APP下载

浅议中日量词

2013-02-01

吉林广播电视大学学报 2013年6期
关键词:数词读法量词

何 婷

(电子科技大学中山学院外国语学院,广东 中山 528402)

一、量词的定义

在日语里,跟在数词后面的接尾词一般称为“助数词”。在中文里面,一般称作量词。比如说“紙一枚”“ビール一本”的“枚”“ 本”,“一张纸”“一瓶啤酒”的“张”“瓶”等。量词属于实词,它不但有实际词义,更有一定的语法功能,是构成对话的不可或缺的一类词。当量词和数词结合,就构成了数量词。在中文里关于量词,从中国汉代起就有使用,但是历代的语言学家对于量词的研究却很少,在中国最早的语法著作《马氏文通》里,量词是不可独立使用的词类,近些年来,量词开始引起了学者们的注意,在词法体系中,量词和数词分离,具有了独立的词性。在日语中,之所以称作“助数词”是因为它一般都接在数词后面来说明、修饰前面的名词或者动词。中文和日语的量词有通用之处,但也有很多是有差别的,例如:

?

学习语言时,最大的障碍不在于第二言语跟母语的完全迥异,而是两者有很多微妙差异,这样极易导致混用,也增加了学习者理解和掌握第二言语的难度。因此,本文着眼于一些中日量词上的细微差别,浅析如下。

二、量词的类别

现代语言学家将中文的量词分为了三类:计量事物的名量词、计量动作的动量词以及复合量词。[1]同样在日语里也有名量词和动量词,以及少数的复合量词。所谓的复合量词,即数词后缀有两个量词一起修饰说明前面的事物或者动作,例如:人次、车辆次、人目、番目、回目等。

?

1.名量词

专有名量词:个、枚、张等

例:他往井里一看,里面有个月亮。(彼が井戸の中をみると、月があった。)

私は自転車を一台借りたい。

临时量词:头、口、担(一担柴)等

例:他早上上山砍了一担柴。(朝、彼は山にまきを切ってきた。)

森の奥に象が一頭いる。

临时量词本身并非量词,而是借用具有其他词性的词来临时担任量词的功能。这种量词因为是借用,所以它保留有词本身的词义。例如:“担”不仅表示柴的数量,也表示运柴火的道具。

2.动量词

专有量词:次、回、遍、趟、顿等

例:我都跑了三趟了,他也没给个答复。

私は三回も行ったが、彼はなかなか返事してくれない。

中文里“趟”的意思跟日语里“回”的意思是一样的。

临时量词:笔(画一笔)、跳(跳一跳)等

例:你把嘴张一张。(ちょっと口を開けてください)

3.复合量词:人次、架次、吨公里、秒立方米等。

例:为配合友军,我方派出了600 架次飞机进行支援。

复合量词和单纯的量词不用,600 架次不是一次600 架飞机,而是几次共计600 架的意思。这类量词是比较特殊的量词,常用于新闻报道、论文等。

从古到今,语言学家关于量词的类别众说纷纭,这里采取了大多数语言学家主张的分类法,是为了方便大家对量词有整体把握。

三、量词的独立性

1.中文的量词可以独立使用

日语中量词是和数词一起使用,一起使用的数词则是由量词的性质来决定。日本学者有如下的表述:

[数詞は、形容詞語幹が[く][し][き]語尾をとって始めて自立語り得たこと同様に、助数詞をとって始めて自立語りえたのであって、助数詞をとらぬ裸のままでは、意味のうえでこそ立派に数概念を表して自立語的であるけれども、単語としてひとりだちの出来ない、言わば半人前の語であった][2]

[数詞の構成要素となる接頭語および接尾語を助数詞という][3]

在日语中量词属于一种接辞手法,跟在表示数的词后面构成数量词。量词是不能够脱离数词独立使用的。但是,在中文中量词是可以独立使用的,并且是作为一类独立的词类,数词和量词具有各自的特点。

例:

(1)齐叔叔,您坐一会儿,我去给您倒杯茶(斉おじさん、どうぞおかけください、お茶を入れてきます。)

