APP下载

2011全球流行语

2012-12-29

今日文摘 2012年4期

  中文流行语:“Hold住”
  “整个场面我hold住!”2011年8月9目的台湾综艺节目《大学生了没》中包括这句台词的七分钟视频,迅速在网络上疯传,表演者谢依霖也因为这句台词被网民称为“Hold住姐”。
  在英语中,hold一词有“拿、抱、握住、控制、掌控”的意思,用法非常丰富,“hold住”就是指面对各种状况都能控制把持住,也有给力、加油的意思。
  到了2011年,经过“Hold住姐”的传播,“hold住”变成了非常时尚的一个词,几乎被用在了所有的场合。
  其实,在2011年“Hold住”这个词汇流行起来,是有其社会文化背景的,它反映了中国公众意见表达的一种内向化。2008年奥运会、2010年世博会以后,中国的崛起在国际上已经得到承认,中国人在国际上寻求认可的情绪已经得到释放,因此,从2011年起,他们更加注重个人体验,关注身边的事情。“Hold住”这个词汇正好反映出这样一种情绪,一方面它有“兜得住”的意思,强调由个人来负责个人的事情;另一方面它也包含了一种期望,希望社会来替自己解决一些问题。
  德国流行语:“XX?不,谢谢”
  以前,“不,谢谢”(Nein Danke,德语)只是德国人的一种礼貌回绝。
  2011年3月,一些德国人赋予了这个词汇更深层的含义,使之迅速成为流行语。当时,日本大地震导致福岛核电站泄露,随即引发了德国的反核运动。为获取更多民众支持,树立与以往“激进”不同的反核形象,年轻人们设计了“核能?不,谢谢”的口号。
  之后一段时间,反核运动在德国几百个城市陆续举行。德国政府最终作出让步,通过法案,将在2020年前关闭国内所有核电站。而“核能?不,谢谢”也越叫越响,一些变通的套用相继诞生。
  比如,随着希腊、葡萄牙、西班牙等国家在欧元债务危机中出现问题,欧元拯救基金的规模也越来越大。面对这个可能的“无底洞”,德国人的忍耐力也越来越小,但他们也不愿意过度刺激本国政府和希腊,于是,德国人再次开始了“温柔的抵制”——“要钱?不,谢谢”。
  这种现象已经深入到社会生活的方方面面。很多年轻人不满默克尔这几年的执政成绩,在脸谱等社交网站发起了“默克尔?不,谢谢”活动,希望选民不要选默克尔领导的基民盟。同样,许多人抗议德国过多过高的税收,要求减税,于是“增加税收?不,谢谢”也成了一些媒体的标题。而像“转基因?不,谢谢”、“暴力?不,谢谢”、“涨价?不,谢谢”等类似词汇也在社会中流行开来。
  德国柏林德语语言学家奥勒·布朗认为,“不,谢谢”成为德国年轻人中的流行语,一方面说明,德国年轻人关心社会,敢于面对社会问题;另一方面,说明德国年轻人在危机面前,展示出理性一面——用礼貌机智的手段来发出自己的声音,将更容易获得主流社会的肯定。
  美国流行语:“占领”
  “占领一切,永不归还!”这是示威者喊的口号。
  2011年,美国江湖一片“占领”之喧。9月,纽约闹市区开始出现“占领华尔街”的示威者,他们在金融区附近的祖科蒂公园扎营露宿,抗议大企业的贪婪,抗议金钱对政治的影响。
  10月1日,示威者跨越曼哈顿地标之一的布鲁克林大桥,超过700人遭到逮捕,这一冲突让“占领华尔街”闻名全美。旧金山、芝加哥、华盛顿、达拉斯等地相继出现“占领”运动,至初冬,全美已有超过600个大小城市出现了这一运动。
  日本流行语:“抚子”
  “抚子棒球”、“抚子体育”、“抚子套餐”、“抚子咖啡”,有的干脆将餐馆起名“抚子食堂”。
  “大和抚子”不是人名,而是对内心坚强的日本女性的赞美。2004年,日本女足在雅典奥运会前的征名活动中将日本女足的爱称确定为“抚子JAPAN”。
  在今年7月的德国世界杯上,日本女足一路战胜德国、瑞典,并在最后的决赛中,顽强地将美国队逼入点球大战,最终胜利捧起奖杯。
  日本女足夺冠后,“抚子”再次成为网络热词。或许是受女足的鼓舞,日本人重新挖掘出了“抚子”这个词的潜力,将其作为“坚忍不拔”的象征。从某种意义上说,这个流行语契合了日本多灾多难的一年的国民的内心需求。
  阿拉伯世界多地流行语:“我们熬白了头!”
  2011年,中东多个国家局势动荡,政权发生更迭,许多地区的流行语也与这些大变革有关。有的是突尼斯老人的一句话,有的是卡扎菲的一个用词,在巴勒斯坦,有人也拿哈马斯来逗闷子。
  流行语“Harimna!”(我们熬白了头!)源自于一位突尼斯老人。
  突尼斯前政权垮台后,这位老人走上街头,当谈及对于局势变换的感受时,他面对摄像机镜头忍不住痛哭流涕,并拍打着自己的额头说:“我们熬白了头,我们熬白了头,才等到这一天!”
  之后,在埃及和利比亚发生的变革中也纷纷有人效仿,他们同样声泪俱下地走上街头,大声呼号:“我们熬白了头!”有人用相机拍下来,把照片发到网络。
  在巴勒斯坦,这个词也被广泛传播。面对巴勒斯坦内部和解的遥遥无期,面对以巴和平进程持续停滞,在一些游行示威活动中,这个词开始成为标语和口号,比如,“我们熬白了头!我们熬白了头,还没有看到结束分裂!”
  后来,当有媒体采访这位突尼斯老人时,这位头发花白、在咖啡馆打工的老人,还不知道自己在阿拉伯世界成了明星。
  墨西哥流行语:“尼奈尔·孔德”
  尼奈尔·孔德是墨西哥知名的女演员与歌手,今年,她因为发推特的语言拼写错误,在墨西哥网络爆红,成为焦点人物,她的名字也成为了民众口中的流行语。
  今年5月初,恐怖主义头目本·拉丹被美军击毙。孔德5月3日发布推特时,把奥萨马·本·拉丹的名字(Osama Bin Laden)与美国总统贝拉克·奥巴马的名字(Barack Obama)混淆,说“我对美国总统Barack Osama的死表示遗憾”。
  这一系列事件使得尼奈尔·孔德成为墨西哥民众口中的流行语,当某个人说错话时,旁边会有人提醒:“你怎么变成尼奈尔·孔德了?”或者说:“你不要犯尼奈尔·孔德的错误!”
  (孔孟荐自《环球》)
  责编:吉安