浅谈计算机术语的汉译
2012-12-31母滨彬
群文天地 2012年18期
摘要:众所周知,计算机术语作为计算机英语的重要组成部分,其在信息交流中扮演着非常重要的角色。因此,能否准确地翻译出计算机术语是读者理解计算机英语文献的关键。文章旨在探讨计算机术语的翻译原则及翻译策略,以便指导翻译实践。
关键词:计算机术语;直译;意译;音译;零翻译
根据加拿大术语学家G.隆多在其专著《术语学概论》中所著,术语即是指一种语言符号,一种能指或被指的符号。译者不能孤立地看一个术语,它的出现总是与一个语义整体联系在一起的。随着计算机时代的到来计算机术语以惊人的速度出现在我们的日常生活之中。在计算机技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,而计算机术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在。
一、计算机术语翻译原则
计算机术语也属于科技术语范畴,因此在计算机术语的翻译过程中,译者应该严格遵循科技术语的翻译标准进行翻译。首先,计算机术语的翻译一定要遵循准确性的原则,对术语词义把握准确才能忠实地传达原文含义,其次,术语汉译还应该具有简洁性原则,“如果译名过长或翻译性解释过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点” ,(张军,彭项民,1998)再次,科技术语翻译的易记性原则也是必须遵循的一个标准。如果将计算机领域的“IRC”直译成“互联网中继聊天室”则显得译名过长,不易记忆。
二、常用计算机术语的翻译方法
1、“直译”,顾名思义,是指根据词的字面意思进行翻译
计算机术语从词义上来讲大多都具有单义性的特点,大多数计算机术语都可以采用直译这种翻译方法,因此直译是翻译计算机术语最常用也是最有效的翻译方法。例如 “Viruses and Malicious Code”便可直译为“病毒及恶意代码”;各类病毒名称“Boot Sector Viruses”,“Macro Viruses”,“Worm”和“Hoax Viruses”也分别直译为“引导区病毒”、“宏病毒”、“蠕虫”和“愚弄病毒”。再入以下例句中的术语:
例: Whereas file infector viruses infect programs on a computer's hard dr