(2)就坐在这盏油灯下,毛主席写下了许多光辉著作,指明了中国革命胜利的道路(この清油灯の下で毛主席は数えない輝かしい著作を書いた。それは中国革命を勝利の道に導いた。)

(3)爷爷把砍下来的树拖回老爷家里,大家就动手打扮那棵树(お爺さんは切った木

を旦那の家に運んできた。皆はそれを飾り始めた。)

例(1)中省略了数词“一”。这种省略只能在数词和量词结合的限定语在修饰宾语的情况下使用。例如,我们经常会有“隔几天看场电影”的说法,但是却不能说“场电影也没有看”。中文里类似的例子很多,比如说[个儿不大]、[论个不论斤][2]等,但日语中类似的表达却很罕见。

例(2)、(3)的在量词前面加指示代词[这、那]的用法,在汉语里是很常见的,几乎每一个量词都可以使用。这种形式跟日语里面的[この皿][あの枝]的用法相似,但是[皿]和[枝]在这里并不是量词,而是名词。

2.中文的量词和数词之间可以加入其他修饰成分

(4)我们看见商人夹了一大包货物,走下小艇,匆匆地去做生意。(私たちは商人が多きな貨物をもって、ボートを降りて急いでビジネスに行くところを見かけた)

(5)他的左手拿着玻璃试管,目光落在右手心的一小撮泥土上(彼が左手でガラスの試験管を持って、眼差しは右手にある少しの土に注いでいた)

(6)在那白云下面,一长串大雁正排成“人”字形的队伍,轻快地向南飞去(白い雲の下で、一群の雁が[人]という字の長い列に並んで、軽快に南へ向かって飛んでいく)

从上面的例子我们可以看到中文中的量词和数词分离,中间加入“大、小、长”等形容词等修饰成分并不会产生歧义,而使整个表达更加生动形象。但在日语中这样的用法几乎是不可能的,日语中所谓的量词,一般同时包含了数词和量词。

四、量词的音变规律

在日语里,数词和量词结合时会发生音变现象,这也是作为第二言语习得时必须要注意的一点。在汉语中没有类似的音变现象,但是名词和形容词借用为临时量词时,会有以下情况出现:

例:(7)这个行李好重(zhòng)。

(8)翻过几重山就到了(chóng)。

这个例子中“重”在例(7)里是形容词,在例(8)里词性发生变化变为了量词,读音也发生了改变。日语里面的音变是指意思一样、形态一样的词因为本身以及后续词的发音特点,为了方便发音而发生的语音改变的现象;而在以上的例子中,“重”的意思不同,则不能称之为音变,是中文里的“多音字”现象。

日语里的量词和数词结合时,会发生一系列的音变现象,归纳如下:

1.量词和数词的读法不发生改变

当数词跟表示时间的单位[年、月、時]、度量衡单位[メートル、ミリ]结合时,量词和数词的读法都不会发生改变。例如:三年(さんねん)、六月(ろくがつ)、一時(いちじ)、30メートル(さんじゅうメートル)。

2.数词的读法发生改变,量词的读法不变

跟在1、6、8、10、100 后的量词如果首假名是在“か、さ、た、は”行时,数词的读音会发生变化,量词的读法不变。例如:一個(いっこ)、六回(ろっかい)。但是也有例外,6、100 后接以“さ、た”行假名为首假名的量词时,数词的读法不发生变化。例如:六冊(ろくさつ)、百台(ひゃくだい)。

3.数词和量词的读法都发生变化

足、軒、階、分、歩、泊、匹、杯等量词接在数词后面时,数词和量词的读法都会发生改变。一般情况下,接在“1、6、8、10、100”后的量词,数词发生促音变,量词的首假名在“は”时该假名变为该行相对应的半浊音。例如:八分(はっぷん)、十匹(じゅっぴき)、百歩(ひゃっぽ)。而接在“3”后的该量词,部分则会发生浊音变,例如:三分(さんぶん)、三杯(さんばい)、三匹(さんびき)、三本(さんぼん)等。

