APP下载

老虎、苍蝇一起打

2013-02-04

环球时报 2013-02-04
关键词:苍蝇宾语译文

习近平总书记讲话朴实而生动,针对老百姓意见较大的有的地方反腐往往“只打苍蝇不打老虎”的问题,习近平在讲话中提出“要坚持‘老虎、‘苍蝇一起打”。新华社报道将“‘老虎、‘苍蝇一起打”译为crack down on “tigers”and “flies” at the same time。笔者认为外国读者未必能理解这一说法所表示的意思,而且crack down (on…) 的意思是“(对……)采取严厉的措施”,包括制裁、处罚乃至镇压,其宾语一般为某种非法活动或罪犯,对tiger实行crack down本身就不符合英语用法,而以flies做其宾语更会让人感觉滑稽可笑。路透社的报道译为uphold the fighting of tigers and flies at the same time稍微好一些。可是仔细分析一下,苍蝇传染疾病,所以该打(“打苍蝇”一般用苍蝇拍,是swap flies);而把“打老虎”(也许是hunting for/kill tigers,武松那样赤手空拳打死老虎kill the tiger by striking/blowing一般人是做不到)和“打苍蝇”放在一起就让英美人不明白了。在中国传统文化中,老虎常被用于指横行霸道的人,解放后不久的“三反”运动也把贪污分子称为“老虎”。 BBC的译文比较地道:(It was just as important) to go after the “flies”, or lowly people, as it was to tackle the “tigers”, or top officials, in the battle against graft. Go after有“缉捕”的意思,特别是后面加上了lowly people和top officials的补充说明,意思更清楚。 习近平还谈到体制在反腐中的重要性,指出要“把权力关进制度的笼子里”。新华社的译文是:Power should be restricted by the cage of regulations. 基本译出了其意思,但restrict一词不够确切,笔者认为外媒的译法可能略胜一筹:Keep power reined within the cage of regulations. 当然这一段话后面的解释部分“形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制”。(A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption.)的补充说明使意思进一步明确。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

苍蝇宾语译文
直接宾语和间接宾语用法精练
宾语从句及练习
弟子规
弟子规
弟子规
苍蝇搓脚是怎么回事
苍蝇为什么喜欢搓腿
打自己脸
小议宾语补足语
直接宾语和间接宾语