APP下载

翻译本地化形势下英语专业本科毕业生翻译能力的拓展

2013-04-02苏进德

赤峰学院学报·自然科学版 2013年7期
关键词:交流职业能力

苏进德

(莱芜职业技术学院,山东 莱芜 271100)

1 引言

随着中国加入世贸组织、北京奥运会和2010上海世博会的成功举办等,中国与国际社会的交流和融合越来越密切,随之而来的机遇是大量翻译人才的需求.目前翻译市场迅速发展壮大,翻译已成为一种新兴的产业.新形势下,要想抓住机遇,提高自己的翻译能力,必须调整思路,适应新变化.英语专业的本科生学过翻译,对其有一定的探索和了解.毕业后,有继续深造的,也有直接步入工作岗位的,若想应对翻译的新挑战,就要与时俱进,在新形势下拓展自己的翻译能力.

2 背景调查

笔者对走上工作岗位的同学和朋友(本科,英语专业毕业)做了调查,他们平时的工作中会遇到翻译任务,也有做兼职的.得到的基本信息是:超过一半以上的人认为,自己的翻译知识和技能、了解的翻译理论和技巧基本停留在本科学习阶段,限于本科时用的教材上.即便自学,也不系统,对翻译发展的新变化知之甚少,学习没有方向感.在谈到计算机辅助翻译时,很多人认为网上翻译的错误太多,很少使用,基本是亲自翻译,有问题查查纸质字典.他们普遍认为在翻译专业性强的资料时很吃力,对该行业的专业术语不懂.他们对翻译发展动态、拓展翻译能力的需求强烈,但参加翻译培训、交流会和论坛的机会不多.这些情况在中小城市不同程度地存在着.

3 翻译发展形势日新月异

全球经济一体化形势下,翻译的发展也是日新月异.“球土化”时代的到来使翻译成为一个大有可为的行业①.翻译服务市场年产值年年攀升,中国翻译潜在市场已经实现的市场规模在50亿以上,总市场空间超过300亿,并且以41%的年均增长率增长.翻译市场潜力巨大,高质量的翻译人才缺口也很大.

北京第二外国语学院王京平教授认为,信息时代翻译的特点是信息量大、种类繁多、知识更新快、涉及面广②.在这种日新月异的发展形势下,传统的办公室查字典字斟句酌搞翻译的模式已经不能完全应对如今信息量巨大、知识更新飞快的时代了,“懂外语即会翻译”的观念早已过时.翻译产业的形成,本地化翻译的拓展,对翻译团队的要求增高,对翻译速度和质量的要求增高,这些形势要求我们要把握翻译产业动态,更新知识储备,学习运用先进的翻译技术,加强团队合作、资源共享,才能高效高质的在有限时间完成规定的翻译任务.

4 允公允能,全面拓展翻译能力

4.1 进一步增强翻译的责任意识,强化职业精神和道德

市场经济大潮使人们的价值取向呈现多元化,功利色彩在所难免.但前提是我们更应当增强翻译的责任感.“翻译的职业化道路,必不可少地要有一定的职业道德为准绳,以此来指导和衡量译者的工作”(李波,2004:62).从大的方面讲,翻译一直是人类的交流的基础,世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国,中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界③,翻译质量的好坏直接影响交际的效果,中国先进文化和思想的发扬光大,外国先进技术和经验的借鉴学习都要借助翻译的桥梁.从小的方面来看,追求完美,提高译文质量,增强责任感,强化职业精神和道德才能为自己的职业发展做好铺垫,在翻译实践中更加严于律己,督促自己向更高目标前进,实现自我价值.因此不管面对何种翻译任务,都应竭尽所能,查阅资料,精益求精,力求忠实通顺,而不是敷衍了事.

4.2 打破认识误区,更新翻译知识,观念与时俱进

翻译已经成为一种新兴的产业,有无限的发展潜力.作为翻译工作者,应该认识到,本科阶段的某一本翻译教材已经不能解决所有翻译实践中的问题,翻译的标准不只拘泥于严复的“信达雅”,翻译的理论也不仅限于本科教材出现的,其他如建构主义翻译学理论、哲学阐释学看翻译、语篇分析法、语用学角度看翻译、尤金?奈达的功能对等理论,都要去了解和学习.翻译理论的更新与完善可以更有效的指导翻译实践,“翻译就是翻译理论”和“翻译理论无用”的认识都是不科学的.翻译辅助的工具不仅仅是纸质字典,计算机网络的普及应用给翻译带来莫大帮助,大大提高了翻译的速度和效率.掌握并运用先进的翻译技术已成为翻译工作者必备的能力.不要再想当然的认为只有那些英语水平不高的才借助于网络翻译和软件,认为翻译软件错误太多.事实上,现在的翻译工具软件发展的越来越完善,可以大大提升翻译的效率.翻译的观念需要纠正和更新,需要与时俱进.