4.后续量词时“4、7、9”的不同读法

“4”后续“月”这个量词时读作“し”;后续“年、時、年生,円、番”等量词时读作“よ”;其他都读作“よん”。

“7”后续“月(がつ)、時(じ)、字(じ)”等量词时读作“しち”,后续其他量词时“しち”“なな”两者都可以。

“9”后续“月(がつ)、時(じ)”时读作“く”;后续“年、時間、年生、番,番目、枚”等量词时,“く”“きゅう”两者都可以;后续其他的量词时读作“きゅう”。

五、量词的形态变化

不论日语还是中文,量词都会有重叠的形态变化。重叠的形式一般有三类:AAB/ABAB、一A 一B、一BB。

1.A1A2B 或者A1BA2B(A=数词、B=量词)

例如:

(9)夕方になると、恐ろしい鬼の面を被った人が二、三人一組になって村里にやってきます。

译文:一道傍晚,就有带着可怕魔鬼面具的人三两一组的来到村子里。

(10)そのうちにほかのありたちも、一匹二匹と道を見つけて歩き出しました。

译文:这时候别的蚂蚁也发现了路,一只两只的爬了过来。

从上面的例子中可以看到日语和中文里都有比较对等的A1A2B 或者A1BA2B 形式的数量词的叠加。

2.一B 一B

(11)粉の一粒一粒が丸い形をして、光っている

(12)在这宽敞的大厅里,整齐齐地摆放着一排一排的大圆桌和皮椅子。(この広いホールに大きな円卓と椅子がずらりと並べてある。)

日语中一B 一B 的形式包含有“全部”“每”的意思。汉语中除了“全部”“每”的意思外,还包含“数量多、顺序”等意思,但不简单只是“许多”的意思。例如:

看到这里,一个一个的孩子笑了起来*

我很喜欢看小说,我想买一本一本的小说*

这两个例句是不成立,而如果把句中横线中的数量词换成“许多、很多”,则句子是成立的,所以“一B 一B”的重叠形式在汉语里还有“事物按照顺序依次出现”的意思。

汉语里有单音节量词重叠的“BB”形式,一般多用在惯用语里,例如:“○条条大道通罗马 ○句句是实话”;而同时日语中也有类似的量词重叠形式,例如:“人々、年々、日々”。在意思上面,汉语里多为“每一(条、句)”的意思,而日语里则更倾向于“一个集合、整体、全部”的意思。

3.一BB

这种量词重叠形式只出现在汉语里,日语里没有此形式的表达。

(13)天气凉了,一片片黄叶从树上落下来(涼しくなってきたので、一枚また一枚と黄色い葉が木から落ちてくる)

(14)一根根原木随着流水往前流,像一只舰队在前进。(一本一本材木は流水にしたがって、前方に流れていき、まるで船隊が進んでいるようだ)

(15)转眼间,她又专心地把一堆堆垃圾装上车拉走了,消失在云雾中(瞬く間に、彼女は再び一心に山ほどのごみをトラックに載せて、朝の霧に姿を消した。)

上面的例句中的“一片片、一根根、一堆堆”等“一BB”的形式含有“数量的多,以及修饰的主语持续的进行后续谓语的动作行为”的意思。综上所述,数量词不简单只是对数和量的描述,还具有实际的词义、语义以及语法功能。

六、量词的选择

正确恰当的量词的选择不仅对第二言语习得者,就是对母语者来说也经常会出现误用。日语的量词主要是类属区分的作用,而中文的量词还有其他的用法,因此在量词选择上更应该注意。

1.根据事物的类别选择量词

(16)木の上に一羽の鳥が止まっている。

(17)庭に鶏が一羽いる。

(18)我家养了一头猪

(19)他们家那头牛丢了

例句中量词[羽]和[头]都是按照事物的类别来选择的。类属区别作用是选择量词的重要基准,适用范围较广。

2.根据事物的形态选择量词

(20)一本の木を家の庭に植える。

(21)ビールを一本ください。

(22)他拎了条鱼去拜访他的老师。

(23)他买了条新裤子。

例句(20)、(21)中的“木、ビール”、例句(22)、(23)中的“鱼、裤子”不是同一事物,不属于同一类别,却可以使用同一量词。这是因为它们的形态相似。“木、ビール”都有“瘦、长”的形态特征;而“魚、裤子”也都有“条状、扁平”等相似的形态特征。这类按照事物形态选用量词在日语里很常见,而汉语里则相对较少。

