被动语态在科技英语翻译中的处理
2013-03-19王传艳
王传艳
(武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430081)
科技英语专注于描述科技事实和推理。“客观真实、准确表达”是科技文章的灵魂(Wolfram Wilss, 2001)。科学家和技术工人更可能使用被动语态,而不涉及一个特定的人。正如 J.Perlmutter所说,“科技文作家在写作中不掺杂个人感情,而使自己处于背景的地位,这是很传统的,排除人称代词,并强调作品”。据统计,大约有三分之一的科技英语中使用被动语态。
一、被动语态
(一)被动语态的使用
被动语态绝不是主动语态的一个简单的变体,尽管它可以取代主动语态,而不改变句子的意思。使用主动语态或被动语态取决于我们想强调的对象。在一个主动句中,施动者是焦点。但在被动句中,受动者成为焦点。
因此,被动语态是一个将及物动词的宾语转为主语的语法工具,以此来强调宾语。比如,在句子“The students are cleaning the windows”,关注的是“students”。在“The windows are being cleaned by the students”中,我们强调的是“windows”和“being cleaned” (Neal Peter, 1988)。因此,可以看出,被动语态中强调的是受动者。这里有一些使用被动语态的情况:
(1)当没说施动者或施动者不清楚时,将使用被动语态,例如:
I am told that you have beaten your wife.
(2)当句子的主语是施动者也是受动者,需要使用被动语态。例如:
He rose to speak, and was listened to with enthusiasm by the large audience.
(3)科技英语中使用被动语态更加客观。例如:Pure butter is used in these cakes.
(4)在英语中,有一些常见的被动句,如“it is reported that…”, “it is said that…”等等。例如:
It is believed that she is correct.
(二)被动语态的语言特征
语态是指一个句子中主语和谓语之间的关系。只有及物动词可以用于被动语态,例如:
His father planted this tree. (Active voice)
This tree was planted by his father. (Passive voice)
被动语态由“be”动词和及物动词的过去分词组成。以下句子可以显示主动语态和被动语态之间的对应关系和那些一般被动语态,进行时被动语态和完全被动语态的常见句型。
The butter is kept here. (一般被动语态)
Your can is being repaired by a mechanic. (进行时被动语态)
He has already been found. (完全被动语态)
二、科技英语中的被动语态
正如上文所述,被动语态广泛用于科技英语。这不仅因为被动句更加客观,还由于科技英语的句法特征。为了更好理解被动语态在科技英语中扮演的角色,首先我们应该熟悉科技英语的使用、功能及特性。
(一)科技英语的简要介绍
1. 科技英语语言特征
随着科学技术的发展和全球经济一体化的逐步深化,科技英语的重要性愈加突出。不像一般的英语,科技英语不是感性的思维,而是客观的。它使读者更容易理解原文而不需要太多的想象。科技英语是一种描述科技内容的英语。它和其他英语相比,在词汇上没有绝对的界限,但有其独特的风格,及其自身的特点。以下是科技英语的语言特征:
(1)科技英语的词汇特征
大量专业术语。那些专业术语的含义是相对特定的,所以在翻译实践中很容易把握(黄正玲, 2009)。
名词化趋势。名词化可以帮助减少使用从句,这样文章可以更清晰、直观、客观(彭月华, 2005)。
(2)科技英语的句法特征
广泛使用被动语态。科技英语的目的是描述事物,现象或过程。其关注的是事物本身,它不需要关注施动者。被动语态的使用将使读者关注宾语,这样他们才能集中注意力于他们的分析和研究,这在科技英语中是非常必要的。
使用复杂长句。科技英语中表达紧密相关的概念是很必要的,同时,科技英语强调严谨的推理和准确的描述,这将不可避免地要使用复杂长句。
使用条件句和省略句。科技英语中经常使用推测和假设,致使大量使用条件句。为了使语言更简洁,通常采用省略句。
2. 被动语态对这些特征的影响
如上所示,科技英语不是感性的思维,不掺杂个人情绪,是客观的,所以采用的语态也应该是客观的。被动语态常用来表达客观事实。在表达中,它可以避免涉及第三人,这将保证句子的客观性。
因此,在科技英语中使用被动语态可以确保其表达是客观的。另一方面,这也使得科技英语的那些语言特征更加明显的。
(二)被动语态在科技英语作用
被动语态在科技英语中是一种普遍的语法现象。外国语言学家Quirk Randoph曾指出,在物理、化学和工程书籍中,至少三分之一的动词使用了被动语态。被动语态可以比主动语态更好地描述对象,那就是,把对象放在句子中最主要的位子来引起更多关注。与此同时,被动语态没有主动语态主观。总的来说,被动语态在设置主题,链接文本,并突出显示并比较信息方面更加重要(Quirk Randoph, 1985)。
通过与主动语态的比较,我们会发现使用被动语态不仅强调了受动者,也可以使文章更具连贯,衔接更紧密。需要注意的是,在被动句中,主要的信息将放在句子的最前面。重点会放在主语的位子来突显其重要性。
阅读下面的文字:
Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor,or a condenser, and its ability to store electrical energy,capacitance. It is measured in farads.
