浅析提高英语口译能力的训练方法
2013-01-31郭肃清
郭肃清
(青岛滨海学院西方语言学院,山东 青岛 266555)
0 引 言
如今,英语口译资格证书因其具有很高的含金量,已受到越来越多的英语学习者的青睐。取得英语口译资格证书已经成为众多英语学习爱好者所梦寐以求的事情。然而,要出色地完成商务谈判、国际会议以及学术交流等场合的口译任务对于即使拥有比较扎实英语功底的学生来说也并非一件易事。口译员只有具备了扎实的两种或两种以上的语言功底,清晰、流畅、达意的表达能力,敏捷、聪颖的头脑,广博的知识,大量的口译实践经验以及出色的临场应变能力,才能胜任这项工作[1]。教学中发现,很多学生在口译训练中仍然存在着许多误区,虽然花费了大量的时间进行口译的专门训练,但训练的效果并非十分理想。为帮助那些有志于从事口译工作的人员走出训练误区、提升口译能力,有必要对英语口译的训练方法进行认真探讨。
1 目前英语口译训练中存在的问题
在日常口译训练与实践中,学生所存在的训练误区总体可以归为两大类:第一类是重口译轻笔译,第二类是重笔译轻口译。其实对做好口译工作以及成为优秀的口译人才来说,这两方都是不可或缺的。顾此失彼,只会令口译水平大打折扣,给自我发展的前景制造瓶颈。
在口译教学的日常训练中,最为普遍存在的是第一种误区,也就是所说的重口译轻笔译。对于口译从业人员来说,敏捷的中英转换以及快速的输出能力是他们的一大优势,但若缺乏一定程度的笔译训练,他们的口译译文就容易出现句式单一、语义生硬、不具形象感等遗憾。笔译对口译的作用,就好比修辞、句式对文章内容所起的作用。缺少了它,文章将索然无味;一旦加以利用,它会为原有的写作效果平添几分色彩。
口译训练中的第二种误区是 “纸上谈兵”。笔译训练可以从词汇量、句法、语法、译法等方面帮助口译从业者快速积累。但是,如果口译员只有积累,没有大量的实践与输出的训练,就好像是熟读兵法却从未涉足过瞬息万变的沙场一样,是不能肩负重任的。
很显然,在日常口译训练中,笔译、口译训练双管齐下才是最为正确的选择。下面将根据学生口译训练中所存在的误区,针对具体的题型来诠释专门的训练方法。
2 提高英语口译水平的训练方法
2.1 听 力
听力训练包括听写填空、听力理解、听力翻译(句子翻译、段落翻译)三个环节。
2.1.1 练出听力的 “感觉”
所谓的感觉,也就是人们通常所说的敏感度。当你听一段录音时,你要充满信心,脑海中能够很快地对每个单词做出反应。练 “感觉”,不妨随意一点,你可以选择任何音频资料,但资料的难度应稍微高于所考级别口译考试的难度。例如,可以观看CNN节目,精听VOA、BBC、AP或NPR等。听的时候要注意自己听不出的语段或单词,一定查原文进行辨音。开始的时候肯定会有理解上的障碍,但只要天天坚持听译训练,达到一定量的积累,听解能力会逐步提高。
2.1.2 练出一手 “连蒙带猜”的本事
口译中的听力目标就是要听懂原文的意思。但是生词毕竟太多,即使你的词汇量很大,也不能保证每个单词都能听得懂。这就要求学生要学会根据上下文进行猜测。这种习惯应贯穿于平时的每一次听力训练中,练得多了,猜测能力会提高很快。
2.1.3 练就良好的心理素质
敢于在考试中有所放弃并不是一件容易的事,需要很大的勇气和胆识,尤其是听力考试。经历过英语听力考试的考生都会知道,很容易会纠结于听力中猛然间蹦出的一两个生词,并且花费大量的时间去 “回忆”其意义,结果不仅意义没有 “回忆”起来,而且连后面的听力内容都错过了。令人遗憾的是,题目的考点与该单词丝毫无关。这就要求学生在平时训练时,一旦听到了瞬间想不出的词,要果断放弃,集中精力听后面的内容乃明智之举。
2.1.4 运用技巧强化真题训练
对于听写填空部分,当拿到一篇文章时,首先就要目测一下文章中是否设置了时间相隔很短的两个空,如果有的话,就要特别注意听写的速度;其次要提高笔记的速度。笔记可采用缩写、简写、中英文混杂等形式,自己能看懂即可。听的过程中要注意吃音、吞音与连读现象。当然,时态、大小写、语态等也不可忽视。对于听力理解部分,首先要 “抢时间”。不要放弃任何时间,三四秒钟都是很宝贵的。因此在听力考试开始前,考生要用抢来的时间对题目进行预读并圈出句中主要标志性词语。其次,在听解的过程中,要快速地做笔记。如果听力内容仅为一两句话,考生的笔记压力则相对较小;但对于较长段落的听解,笔记就显得尤为重要。比如,对于选项为A.in the 19th century B.in 1973 C.in 1998 D.in the 21st century的试题,考生不要简单地认为听力内容中会出现其中的一个数字。这种选项短小的试题通常都是多反射点的,因此一定要养成边听边记录的好习惯,将与该选项有关的信息记录在选项旁,以便在听到具体的问题时游刃有余地做出准确的判断,而不至于因记忆不清而面对四个选项作 “丈二和尚摸不着头脑”状。对于听译部分,除做好上述的准备外,还要扩大自己的阅读量、拓宽自己的知识面。平时应多关注时事新闻,无论是汉语还是英语文章都应主动阅读。这样以来,考试时如果遇到了你所熟知类型的话题,即使你漏听了部分句子,但凭借你对该话题的知识积累,将你所得到的部分信息串联成句,也有可能获得不错的分数。
2.2 阅读理解
阅读理解是英语口译证书资格考试第一阶段的第二个大项。说到阅读,大家一定不会感到陌生,其题型不外乎两类:主旨题与细节题。具体做题方法分为五点:
2.2.1 把握主旨,注意首尾
对于主旨性的题目,要关注文章的首段和尾段。一般来说,题目的反射点都出现在首段和尾段。如果从首段和尾段中找不到正确的答案,建议考生阅读各自然段的首尾句,只要稍加总结,答案基本呼之欲出。例如尾段:Furthermore,when new technology is introduced,there is often too low a level of expertise to exploit it for native development.This means that while local elites,foreign communities and subsidiaries of transnational corporations may benefit,those whose lives depend on access to the information are denied it.题干 :The author’s attitude toward the communications revolution is______.选项:A.positive B.critical C.indifferent D.tolerant从该尾段不难发现,文章的反射点为黑体部分,很显然,作者持批判的态度,因此答案为B。