3.根据内容需要选择量词

说话人在需要表达某种特别意思时,选用不同的量词,会有不同的谈话以及描述效果。例如:

(24)他一把鼻涕一把泪地诉说被骗的经过。(彼は涙ながら騙されたことをはなしました)

(25)看着父亲的背影,两行泪雨模糊了他的视线。(父の背を見て、涙を線のようで流れて、彼の目が霧に起こる。)

(26)从那一堆人里看过去,你会感觉她就是一株百合(彼女はあの人群れの中ゆりのように立っている。)

例(24)、(25)中都是修饰“泪”,但是却分别用了“把”和“行”两个不同的量词。这两个量词有着细微的差别,前者把抹鼻涕抹眼泪的动作形象具体化,将动作主体的悲伤的表情展现在了读者面前;后者则描述了动作主体眼泪不断、泪流成线的样子。例(26)中的“堆”和“株”的对比,更突显了在混乱嘈杂的人群中,“她”的安静和突出,达到了描写效果。

4.根据说话者习惯及心理选择量词

根据说话者的出身地以及生活习惯的差异,会有可能选择跟标准语不一样的量词。[5]

(27)现在买一口猪要多少钱?

(28)一根裤子、一根毛巾(四川话)

(29)他是位受人尊敬的长者。

以上例句中的量词的选用都跟标准语的选用不一致,例(27)用“口”而不是用“头”来计量“猪”,例(28)中用“跟”代替了“条”。例(29)之所以选用“位”这个量词主要是表达了说话人对话题中人物的敬重之情,这是心理因素对量词选择的影响。由此可见,各个地区的方言里对量词的选择会在一定程度受当地说话、生活习惯的影响,而产生一些跟标准语之间的偏差,但正是这种偏差才丰富了语言。

量词的正确恰当的选择是比较复杂的问题,上面归纳了一些普遍的、典型的现象,还有很多周边现象不容忽视。例如日语中马、牛、狗的量词选择。从形体上来看马和牛形体相似但是却使用不同的量词,马和狗无论是形体上还是功能上几乎难有相似的地方,却使用同一量词,是否是以速度来决定呢?这些周边现象都有待日后进一步研究。

七、汉语量词的修辞作用

量词是形容事物的形状、种类的,对名词的分类有很大的意义,同时在语法修辞方面也有着不可小觑的作用。汉语的量词是汉语表达不可缺少的一部分,一下就量词的修辞作用做一下下结。

1.相同的名词,不同的量词,不同的意境

(30)天空挂着一轮明月

(31)天空上挂着一弦月亮

(32)一弯残月挂在天空上

同样的名词“月”和不同的量词“轮、钩、弯”结合,传达给读者不一样的意境,留下了“月满如轮、玄月如弓、残月似弯刀”的印象,让“月”的形态鲜活无比。

2.量词是情感的载体

(33)忽然间,山后涌来一团团乌云。(山の背から黒い雲がもくもくとあわれる。)

(34)月越升越高,穿过一缕缕轻纱似的云(月はだんだん昇ってきて、一筋一筋糸のような薄雲を通っている)

(35)天那么高那么蓝,蓝蓝的天上飘着几朵白云(空はこんなに高くて青い。青い空に白い雲がいくつか浮かんでいる。)

“团团”描述了一种“沉闷的、烦闷的”氛围,给人以不愉快的感觉;“缕缕”有“轻快、

轻松快乐的”感觉,表达了说话者愉悦轻松的心情;而“朵”则几乎没有感情色彩,是客观的描述事物。由此可见,通过不同量词的使用,我们可以使我们的文章变得生动、活泼、形象。