4.3 用电脑辅助人脑,用工具辅助翻译

翻译已经进入信息化时代,翻译工作者要具备语言与计算机结合的能力④,用电脑辅助我们的大脑,用工具来辅助翻译.具体说来:

通过网络搜集、查找、积累资料.互联网是有目的的“主动学习”方式⑤.用新的方法获取、探索、研究知识,掌握基本互联网知识,有效利用好网络资源,了解翻译发展动态,接受新思想、新思路,更新知识储备,掌握前沿翻译技术.从Google、百度、Maxthon、Green browser、suoxie buster等获取有用的信息.

翻译过程中熟练使用翻译工具和技术.翻译技术代表了翻译产业的先进生产力,译员需熟练应用翻译技术,减少重复劳动,提高工作效率.(苗菊、王少爽:66)翻译过程中,用科技武装自己,提高翻译效率⑤.其中包括熟练操作计算机的办公软件如Office系列,利用常见的电子词典查阅单词(如金山词霸、有道桌面词典和灵格斯词典、网站类型的专业词典CNKI、Wiki、大英百科全书等).

自动全文翻译软件如Logomedia、Systran、金山快译和雅信,计算机辅助翻译软件(CAT)如 Trados、SDLX、Deja Vu X⑥,这些要根据个人情况选择常用的几种并熟练运用.网络交流工具如腾讯QQ也是简单实用的好助手,可以通过“群”实现资源共享或在线交流.信息时代掌握计算机辅助翻译工具已成为新形势下重要的职业技能,这是高质量、高效率翻译的需求.

4.4 积极学习,开阔视野

现在教育部致力于培养符合翻译市场需要的高层次、应用型、专业性、实践性的翻译口笔译人才的MTI是一个很好的学习机会.另外从一些杂志上如《中国翻译》获取信息、了解发展趋势.翻译交流大会、翻译论坛,每年都有定期举行的,从这里可以更好的看到自己在翻译理论和实践中的差距.有些专业的翻译网站如翻译中国、译网情深,通过同仁的交流,可以更新知识,督促自己.

4.5 确立自己的翻译领域和努力方向

非英语专业的人认为学了英语就能做翻译,其实学英语与做翻译是完全不同的概念,即使能做翻译,也不是任何材料都能翻译,不同行业有各自的专业知识,会英语但不懂行业知识是做不了翻译的.林戊荪先生在2010年5月的中国翻译职业交流大会上明确指出,国外的翻译非常强调专业化的问题,我们也要确定翻译的一个或几个行业,没有任何译者可以翻译任何材料.现在需求较大的专业领域有机械、商贸、化工、汽车、IT(苗菊、王少爽:64).对译者来说,要根据社会需求、个人兴趣和能力确定今后的努力方向.

4.6 提高术语翻译能力,掌握技术写作技能,具备一定的本地化翻译能力

语言服务从来不是解决单纯的语言问题,各个领域的专业知识会影响翻译的质量和速度.生词和术语的查找、选定,非常费时,因此创建、维护个人的术语库并进行有效管理就显得特别重要.术语学已成为一门专业学科,有助于提高译者术语翻译能力.(苗菊、高乾:58)

技术写作可使译者处理各种技术文本,使我们具备书面交际技能,胜任很多职业中的文本工作,将技术写作的相关知识技能运用于翻译实践中,以适应社会发展需要和行业要求,提高职业竞争力.(苗菊、王少爽:66)

4.7 其他

此外,其他基本技能如流畅的语言转换能力,了解文化差异、调和文化冲突的能力,团队合作能力,翻译项目管理能力等也要在大量的翻译实践中逐步拓展.

5 结语

翻译是大有可为的行业,翻译产业的发展日新月异,对于已参加工作并有翻译兴趣和任务的英语本科毕业生来说,要适时通过各种途径了解翻译的新动态,拓展翻译能力.在进一步增强翻译责任感的前提下,打破认识误区,更新观念和知识,有效利用网络和翻译技术工具,提高新的技能,开阔视野,找准努力方向,以适应社会发展和行业需求,提高职业竞争力.

注 释:

①黄友义,2009年6月中国翻译职业交流大会上的讲话——《社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才》.

②黄林.翻译专业:新兴发展 前景广阔.

③2009年中国翻译职业交流大会.传神内部资料《每个人的机会 每个人的使命》.

④苏芳芳.本地化人才需求与挑战.太阳计算机公司亚洲全球化中心.

⑤高明.自由译者之路.2010年中国翻译职业交流大会演讲稿.

⑥王旭光.计算机辅助翻译工具的选择.

〔1〕李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004(3):61-63.

〔2〕苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(03):63-67.

〔3〕苗菊,高乾.构建翻译专业教学模式——术语学的借鉴意义[J].外语与外语教学,2008(10):58.

猜你喜欢

交流职业能力
消防安全四个能力
如此交流,太暖!
加强交流沟通 相互学习借鉴
守护的心,衍生新职业
周樱 两岸交流需要更多“对画”
职业写作
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
我爱的职业
抄能力