APP下载

浅析文化视角中的英语翻译

2012-12-31方芳

科技资讯 2012年36期

摘 要:语言承载着文化,文化植根于语言,每一种语言都反映着一个民族的各种文化特色,揭示该民族的一切文化内涵。翻译作为语言的重要组成部分,是沟通世界政治、经济、文化的关键桥梁,因文化因素的影响,所以翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的活动,更是不同文化间的移植与交流活动。本文我们就针对这一问题,来具体分析文化视角中的英语翻译,以期为英语翻译研究提供全新的视角。

关键词:文化 文化差异 翻译方法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)12(c)-0217-01

1 文化差异对翻译的影响

因地理环境、历史文化、风土人情的不同,不同国家形成了显著不同又各具特色的文化。这种显著的文化差异不可避免地会对翻译产生不同程度的影响。这里我们就从以下几个方面来讨论文化差异对翻译的影响。

1.1 自然环境差异对翻译的影响

每个民族都生还在不同的自然环境中,而这种不同而特定的自然环境会影响各个民族对同一事物或现象的看法,进而会赋予词语特定的含义。

例如,英国属于岛屿国家,生活在这里的人们喜欢航海;而中国位于大陆内部,自古以农立国,因此在比喻花钱浪费时,英语用spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。

1.2 风俗习惯差异对翻译的影响

风俗习惯涉及各个领域,英汉风俗习惯的差异首先体现在称呼方面。英语中的称谓很少,也就dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几种,而且在许多情况下,常直呼其名。与西方不同,中国自古就是礼仪之邦,注重长幼有序、尊卑有别,因此在称呼方面区分的十分严格,有时一个称谓有多种叫法。如“妻子”在汉语中另有“老婆”“爱人”等多种称呼,但在英语中只有wife一种叫法。在通过下面一个例子来看英汉称谓的差异:

我的外祖父去世了,而外祖母、祖父、祖母却活到了80岁以上。

My maternalgrand father died, but my other three grandparents all lived to be over eighty.

此外,因社交礼仪的差异,针对同一问题,中西的回答也有着显著的差异,西方人喜欢实话实说,而中国人则喜欢讲客套话。如接受礼物时,西方人通常会坦然地接受礼物,并说Thank you! I like it very much.而中国人则会说“何必破费”之类的客套话;在听到夸奖时,西方人常欣然接受,并会说Thank you,而中国人则会说“哪里哪里”等谦虚的话。由于风俗习惯的差异,译者在翻译时要依据实际情况灵活翻译,切不可生搬硬套。

1.3 宗教信仰差异对翻译的影响

英汉的宗教信仰差异主要表现在崇尚和禁忌两个方面。众所周知,基督教是多数西方人所崇拜的宗教,信仰基督教的人认为,上帝创造了世界,世上一切均是按上帝的旨意安排的。而在中国,儒教、道教和佛教是对中国民众有着深远影响的三大宗教。在中国的传统文化中,有道教中的“玉帝”,有神话中的“龙王”,有主宰自然界的“老天爷”。这种显著的宗教信仰差异渗透到语言中,必然会对语言的发言造成影响。例如:

He was in the seventh heaven last night。

误译:他昨晚在七重天。(七重天为地点名词)

改译:昨晚他很快乐!幸福至极!

因对宗教含义的不了解,许多人常将in the seventh heaven 与“升天”“死”等概念联系在一起。七重天实际上是指上帝和天使所居住的天国最高层。如果人能居住在这里,便是与上帝同在,这自然是非常愉快的了。因此,在翻译的时候首次要从“快乐”之意出发。

2 文化差异下的翻译方法

这里我们主要介绍以下几种处理跨文化差异的方法。

2.1 直译法

直译法就是采用译文中的“对应”词语来译出原文中的文化信息。采用直译法可最大限度的保留原文的文化特色,使读者充分地了解原文的文化内涵。例如:

And since that it is eleven years;

For then she could stand high-lone; nay, by th'rood,

She could have run and waddled all about;

(Shakespear)

从那天到现在已十一年了;

那时她已经会站着了;是啊,凭着十字架起誓,

她已经会跑了,到处蹒跚着走;

(曹未风 译)

上述译文采用直译的方法,将原文的宗教文化特征完整地表达了出来。

2.2 意译法

很多时候,源语中具有文化色彩的词语在译语中并不能找到与之完全相对应的词语来表达,此时就可以采用意译法。所谓意译法就是采用释义的形式准确表达原文的意思。意译法并不拘泥于原文的形式,强调的“神似”,这也就不可避免地造成原文文化意象的部分缺失。例如:

It is a Greet gift to you.

这是图谋害你的礼物。

Greet gift源自希腊神话,其含义是“图谋害人”。如果按照字面意思将为译为“这是给你的希腊礼物”,则会使文化含义消失殆尽,也会造成汉语读者难以理解。

2.3 转换法

上述已经说到,因历史文化、风俗习惯、宗教信仰的差异,不同民族对同一事物或现象的认识也不相同。在一种语言里有些事物具有丰富的文化内涵,而且能引起丰富的联想,但在另一种语言里却没有任何的文化内涵。此时,便可以采用转换法进行翻译,即将源语中带有文化色彩的词语用译语中带有同等文化色彩的词语来代替。习语或比喻性词语的翻译多采用这种方法。例如:

as strong as a horse 力大如牛

英国古代多靠马耕作,而且马在英国文化中是勤劳和吃苦的象征,深受英国人的喜爱。但中国古代多靠牛来耕作,且牛秉性勤劳忠厚,所以深受中国人的喜爱。因此,英语中as strong as a horse,依照汉语的喻体则是“力大如牛”。类似的例子还有很多,如:

lead a dog's life 过牛马不如的生活

as hungry as a bear 饿得像狼

as scared as a rabbit 胆小如鼠

3 结语

从上述分析不难看出,英汉文化在各个方面都存着显著而巨大的差异,这些差异给翻译带来了不小的困难,成了翻译顺利进行的主要障碍因素。因此,译者在进行翻译时,不仅要熟练地掌握本族的语言文化,还要深刻地了解异族的文化,以及本族和异族文化之间的差异,采用恰当的翻译方法,准确的传达原文的文化内涵。

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译(修订本)[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[2]岳莉莉,冷帆.英汉文化差异对翻译的影响[J].天中学刊,2002(6):68-70.

[3]廖海娟.文化视角中的英汉翻译[J].湖南科技学院学报,2010(3):205-207.