2.2.2 锁定信息,注意信号
首先,遇到加速信号连蹦带跳—节约时间。
加速信号灯之一:for example,for instance。例如:In addition to being playful,dolphins are helpful to men.For example,as early as 400 B.C.the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin.From then until now,dolphins have been helping swimmerswho are in trouble.Swimmers,however,are not the only humans they help.In some parts of the world,they can be counted on to help men catch fish.
加速信号灯之二:数字。例如:In 1989 NASA estimated that a people-to-Mars program would cost$400 billion,which inflates to $600 billion today.The Hoover Dam cost $700 million in today’s money,meaning the sending people to Mars might cost as much as building about 800 new Hoover Dam.A Mars mission may be the single most expensive non-wartime undertaking in US history.
其次,遇到减速信号灯及时刹车—把握考点
常见的减速信号灯有:however,but,yet,by contrast等。例如:尾段Sixty percent of all ethnic minorities in Britain live in London.Ethnic minorities only make up a small fraction of Britain’s population as a whole,but coming to London you could quite easily be mistaken for thinking there were many more.I have taken this for granted having grown upwith this fantastic diversity of culture,background and languages,share distinct foods and celebrate special festivals.However,London is far from being without its racial problems.题干:What is the main topic of this passage?选项:A.The increasing rate of crime in London B.The center of England’s cultural diversity C.The people’s criticism of London police D.The poor inter-racial relation in London根据减速信号 “However”,很显然本题的答案为D。
2.2.3 利用题干,注意题眼
利用题干中题眼的意义在于快速准确地锁定信息,找出文章中与题目相关的部分。题眼指的是一些具有标注性的标志,如专有名词、地名、长难单词、人名、数字、告知题目反射点位置的词以及与选项有关的实义词等。例如:The word“this”in line 5 refers to_____A.its special atmosphere B.the Industrial Revolution C.the spectacular natural beauty D.the Lake District很显然,题眼为题干中的黑体部分。
2.2.4 猜测词义,注意语境
简单地说就是要注意单词所在语境的一些特征。比如:语境的基调是怎样的?是积极的还是消极的?语境中是否存在递进、对比、并列、因果等逻辑关系?在做题选词时应将这些因素考虑进去,借助它们进行分析,有时可以收获意想不到的效果。例如:Beauty has always been regarded as something praiseworthy.Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier,have better marriages and have more respectable occupations.Personal consultants give them better advice for jobs.Even judges are softer on attractive defendants.But in the executive circle,beauty can become a liability.题干:The word“liability” most probably means“________”选项:A.misfortune B.instability C.disadvantage D.burden从题干可以看出题眼为 “liability”,通读全段,在快速发现题眼的同时,又可发现减速信号灯 “But”。因此,可以断定 “But”之前的部分都在叙述 “美丽的好处、优势”,而 “But”转折之后就是 “劣势、缺点” 的意思。故此题的答案为C.
2.3 英汉互译
好的翻译源于好的翻译意识。那么何为好的翻译意识呢?以下几点建议对做好英语翻译来说是十分有帮助的。
2.3.1 主语选择
英语与汉语有着不同的语言习惯,这也反映在主语选择上。在汉译英时,把汉语中的时间、地点状语作为英语译文的主语,便是一种极为常见的翻译方法。譬如:
原文:近年来,国际局势发生了有利于中国经济快速发展的巨大变化。
一般来说,我们可能将 “国际局势” 或 “巨大变化”作为主语。
译文:In recent years,great changes have taken place worldwide,which are beneficial to China’s accelerating economic development.