3.量词让句意明了化

汉语是音节语言,音节类似的汉字有很多。在谈话中,会出现相同发音但意思不同的词语,这时,正确的量词使用可以避免同音异意词造成的交流不变,使意思明了化。

(36)他手握一把剑(jiàn)(彼は剣を握っている)

(37)他射出一支箭(jiàn)(彼は矢を射た)

例(36)、例(37)中的名词发音是相同的,因此在谈话中容易让听话者分不清词义,但是量词的选择(剑--把;箭--支)则可以帮助避免产生误会。

4.类别作用和景物描写一体化

(38)油桐也正开花,这儿一丛,那儿一簇,很不少(オオアポラギリが当たり一面に咲き誇っている)

(39)君看一叶舟,出没风波里(一隻の小舟は波間を浮かんだり、沈んだりしている)

(40)大伙都甩一把汗,就能下一阵雨(みんなが一斉に汗を降り落とすと、まるで雨を降らせているようになる)

(41)我们走过去,看见他两只手捧着脚,脚上没穿鞋,地上流了一滩血(近づいていくと、かれが両手で足を持ち上げて、靴もなく、地面には血だらけになっているのをみつけた。

例(38)中的“从、簇”是集合词,意思有不同之处。在例句中使用不同的量词,使花的争芳斗艳的情景跃然眼前,也向读者展示了汉语独特的韵律美,这也是量词修辞作用之一。例(39)中的“叶”不仅是在对名词“舟”的形态描写,更形象地描写了“舟”在肆虐的波浪中起起伏伏的景象。例(40)中的“把”则为“汗”加入了动作“挥汗如雨”的场面犹在眼前,量词扩大了句意,给读者想象的空间。例(41)中量词的用法类似于日语中的拟声拟态词的用法。

以上汉语量词的修辞作用在日语中是比较少见的,但是日语中充分体现修辞作用的则是拟声拟态的运用,在量词修辞方面跟汉语不能完全对照研究,所以本文暂不做讨论。

八、小结

数量较多的量词的存在是日语和汉语的共同特点,汉语中大约有两百词,日语中大约有一百词左右,在量词的研究中,我们一般会把量词和数词结合。于日语的量词相比,汉语里的了量词独立性高,使用频率较高,适用范围也较广。日语的量词除了量词本身修饰计量的作用外,还有名词分类的作用,而汉语里的量词除了包含日语里的量词的作用外,还具有较强的语法意义以及修辞作用。因此日汉量词的对照学习和研究能使对语言的理解更加完整,对语言的使用更加贴切和完美。

注释:

(1)黄伯荣,廖序東.现代汉语(下册)[M].高等教育出版社,2000.

(2)明凯.汉语语法论[M].商务印书馆,1986.

(3)[日]渡辺実.日華両語の数詞機能[M].国語国文,第二十一卷,昭和27年.

(4)[日]松村明.日本文法大辞典[M].明治書院,昭和46年.

(5)何杰.现代汉语量词研究[M].民族出版社,2000.

[1]郭先珍.现代汉语量词用法词典[M].语文出版社,2002.

[2]高明凯.汉语语法论[M].商务印书馆,1986.

[3]黄伯荣.廖序東.现代汉语(下册)[M].高等教育出版社,2000.

[4]何杰.现代汉语量词研究[M].民族出版社,2000.

[5][日]松村明.日本文法大辞典[M].明治書院,昭和46年.

[6][日]渡辺実.日華両語の数詞機能[J].国語国文,第21卷,昭和27年.

[7]李晓媚.中日量词的比较研究[J].科教导刊(中旬刊),2012,(11).

[8]崔贞林.汉日量词语法性质及修辞功能对比分析[J].延边教育学院学报,2011,(5).

[9]许玉玲.汉日量词对比分析[J].时代文学(下半月),2008,(05).

猜你喜欢

数词读法量词
“0”的读法和要领
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
量词大集合
答案大放送
量词歌
对联中数词的艺术运用(下)
对联中数词的艺术运用(上)
怎样读零
英语数词顺口溜等