附文:词义从具体到抽象的演变①——比较词源探索
2012-12-29伍铁平
伍铁平
附文:词义从具体到抽象的演变①
——比较词源探索
伍铁平
英国著名的语言学家马克斯·米勒(1823—1900)说过:“语言中包含着凝固了的哲学”。哲学的特点之一是从具体事物上升为抽象哲理。人类的思维经历了从具体到抽象的发展过程,这在人类的语言中留下了许多痕迹。例如,“鼓励”、“刺激”这些抽象名词都是来自具体动作:鼓、刺,尽管现在说话人说到“鼓励”、“鼓舞”时已经很少想到“鼓”,说到“刺激”、“讽刺”、“讥讽”时也很少想到“刺”了。
无独有偶。英语中表示“刺激”的几个词也都来自具体的刺激物或动作。如stimulus(刺激)来自拉丁语,其本义是“赶家畜用的刺棒”;provoke(刺激)来自拉丁语词根vocare(叫喊);spur(刺激)是从这个词的“踢马刺”、“靴刺”、“用踢马刺催促”等意义引申出来的;incentive[刺激(的)]来自拉丁语,本义“定调子”,词源上和法语词 chanter(唱歌),chant(歌)(英语借入了这个词)同词根,cen// chan交替(in-是前缀)即用“唱歌”进行刺激,这同中国古代用鼓声加以激励有点相似。
汉语“宗旨”的“旨”(“恉”)本写作“指”。如《孟子》中有这样的句子“言近而指远”,“指”就是指“意旨”。从“手之所指”这样的具体意义引申出了“意之所指”的抽象意义。(王力:《同源字典》,第421—422页,商务印书馆,1982年)。汉语中“牢固”的“牢”是从“监牢”的“牢”派生的,比喻像监牢一般坚固。“牢”在甲骨文中的写法是栏圈中关一条牛。可见“牢”最初是指关牲畜的栏圈,即是名词。作为形容词的“牢”这一抽象意义是从名词的具体意义派生出来的。汉语的“破”字在《说文解字》中注为:“石碎也”,所以从“石”。后来才引申抽象为任何东西的破裂。
英语的estimate本指“估量”(成本等),后来获得抽象意义:“评价”、“判断”。英语的draw最初指“拖”、“拉”等具体意义,引申指“画”,再进一步发展为抽象的意义:“草拟”、“制订”。
又如许多语言都用表示“抓住”这一具体意义的词表示“理解”这一抽象意义。如法语的saisir(抓住、捉住)就可以表示“理解”、“领会”的意思。汉语“抓住大意”也是表示“理解”的意思。法语comprendre(理解)的词根prendre的意思就是“拿”。英语的comprehend(理解)来自拉丁语comprehendere,后者也有“抓住”、“理解”两层意义,它是由prehendere (抓住)[英语中的prehensile(猴等的足、尾能抓住的,能握住的)还保存了这个词的本义]加前缀com (<con)构成的。牛津《现代英语简明词典》对comprehend的释义是:grasp mentally(思想上掌握),很能说明语义上从“抓住”演变为“理解”的原因。俄语понимaть//понять(理解)的词源词根-имaть//-ять的意义也是“拿”,从вз-имaть//вз-ять(拿)还可以明显看出原词根的涵义。
俄语имeть(有)和上引俄语взимaть(拿,取)的词根имaть在词源上是同一词根。e//a在历史上发生过语音交替。有意思的是汉语的“有”在《广雅》中也释为“取也”。在金文中“有”的字形是一只手伸向一块肉。“有”是从取肉这一具体意义产生的“拥有”这一比较抽象的意义。现代汉语又从拥有某物发展出拥有知识这一更加抽象的意义。
汉语的“债”的声旁是“责”。“债”是后起的字。“债”本来就写作“责”,如《汉书》:“博(人名)言负责(指债)数百万”。“责”表示“债务”,这是比较具体的意义。“责任”的“责”这一比较抽象的意义是从具体意义引申出来的,因为负债·的人当然肩负着还