而如果经过主语选择,将时间状语 “近年来”作为主语,将更加地道。
译文:Recent years have witnessed tremendous changes taking place globally,which is favorable to China’s rapid economic development.
2.3.2 词义选择
就像汉语可以用某些词语的引申意义成句一样,英语中也存在一些单词在成句时,可以使用其引申意义的情况。这时,英译汉时,就要注意词义的选择。译者不仅要明确其本意,更要揣摩其引申意义。
譬如:Overpopulation affects a great many other needs of mankind besides bread.
如果仅仅注意表面意思,则文中的黑体字“bread”,很可能就被翻译成了 “面包”。而这种翻译显然在语境中是荒谬的。此事就要考虑到“bread”具有 “食物”这一引申意思。这样就可以将此句译为:除了影响人类的食物供给,人口过剩还影响人类的许多其他需求。
2.3.3 有增有减
基于英汉语言的差异,有时如果直接翻译一句话,可能会使人感到不伦不类,或是成分残缺,或是成分赘余。这就要求译者能够在不改变语句本意的情况下进行增译或减译。
譬如:Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.(减译)
译文:应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录取。
2.3.4 语序调整
汉语是表意语言,只求以词达意;英语是表形语言,除了达意外,还要讲究形式上的工整合理。例如,英语中存在着大量的固定句型以及形式多样的从句,这就要求在英汉互译时,译者要灵活地进行语序调整。
譬如:It seems to be reasonable that history develops by the replacement of the old by the new.
译文:历史的发展就是新老交替,这似乎有点道理。
2.3.5 逻辑把握
对于某些句子,直译有时会感到特别为难。这时可以考虑借助句子中的某些部分之间的逻辑关系进行翻译,往往会得到好的译文。较为典型的逻辑关系有转折、并列、递进、因果关系等。
譬如:The idea that family is the traditional unit of society is challenged by American Youth who are increasingly turning down marriage.(因果)
译文:家庭是社会的传统组成部分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。
2.3.6 长难拆变
对于一个信息量很大的长句,有时译者很难将其对应地译为一个句子。因此,译者可以考虑 “长难拆变”,即将又长又难的句子翻译成若干个句子,并将意思在这若干个句子中表达完整。
譬如:一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
译文:Deeds and words must match.Theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be dedicated and down to earth.
2.4 口 译
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为。是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而 “意存”,“形转”而 “意达”是口译的基本要求;“意及”而又 “神似”,“意传”而又 “迅达”是口译的职业标准[2]。
口译是一项很特殊的语言交际活动。其特殊性包括即席性、独立性、综合性、准确流利性等。口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握[3]。
2.4.1 养成良好的口译训练习惯
首先,要练就一手好的记笔记本领。其次,要养成 “跟着信息走”的习惯。口译考试要求输出三分之二以上的信息即可,不一定非要是全部信息(规则每年也会发生变化)。切忌将思维停滞在录音机 (或发言人)刚刚说过的信息上,或努力去回想刚刚未听清楚的信息。只有跟着信息走,边听边记,才能掌控全局。其三,要养成良好的心理素质。口译训练时,切忌紧张,不要给自己太大压力,轻轻松松,才能发挥出最佳水平。
2.4.2 多听多译,熟能生巧
听与译的过程,大体可以分为三个阶段。第一阶段,要先把 “感觉”练出来。这和听力中所要求的是一样的。训练时可多听CCTV9、BBC、VOA、CNN等节目。话题随意,但尽可能涉及多个领域(经济、政治、文化),最好是热点领域。这一阶段要训练出对快速信息输出的理解力与反应速度。第二阶段,要进行具体的听译训练。建议选取一些新闻视听资料,如各国领导人答记者问、各国外交部的新闻发布会的现场录音等,从而实现英翻中、中翻英的双向口译训练。第三阶段,就是 “实战”训练阶段。这时,考生应直接针对口译考试,来进行训练。从适应考试的放音速度、翻译的预留时间以及考试的现场感来进行准备。这就要求考生充分了解考试的信息,进行多方面的模拟练习,知己知彼,百战不殆。
2.4.3 扩充多领域话题的背景知识
当一个口译者具备了某一话题的背景知识时,不论是对话题有关问题的理解,还是对话题信息的反应速度,都会更上一个台阶。同时,即使是考生并未完全听懂考试的内容,只是听出了其中的几个词语,也能够依据自己对话题的背景知识译出相当一部分的译文。掌握广阔领域的背景知识,无疑为考生通过考试添加了一个重重的砝码。
3 结 语
口译能力的提高并非一朝一夕之功。中国有句古话叫做:锲而不舍,金石可镂。学生只有坚持多听几百乃至几千个 “tape hours”的高强度训练,多练影子训练法 (shadowing exercise)[4],克服英语迟钝症 (retardation),熟悉各种口音,同时熟练掌握适当的口译技巧,才能在不久的将来成为一名合格的或者优秀的口译员。
[1]梅德明.英语中级口译资格证书考试中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[2]梅德明.通用口译教程[M].北京:北京大学出版社,2007.
[3]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[4]王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.