑰宝及语言特色。

一、对“归化”与“异化”翻译策略的认识

1.归化翻译策略。

翻译中的归化(domestication)是韦努蒂在其著名的著作《译者的隐身》中提出来的。根据韦努蒂的界定:归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。自此理论提出后,各国翻译理论家都对归化理论进行了深入的探讨和研究。如英国著名翻译家巴斯奈特对归化翻译策略的解释为:在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写(rewrite),甚至打破原文的文学形式,来迎合译语文化环境及译语读者的阅读习惯。归化是指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式。归化策略尽量不干扰译语(目的语)读者,请作者向读者靠拢,以期降低译语中的陌生程度并产生熟悉化的感觉,从而为译语读者提供一种自然、切合、流畅的译文。以上这些对归化翻译策略的解读不仅进一步丰富和完善了韦努蒂的理论,而且确立了译者在翻译过程中的主体地位,并为翻译工作指明了方向。那么,归化翻译策略是否就是完美无缺、能适应各种文本的翻译策略呢?答案无疑是否定的。虽然归化翻译策略使读者领略到了不同文化之间不谋而合、异曲同工的妙趣,同时使译文更加符合译语读者的阅读习惯和表达习惯,使译语更加通顺流畅。但从文化交流的角度看,归化翻译策略已经丧失了各民族文化特色及语言魅力,从而使翻译失去意义。

2.异化翻译策略。

异化(foreignization)翻译策略,在韦努蒂看来,是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。众所周知,我国汉语是属于汉藏语系,跟属于印欧语系的英语在语言表达方式及文化环境上都有着巨大的差异。那么,在汉、英语际交流过程中如何采用异化翻译策略,来保留我们中华民族文化瑰宝及语言特色呢?在把我国古典文学名著和古代文化典籍译介到西方的过程中,涌现出了一大批采用异化、归化翻译策略并举的翻译大家,如陈荣捷、林戊荪、卓振英、李贵仓等,他们都为传播中华文明及汉语言文化特色做出了巨大贡献。

二、不同文本类型,采用不同翻译策略

英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在《翻译问题探索》一书中,根据不同文本所分别具有的认知意义、交际意义和联想意义,把翻译文本按其不同功能分为:表达性功能、信息性功能和呼唤性功能。就文本而言,就有“表达型”文本、“信息型”文本和“呼唤型”文本。“表达型”文本(主要包括文学作品、私人信件、自传和散文等)的核心思想是表情达意;“信息型”文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报纸杂志文章等;“呼唤型”文本包括产品说明书、通知、指示、宣传、广告等。由于“信息型”文本和“呼唤型”文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。因而归化翻译策略成为这类文本翻译的主要方法。换言之,“表达型”文本应采用归化、异化相结合的翻译策略。

1.采用归化与异化并举的翻译策略,把我国灿烂文明译介给西方读者。

如上所述,“表达型”文本应采用归化、异化相结合的翻译策略。那么,在具体翻译实践中,如何把握归化与异化翻译策略的比例或者度呢?奈达认为,世界各国文化的共性大于个性,人类社会存在文化的共核。据研究,世界各国不同民族在表达习惯、表达方式和表达技巧上均有惊人的相似。奈达认为,世界的语言和文化,相似之处占90%,不同之处只有10%。

在译介中国古典文学名著和古代文化典籍过程中,涌现出了一大批采用归化、异化并举的翻译策略的大家。如陈荣捷在翻译《大学》中的一段话,就采用了归化与异化并举的翻译策略。

一家仁,一国兴仁;一家让,一国兴让;一人贪戾,一国作乱:其机如此。

When the individual families have become humane,then the whole country will be aroused toward humanity.When the individual families have become compliant,then the whole country will be aroused compliance.When one man is greedy or avaricious,the whole country will be plunged into disorder.Such is the subtle,incipient activating forceof things.

这里所用的“subtle,incipient activating force of things”就采用了异化翻译策略,准确表达了“机”在中国古典哲学中的含义,保留了中国文化特色。

林戊荪先生在翻译《孙子兵法》(The ArtofWarby Sun Zi)和《孙膑兵法》(The ArtofWar by Sun Bin)合订本时,对“五行”和“阴阳”就采用了汉语拼音“Wuxing”和“yin yang”。其英文译文如下:

Wuxing(five elements),a terminology first used by philosophersof the yin yang school to characterize the universe.It contains five elements,bearing the characteristics of metal,wood,water,fire and earth.Each is supposed to prevailoveranother,only tobe prevailed over.

除上述的大家妙笔之外,许多带有典型中文特色的“异化”翻译字、词已被英语语言及把英语作为母语的读者广泛接受。如gong fu(功夫)、typhoon(台风)、jiaozi(饺子)、taiji(太极)、qipao(旗袍)等。

三、结语

总之,在汉、英语际交流过程中,在翻译“表达性”文本时,要采用归化、异化并举的翻译策略,一方面可以把各国文化共核部分采用“归化”翻译策略进行翻译,另一方面把富有各民族、文化特色的部分采用“异化”翻译策略进行翻译。这样既迎合了译语读者的文化环境及阅读习惯,而且又保留了各民族、文化特色,还可使译语读者在阅读过程中,产生出赏心悦目、耳目一新的美感。真正使语际交流起到应有的作用,而不致使翻译失去其真正的意义。正如中国译协副会长黄友义在第二届中译外高层论坛上所说:“在全球化背景下,中国进入公共外交的时代,说到底中译外是增强我国国际话语权的一个必不可少的媒介,是我国软实力建设的重要组成部分,是对外介绍中国的最为关键的手段。”

[1]龚晓斌.中国文化视野中翻译的归化和异化取向[J].国外理论动态,2009,(2):32-35.

[2]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]袁晓宁,刘成.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003,(2):21-26.

[4]李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化[J].中国翻译,2011,(4):51-53.

[5]郑燕如.对归化、异化翻译策略的多维思考[J].江苏外语教学研究,2010,(1):68-69.

[6]Chan,W ing-tsit.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeton University Press,1963.

[7]林戊荪译.孙子兵法·孙膑兵法(Sun Zi:The Art ofW ar&Sun Bin:The Art ofW ar)[Z].人民中国出版社,1994.大中华文库1999年版,美国长河出版社(Long R iver Press),2003.

[8]黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议[J].中国翻译,2011,(6):5-6.

猜你喜欢

译语归化异化
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究