债的责任。有意思的是外语中也有类似的现象。如法语的devoir的第一个义项是具体意义:“欠(债)”、“负(债)”、“债务”;第二个义项才是抽象的“(有)责任”、“(有)义务”、“应该”。英语的duty(责任,义务)的词根du-就是借自法语devoir词根的变体du-。俄语的情况和英语类似:дoлr既表示“债务”,又表示“义务”、“职责”。Oязатeльство的第一个义项是“债务”,第二个义项也是“责任”。这个词是从оъязать派生的,后者是从古俄语的объвязатЬ演变来的,弱化元音Б后来脱落,于是ЪВ连缀,造成发音上的困难,所以简化成оъязатБ。вязатБ的意义是“捆”、“绑”。从这里可以看出,“债务”的意义又是来自更加具体的意义:欠上债务就好像被一条金钱的绳索捆绑住了一般。
俄语的внyшить(授意、提示、怂恿)由вън-(即前置词B的古代形式,后来弱化元音Ъ脱落,简化为B)加yши(耳朵)构成,即从很具体的“往耳朵贯”的意义引申为抽象的“授意”、“提示”等意义。俄语的внyтри(在……里面)是由前缀вбн加词根yтри构成,后者与утрoба(内脏、肚子)同词根,可见也是从具体意义“在肚子里面”引申为“在(任何东西)的里面”。汉语的“内”据《说文解字》的解释是“入也。从冂,自外而入也”。在小篆中“内”字整个字形表示人从外面走进屋内,也是从比较具体的意义引申为比较抽象的意义。“入”的上古音是njiəp,“内”的上古音是nuət,n//nj交替(汉语音韵学中叫做泥日准双声),əp//ət交替(汉语音韵学中叫做缉物通转),所以“入”、“内”是同源词。
英语的bitter(有苦味的、辛酸的、痛苦的)是从bite(咬)派生的。英语的incisive(切入的、锋利的;尖锐的、深刻的、透彻的)是从incise(切入、切开;雕刻)派生的,这同汉语“深刻的”是从“深深地刻入”引申出来的一样,都体现了词义从具体到抽象的演变。或许“深刻的”就是英语incisive的义译词。
英语的gauge本来的意义是很具体的“量规”、“用量具测量”,引申为抽象的意义:“衡量”、“测量”。汉语中抽象意义的“衡量”也是由具体的“衡”(本义“秤杆”,泛指称重量的器具)、“量”(用尺、容器等确定物的长短、大小容量等)构成。
英语的 recess本义“(墙壁、山脉等的)凹进处”、“壁龛”,其复数形式引申为抽象意义的“深处”、“幽深处”,如Penetrate into the recesses of the system(看透该系统的深处)。
此外,如法语的 glaner(拾落穗)引申为“采集”、“搜集”。借自法语的英语词glean(拾落穗),引申为“发现”、“找到”、“搜集(新闻或资料等)”。俄语的 БУХrаЛТep[会计(员)]借自德语 Buchhalter[会计(员),计账人]。德语词本义是持书者,Buch的意义是“书”、“账薄”,halter是从 halten (持,拿住)派生的名词,表示“持有者”。英语的budget(预算)借自法语,本义“皮包”。这种种也都反映了词义从具体到抽象的演变过程。
当然,随着语言的发展,也产生了相反的现象,即从表示性质意义的比较抽象的形容词派生出表示物品意义的比较具体的名词。例如汉语中从“刚”(坚硬)派生出“钢”;从“疏”派生出“梳”,从其齿稀疏得名,从“比”派生出“篦”(字本作“比”),从其齿密得名。“比”的古义是“密”,如《说文》对“比”的解释就是“密也”。在“鳞次栉比”(像鱼鳞和梳齿密密地排着)中保存着“比”的古义。“比”在小篆中的写法就是两人紧密地站在一起的象形。“比”的上古音属脂韵帮母,王力构拟为piei;“密”的上古音属质韵明母,王力构拟作miet;帮(p)明(m)旁纽,用现代历史比较语言学的术语说就是p//m交替。脂(ei)质(et)阴阳对转,用现代历史比较语言学的术语说就是ei//et交替,所以“比”、“密”同词源,在语义、文字、语音上都是能找到根据的。
词源的比较探索是一项十分有意义的工作。传统的历史比较语言学通常只就亲属语言进行比较。在语义演变上比较非亲属语言的词源,过去很少有人做过。我们相信,同各种带“比较”二字的学科(如比较文学、比较法学、比较语言学等)一样,比较词源探索也会结出丰硕的成果。
注释
①本文摘自伍铁平先生著作《比较词源研究》,原刊《学语文》1984年第3期。收入该书时,笔者做了个别改动和补充。