文化差异与汉英语用翻译
2012-12-31黎诗诗
群文天地 2012年14期
摘要:中西文化存在着很大的差异性,翻译是两种文化的比较与交流,要使交流成功,必须架起相互沟通的桥梁。文章试图通过语用翻译理论,探讨文化翻译的可行性和得体性。
关键词:文化差异;语用翻译;等效翻译;文化传真
引言
语用翻译是一种等效翻译,它主要研究修辞性、艺术性和口头语言的翻译。将语用学理论应用于翻译中,可以指导翻译实践,能译出佳作来,更能有效促进作者与译者、读者之间的交流。
翻译问题涉及到文化问题。翻译之所以不易,一方面是因为语言承载着文化信息,另一方面语言又受制于所承载的文化。英汉两种语言体现了各自独特的文化现象,这又给翻译增加了难度。翻译是两种文化的比较,要想使翻译成功,就必须熟悉两种文化。
中西文化由于在历史渊源、民族性格、经济、伦理道德、政治、语言文字、学术思想、宗教和艺术上的不同,从而形成两个民族不同的世界观、价值观和思维方式,表现在文字上,他们有各自不同的表达形式。如前所述,语用翻译主要研究修辞性、艺术性、口头语言和特色文化的翻译。本文拟从这几个方面探讨汉译英的语用翻译问题。
由于文化差异,原语文化不能用译语中的一词或一意表达,这就要借助语用翻译来解决。语用学是研究语言使用与理解的学问,它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。这类翻译中,语境起着非常重要的作用,话语被译为另一语言lis5jSPQ+U8poEzGyRQNrg==时,其语用涵义比词语本身所具备的意义尤为重要。这种翻译追求的是语用等效。
何自然先生认为,在翻译中要达到语用等效,必须注意原著的“语用用意”,注意从原著的角度看原文在语境中的含义。即译者必须正确认知和理解原文的基本意义和规约意义,推断字里行间的隐含意义和作者真正的交际意图。同时,要考虑译文读者的实际情况,包括他们的知识水平、阅历、认知能力等。然后根据话语在词汇、语法及语义等方面的特点,不拘原文形式,只求传达内容,用自然、贴切的语言把内容表达出来,实现语用等效。
根据这一理论和原则,我们对文化信息的处理可采用下列方法,以达到交际意图,避免信息失真。
一、坚持文化“传真”原则,尽量再现原意
这是语用翻译的基本原则,译者要从语用的角度,准确地传达原语的意义、方式和风格,即原汁原味地呈现原语的“形”和“神”。译者要准确把握原语的历史文化背景、社会意义和文化内涵,既要体现异国文化情调,又要被译语读者所接受。既要避免把具有鲜明地方和民族色彩的东西强加到译文中去,又要注意“洋”、“土”结合,使译文具有可读性。还必须考虑不同语域的民族语用传统、语用内容和语用心理这三个要素。(常俊华,2007:27)
二、采用不同的方法,使译文意义相符、功能相似
翻译中,具有民族特色的词语和表达法有些是部分对应,有些丝毫不对应,因而达不到等效翻译的效果。为此,我们可采用一些变通的办法使其意义相符、功能相似。高红云主张采用直译、意译、音译、引用、解释等方法,尽可能使译文符合原文的意义和表达习惯,再现原文的文化色彩和语言功能。(高红云,1999:49-51)例如:
1、全部直译。他是初生牛犊不怕虎。——He is like a newly-born calf which is not afraid of a tiger.
2、部分直译。真是谢天谢地!——Thanks Heaven!
3、意译法。一箭双雕——to kill two birds with one stone
4、直译意译结合法。穿小鞋——restrict somebody's freedom of action so as to make him feel as if he were wearing shoes far too small for him
5、音译法。叩头——kowtow; 气功——qigong; 武术——wushu
6、音译意译结合法。泰山——Mount Tai; 唐明皇——Emperor Tang Ming Huang
7、引用法。不要班门弄斧!——Don't teach your grandmother to suck eggs.
8、解释法。朝秦暮楚——Serve the State Qin in the morning and the State of Chu in the evening-changeable.
常晖提出使用归化、概括省略、具体化、增译、加注、统一等方法。(常晖,2008:69-70)所以,无论是直译还是意译,无论是归化还是异化,“翻译无非是追求一个‘信’字,至于达到译文对原文忠实的手段,我们认为不必追求千篇一律……其中最主要的参照标准就是译者对译文读者和译文语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。”(张新红,何自然,2001:292)
成功的翻译还取决于对语境的全面理解,因为语境决定交际过程中话语的具体意义及言外之意,“无语境则无文本”。(李增垠,2007:52)另外,在翻译中只有我们充分考虑作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素,(郭建中,1998:14)任何方法都是可以接受的。
参考文献:
[1]常晖.汉英称谓语之比较及其翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2008(10).
[2]常俊华.英汉翻译中的语用意义“传真”[J].职业时空,2007(7).
(作者简介:黎诗诗(1990-),女,广东云浮人,全日制本科,南方医科大学,研究方向:语言学