这篇短文的重点是:“Electrical energy; such a device;its ability; store; measure; farads”。它们都含有大量的信息,并且在关键的位置。这些信息清晰而明显。这样的表达完全反应了被动语态的作用。
三、科技英语中被动语态的翻译
(一)翻译原则
现在,我们已经知道了科技英语中广泛使用被动语态的原因和其发挥的功能。对那些非英语国家的人们而言,为了理解科技英语的意义,好的翻译是非常重要的。那么什么是好的翻译?Alexander F. Tyler,一个著名的英国翻译家,曾经提出三个大翻译原则:翻译应该完整记录原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文相同;译文应该易于读者理解原文。这三个原则是好翻译的重要标准。
科技英语有其独特的特点。好的科技英语翻译应该实现其独特的功能特性。因此,在科技英语中被动语态的翻译必须遵循这一目标(韩琴, 2007)。科技英语中被动语态的翻译应该遵循什么原则?针对专业的科技英语,以下两个原则是极其重要的。
1. 忠实于原文
这个原则是指目标语言应该与源语言有完全相同的含义。
如我们所知,科技英语是现代英语中的一个功能变体。它是用来传播自然科学和社会科学知识。它的主要功能是传达意义。翻译时,最重要的一点是要清晰地、准确无误地译出原文的意思(陈美莲,2006)。
2. 保持原文的风格
科技英语与记叙文,散文,诗歌不同,它只是用客观来描述一个问题或一个技术。它旨在向读者传达客观事实。另一方面,在选词方面,科技英语通常选择使用有准确意义的单词,从而避免含糊不清或一词多义的情况。它表义明确,结构清晰。因此,翻译时,译者应该使目标语与源语的风格一致。
(二)科技英语中被动语态的翻译技巧
翻译原则旨在提供一种翻译标准。好的翻译方法应该遵循以下原则:
1. 变换语态
只要英语中的被动句可以在汉语中可以译成主动句,他们就应该译成主动句,或者他们应翻译成其他结构,这更符合中国人的习惯。
(1)译成形式主动句
某些种类的中文句子语法上是主动的,他们的主语在意义上是受动者。所以在一些语法书中他们被称为形式主动句或意义被动句。翻译时,保留原来的主语,删除被动词,直接将被动句变为主动句(韩娅莉, 韩忠利,2009)。通过这种方式,它将:
一是使翻译更简洁、通顺,例如:
a. The solution to the problem was finally found.
译文:这个问题的办法终于找到了。
二是使符合中文习惯。如果描述一个人或事物具有某些能力或一些荣誉,并且在被动语态中做主语,译成中文时有必要变为主动语态(冯庆华, 2002)。例如:
a. There are some metals which posses the power to conduct electricity and ability to be magnetized.
译文:某些金属不但能导电,而且能磁化。
b. Max. A. Fager was awarded the Guggenheim International Astronautics Award in 1973.
译文:贾格特荣获了 1973年古根海国际宇宙航行奖。
(2)翻译成完全主动句
完全主动句与形式主动句相反。它在形式和意义上都是主动的。翻译时,关键是要给出句子的主语。主动语态可以用来呈现以下“被动元素”:
“by”后的宾语。英语被动句中,施动者通常由“by”引导,例如:
a. Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
译文:即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
其他介词的宾语。有时英语被动句中不用“by”引出施动者,而是用一个状语。这个状语通常表是介词短语。在大多数情况下,他们指代地方,目的和方式。介词短语可以作完全主动句的主语,例如:
a. Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.
译文:发动机能把机械能再转变成电能。
2. 增译
因为英语被动句总是强调发生了什么事,而不强调谁干的,通常省略了主语。Quirk曾指出,大约4/5的英语被动句不指出施动者,但中文相反。所以必要时应该补充主语。使用这种方法在补充主语时能将原文意义完全、通顺地表达出来。
(1)补充人称代词或名词“他们”、“你”,“我们”和“有人”做主语,例如:
a. To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
译文:为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。
(2)科技文中那些无施动者的被动句,“本文”、“本书”和“本程序”可以在必要时可以补充为主语,例如:
a. Common ferrous heat treating processes with the case hardening left out is belt with.
译文:本文阐述了一般黑色金属热处理工艺,其中的表层硬化法则删略未论。
四、结语
虽然本文提供了具体的翻译原则和技巧,对于被动语态的翻译,我们不应该仅限于原句,而是要灵活使用各种翻译技巧。我们还需要能够通过新方法解决问题,比如通过互联网和一些翻译软件。总之,科技英语中被动语态的翻译是一个练习和积累的过程。
[1]Neal Peter. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988. 67-75.
[2]Quirk Randolph. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Limited,1985. 129-130.
[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.22-25.
[4]陈美莲. 谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J]. 辽宁行政学院学报,2006,(6):45-47.
[5]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.90.
[6]韩琴. 科技英语特点及其翻译[J]. 北京:中国科技翻译,2007,(8):33-40.
[7]韩娅莉, 韩忠利. 科技英语中被动语态的翻译技巧[J].现代教育科学报,2009,(1):29-30.
[8]黄正玲. 科技英语词汇的特点[J]. 海南广播电视大学学报,2009,(1):35.
[9]彭月华. 现代科技新词特点与翻译[J].中国科技翻译,2005, (2).